# Dansk po-fil for Lynx Web-browseren # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Morten Bo Johansen , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.4.pre2\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-01 18:55-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-01 17:46+0200\n" "Last-Translator: Morten Bo Johansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.trill-home.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:29 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "NB!: %s" #: LYMessages.c:30 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: LYMessages.c:31 LYMessages.c:32 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Er du sikker på du vil afslutte?" #: LYMessages.c:34 LYMessages.c:35 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Virkelig forlade Lynx?" #: LYMessages.c:37 msgid "Connection interrupted." msgstr "Forbindelse afbrudt." #: LYMessages.c:38 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Dataoverførsel afbrudt." #: LYMessages.c:39 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Afbrudt!" #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelling!" msgstr "Afbryder!" #: LYMessages.c:41 msgid "Excellent!!!" msgstr "Glimrende!" #: LYMessages.c:42 msgid "OK" msgstr "O.k." #: LYMessages.c:43 msgid "Done!" msgstr "Færdig!" #: LYMessages.c:44 msgid "Bad request!" msgstr "Forkert anmodning!" #: LYMessages.c:45 msgid "previous" msgstr "forrige" #: LYMessages.c:46 msgid "next screen" msgstr "næste skærmbillede" #: LYMessages.c:47 msgid "HELP!" msgstr "HJÆLP!" #: LYMessages.c:48 msgid ", help on " msgstr ", hjælp til " #. #define HELP #: LYMessages.c:50 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Piletaster navigerer, '?' for hjælp', 'q' afslutter, '<-' går tilbage." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:52 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- tast mellemrum for mere, piletaster navigerer, '?' for hjælp, 'q' afslutter." #: LYMessages.c:53 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- tast mellemrum for næste side --" #: LYMessages.c:54 msgid "URL too long" msgstr "URL for lang" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:60 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Tekstindtastningsfelt) inaktivt. Tast for at aktivere." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:62 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Tekstområde) inaktivt. Tast for at aktivere." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:64 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Tekstområde) inaktivt. aktiverer. (%s for editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:66 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Formularfelt) inaktivt. Tast for at aktivere." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:68 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Formularfelt> inaktivt. aktiverer (%s for at indsende udenom cache)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:70 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Formularfelt) inaktivt. Tast for at aktivere, to gange sender." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:72 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(mailto-formularfelt) inaktivt. Tast for at aktivere." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:74 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Indtastningsfelt til adgangskode) inaktivt. Tast for at aktivere." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:77 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "UKORRIGERBART filindgangsfelt. Brug pil OP/NED for at komme væk." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:79 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Filindtastningsfelt) Anfør filnavn. Brug pil OP/NED el. TAB for at komme væk." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:81 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Tekstindtastningsfelt) Indtast tekst. Pil OP/NED el. TAB forlader feltet." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:83 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Tekstområde) Indtast tekst. Pil OP/NED el. TAB forlader området." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:85 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Tekstområde) Anfør tekst. Pil OP/NED el. TAB går væk (%s for editor)" #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:87 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "UKORRIGERBART formulartekstfelt. Pil OP/NED el. TAB forlader feltet." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:89 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Formularfelt) indtast tekst. Tast for at indsende." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:91 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Formularfelt) Anfør tekst. indsender (%s sender udenom cache)" #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:93 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Formularfelt) indtast tekst. indsender, pile/TAB forlader feltet." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:95 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "UKORRIGERBART formularfelt. Brug pil OP/NED el. TAB for at komme væk." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:97 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(mailto-formularfelt) Anfør tekst. indsender, piletaster forlader felt." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:99 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(mailto formularfelt) postning er ikke tilladt, så du kan ikke indsende." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:101 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Indtastningsfelt til adgangskode) indtast tekst. Pil OP/NED forlader feltet." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:103 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "UKORRIGERBAR adgangskodeformular. Brug pil OP/NED el. TAB for at komme væk." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:105 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Afkrydsningsfelt) Højrepil el. slår til/fra." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:107 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "UKORRIGERBAR afkrydsningsboks. Brug pil OP/NED el. TAB for at komme væk." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:109 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Radioknap) Brug højrepil eller for at (de)aktivere." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:111 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "UKORRIGERBAR formular-radioknap. Brug pil OP/NED el. TAB for at komme væk." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:113 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Indsend ('x' sender udenom cache) til " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:115 msgid "Submit to " msgstr "Indsend til " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:117 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Formularindsendelsesknap) Højrepil el. sender ('x' sender u. cache)." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:119 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Formularindsendelsesknap) Brug højrepil el. for at indesende." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:121 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Ikke muligt at indesende formular. Brug pil OP/NED el. TAB for at komme væk." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:123 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Indsend mailto-formular til " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:125 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(mailto formularindsendelsesknap) Brug højrepil el. for at indsende." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:127 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(mailto formularindsendelsesknap) Postsystem spærret, så du kan ikke sende." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:129 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Formularrydningstast) Højrepil el. nulstiller formularindhold." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:131 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "UVIRKSOM formularrydningsknap. Brug pil OP/NED el. TAB for at komme væk." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:133 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Valgmulighedsliste) Tast og brug pile for at vælge en indstilling." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:135 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Valgliste) Tast og brug pile for at vælge en indstilling." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:137 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "UKORRIGERBAR valgmulighedsliste. Brug retur el. pile for at gennemse el. forlade." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:139 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "UKORRIGERBAR Valgliste. Brug retur el. pile for at gennemse eller forlade." #: LYMessages.c:140 msgid "Submitting form..." msgstr "Indsender formular..." #: LYMessages.c:141 msgid "Resetting form..." msgstr "Tømmer formular..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:143 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Genindlæser dokument. Alle formularens indtastninger går tabt!" #: LYMessages.c:144 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Advarsel: Kan ikke omkode formulardata til tegnsæt %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:147 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(NORMALT LINK) brug højrepil el. for at aktivere." #: LYMessages.c:148 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "Den facilitet du bad om er ikke tilgængelig i øjeblikket." #: LYMessages.c:149 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Indtast Lynx-kommando:" #: LYMessages.c:150 msgid "Looking up " msgstr "Foretager opslag til " #: LYMessages.c:151 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Henter %s" #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Springer over %s" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Bruger %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Ugyldig URL: %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Forkert udformet adresse %s" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:157 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Web-filen er ikke tilgængelig!!!" #: LYMessages.c:158 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Der kan søges i denne fortegnelse. Brug %s for at søge." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:160 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Mere-- Dette er en søgbar fortegnelse. Brug %s for at søge." #: LYMessages.c:161 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Det indtastede linknummer er ugyldigt." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:163 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Dokumentets kildetekst vises nu. '\\' returnerer til gengivet version." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:165 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr "Piletaster: OP/NED navigerer. Højre følger et link; venstre går tilbage.\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:167 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr "H=hjælp O=opsætning P=udskriv M=startskærm Q=afslut /=søg [backspace]=historik \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:169 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "O=øvr. kmd H=hjælp K=taster G=gå til P=print M=st.skærm O=opsætn. Q=afslut\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:171 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "O=andre kmd B=tilb. E=rediger D=hent ^R=genindl. ^W=ryd skærm søg i dok: / \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:173 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O=øvrige kmd C=kommentar =Hist. Bogmærker: V=vis, A=tilføj F=fjern\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:175 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Brug tastaturet til at indtaste tekst i feltet " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:177 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U for at slette al tekst i feltet. [Backspace] sletter et tegn " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:179 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U sletter tekst i feltet, [Backspace] sletter et tegn " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s sletter al tekst i feltet, [Backspace] sletter et tegn " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s sletter tekst i feltet, [Backspace] sletter et tegn " #. mailto #: LYMessages.c:186 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Formateringsfejl i mailto-formular under afsendelse! Afbryder!" #: LYMessages.c:187 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Advarsel! kontrolkoder i postadressen erstattet af ?" #: LYMessages.c:188 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Postning er ikke tilladt! Kan ikke sende." #: LYMessages.c:189 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Indsendelse af mailto-formular slog fejl." #: LYMessages.c:190 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Indsendelse af mailto-formular afbrudt!!!" #: LYMessages.c:191 msgid "Sending form content..." msgstr "Sender formularens indhold..." #: LYMessages.c:192 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Mailto-url mangler en e-postadresse." #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:194 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil for mailto-url!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:196 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Vil du medsende den oprindelige meddelelse?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:198 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Vil du medsende den forud analyserede HTML-kode?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:200 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Åbner din valgte editor for at skrive brev" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:202 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Fejl ved åbning af editor, tjek valg af editor i opsætningsmenuen" #: LYMessages.c:203 msgid "Send this comment?" msgstr "Send denne kommentar?" #: LYMessages.c:204 msgid "Send this message?" msgstr "Send dette brev?" #: LYMessages.c:205 msgid "Sending your message..." msgstr "Sender dit brev..." #: LYMessages.c:206 msgid "Sending your comment:" msgstr "Sender din kommentar:" #. textarea #: LYMessages.c:209 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Ikke i et TEKSTOMRÅDE; kan ikke bruge en ekstern editor." #: LYMessages.c:210 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Ikke i et TEKSTOMRÅDE; kan ikke anvende kommando." #: LYMessages.c:213 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "fil: 'ACTIONs' er ikke tilladte!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "fil: url'er via betjente links er ikke tilladte!" #: LYMessages.c:216 msgid "Access to local files denied." msgstr "Adgang til lokale filer nægtet." #: LYMessages.c:217 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "fil: url'er via bogmærker er ikke tilladt!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:219 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Denne særlige url er ikke tilladt i eksterne dokumenter!" #: LYMessages.c:220 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Tast for at komme tilbage til Lynx" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:223 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Åbner DCL-delproces. Brug 'logout' for at returnere til Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:227 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Tast EXIT for at returnere til Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:230 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Åbner din standardskal. Brug 'exit' for at komme tilbage til Lynx.\n" #: LYMessages.c:233 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Åbning af eksterne programmer er ikke tilladt for øjeblikket." #: LYMessages.c:234 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "'d'ownload/hente-kommandoen er aktuelt sat ud af kraft." #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Kan ikke hente et indtastningsfelt." #: LYMessages.c:236 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Formular indeholder en 'mailto-action'! Kan ikke hente." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Kan ikke hente et 'mailto:' link ." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Kan ikke hente cookier." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Kan ikke hente en printervalgmulighed." #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Kan ikke hente en upload-valgmulighed." #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Kan ikke hente en valgmulighed vedr. tilladelser." #: LYMessages.c:242 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Denne særlige url kan ikke hentes!" #: LYMessages.c:243 msgid "Nothing to download." msgstr "Der er intet at hente." #: LYMessages.c:244 msgid "Trace ON!" msgstr "Sporing slået TIL!" #: LYMessages.c:245 msgid "Trace OFF!" msgstr "Sporing slået FRA!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:247 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Links vil blive vist for alle billeder! Genindlæser..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:249 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Standard håndtering af billeder genoprettet! Genindlæser..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:251 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "\"Integrerede billeder uden ALT-tekst tildeles Pseudo_ALTs! Genindlæser.." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:253 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Integrerede billeder uden ALT-tekst ignoreres! Genindlæser..." #: LYMessages.c:254 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Rå 8-bit eller CJK-tilstand slået FRA! Genindlæser..." #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Rå 8-bit el. CJK-tilstand slået TIL! Genindlæser..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Send 'HEAD'-anmodning for D)okument, L)ink eller A)fbryd? (d,l,a): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:259 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Send 'HEAD'-anmodning for D)okument, eller A)fbryd? (d,a): " #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Beklager, dokumentet er ikke en http-url." #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Beklager, linket er ikke en http-url." #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Beklager, 'ACTION' for denne formular kan ikke udføres (er slået fra)." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:264 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Beklager, 'ACTION' for denne formular er ikke en http-url." #: LYMessages.c:265 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Ikke en http-url eller 'form ACTION'!" #: LYMessages.c:266 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Denne særlige url kan ikke være en formular-'ACTION'!" #: LYMessages.c:267 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "Url befinder sig ikke i begyndelsesområde!" #: LYMessages.c:268 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Postning til nyhedsgrupper er sat ud af kraft!" #: LYMessages.c:269 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Filhåndteringsfunktioner er sat ud af kraft!" #: LYMessages.c:270 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Ingen genvejsfil er tilgængelig i øjeblikket." #: LYMessages.c:271 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Hop til (brug '?' for en liste): " #: LYMessages.c:272 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Hopning til en genvejs-url er ikke tilladt!" #: LYMessages.c:273 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Tilfældig url er ikke tilladt! Brug en genvej." #: LYMessages.c:274 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Ingen tilfældige url'er er blevet brugt indtil videre." #: LYMessages.c:275 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Bogmærkefaciliteter er aktuelt slået fra." #: LYMessages.c:276 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Programafvikling via bogmærker er slået fra." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:278 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Bogmærkefil er ikke defineret. Brug %s for at se valgmuligheder." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:280 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil for at omdanne X-Mosaic bogmærker." #: LYMessages.c:281 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "FEJL - kan ikke åbne fil med bogmærker." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Kan ikke åbne fil med bogmærker for at slette link." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:285 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Kan ikke åbne kladdefil for at slette link." #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Fejl ved omdøbelse af kladdefil" #: LYMessages.c:289 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Fejl ved omdøbelse af midlertidig fil." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Kan ikke kopiere midlertidig fil for at slette link." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:293 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Kan ikke genåbne midlertidig fil for at slette link." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:296 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Link står ikke for sig selv på en enkelt linje i bogmærkefilen." #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Kunne ikke slette bogmærke." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:299 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Bogmærkefiler kan ikke traverseres (kun http-url'er)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:301 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Kan ikke åbne bogmærkefil, brug 'a' for at gemme et link først." #: LYMessages.c:302 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Der er ingen links i denne bogmærkefil!" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:304 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Gem D)okument eller L)ink i bogmærkefil eller A)fbryd? (d,l,a): " #: LYMessages.c:305 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Gem D)okument i bogmærkefil eller A)fbryd? (d,a): " #: LYMessages.c:306 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Gem L)ink i bogmærkefil eller A)fbryd? (l,a): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:308 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Formulardokumenter med 'POST'-indhold kan ikke gemmes som bogmærker." #: LYMessages.c:309 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Kan ikke gemme formularfelter/-links" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:311 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Historik, vis-info, menu og listefiler kan ikke gemmes som bogmærker." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:313 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Skal dette link virkelig slettes fra din bogmærkefil?" #: LYMessages.c:314 msgid "Malformed address." msgstr "Forkert udformet adresse." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:316 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Analyse af historikkommentar slået TIL (Minimal er tilsidesat)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Analyse af historikkommentar slået FRA (Minimal er virksom)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Analyse af historikkommentar slået TIL (Gyldig er tilsidesat)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:322 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Analyse af historikkommentar slået FRA (Gyldig er virksom)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:324 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Minimal kommentaranalyse slået TIL (og er virksom)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Minimal kommentaranalyse slået FRA (Gyldig er virksom)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Minimal kommentaranalyse slået TIL (men historik er virksom)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:330 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Minimal kommentaranalyse slået FRA (Historik er virksom)!" #: LYMessages.c:331 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "\"Soft double-quote\"-analyse slået TIL!" #: LYMessages.c:332 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "\"Soft double-quote\"-analyse slået FRA!" #: LYMessages.c:333 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Bruger nu \"TagSoup\" til at analysere html." #: LYMessages.c:334 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Bruger nu \"SortaSGML\" til at analysere html!" #: LYMessages.c:335 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Du er allerede ved enden af dette dokument." #: LYMessages.c:336 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Du er allerede ved begyndelsen af dette dokument." #: LYMessages.c:337 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Du står allerede på side %d af dette dokument." #: LYMessages.c:338 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Linknummer %d er allerede det aktuelle." #: LYMessages.c:339 msgid "You are already at the first document" msgstr "Du står allerede på det første dokument" #: LYMessages.c:340 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Der er ingen links over denne linje i dokumentet." #: LYMessages.c:341 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Der er ingen links under denne linje i dokumentet." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:343 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Største længde er nået! Slet tekst eller forlad feltet." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:345 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Du står ikke på en formularindsendelsesknap eller et normalt link." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:347 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "En radioknap skal altid være markeret!" #: LYMessages.c:348 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Ingen indsendelsesknap til denne formular, indsend et enkelt tekstfelt?" #: LYMessages.c:349 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Vil du returnere til det forrige dokument?" #: LYMessages.c:350 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Brug pile eller TAB for at forlade feltet." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:352 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Indtast tekst. Brug pile eller TAB for at forlade feltet." #: LYMessages.c:353 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Dårlig html! Ingen formular-'action' er defineret. **" #: LYMessages.c:354 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Dårlig HTML!! Kan ikke oprette et pop op-vindue!" #: LYMessages.c:355 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Kan ikke oprette et pop op-vindue!" #: LYMessages.c:356 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Det er ikke tilladt et gå til en tilfældig url!" #: LYMessages.c:357 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Det er ikke tilladt at gå til en ikke-http-url!" #: LYMessages.c:358 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Du må ikke tilgå \"%s\" url'er" #: LYMessages.c:359 msgid "URL to open: " msgstr "Åbn en url: " #: LYMessages.c:360 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Ret den aktuelle 'gå-til'-url : " #: LYMessages.c:361 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Ret den forrige 'gå-til'-url: " #: LYMessages.c:362 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Ret en foregående 'gå-til'-url: " #: LYMessages.c:363 msgid "Current document has POST data." msgstr "Aktuelle dokument har 'POST'-data." #: LYMessages.c:364 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Ret dette dokuments url: " #: LYMessages.c:365 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Ret url på det aktuelle link: " #: LYMessages.c:366 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Du kan ikke rette i filhåndterings-url'er" #: LYMessages.c:367 msgid "Enter a database query: " msgstr "Indtast en database-forespørgsel: " #: LYMessages.c:368 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Søg efter: " #: LYMessages.c:369 msgid "Edit the current query: " msgstr "Ret i søgemønster: " #: LYMessages.c:370 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Ret forrige søgemønster: " #: LYMessages.c:371 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Ret i et tidligere søgemønster: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:373 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Brug Control-R for at genaktivere den aktuelle søgning." #: LYMessages.c:374 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Rediger den aktuelle genvej: " #: LYMessages.c:375 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Rediger den foregående genvej: " #: LYMessages.c:376 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Rediger en foregående genvej: " #: LYMessages.c:377 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Tasten '%c' har ingen tildeling i genvejsfilen!" #: LYMessages.c:378 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Kan ikke finde genvejsfilen!" #: LYMessages.c:379 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Kan ikke åbne genvejsfilen!" #: LYMessages.c:380 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Fejl ved læsning af genvejsfil!" #: LYMessages.c:381 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Ikke nok hukommelse til læsning af genvejsfil!" #: LYMessages.c:382 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Ikke nok hukommelse til læsning af genvejstabel!" #: LYMessages.c:383 msgid "No index is currently available." msgstr "Ingen fortegnelse er tilgængelig i øjeblikket." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:385 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Vil du virkelig gå til startskærmen?" #: LYMessages.c:386 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Du står allerede i startskærmen!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:388 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Ikke et søgbart, indekseret dokument -- tast '/' for at søge efter tekst" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:390 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Denne fil har ingen ejer, så du kan ikke sende en kommentar" #: LYMessages.c:391 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Ingen ejer er defineret. Brug %s?" #: LYMessages.c:392 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Vil du gerne sende en kommentar?" #: LYMessages.c:393 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Postsystemet er spærret, så du kan ikke sende en kommentar" #: LYMessages.c:394 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "'e'dit-kommandoen er slået fra i øjeblikket." #: LYMessages.c:395 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Ekstern redigering er slået fra i øjeblikket." #: LYMessages.c:396 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Systemfejl - indhentning af status slog fejl." #: LYMessages.c:397 msgid "No editor is defined!" msgstr "Ingen editor er defineret!" #: LYMessages.c:398 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "'p'rint-kommandoen er slået fra i øjeblikket." #: LYMessages.c:399 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Dokumentet har hverken værktøjsbjælke, links eller banner." #: LYMessages.c:400 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Kan ikke åbne traverseringsfil." #: LYMessages.c:401 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Kan ikke åbne traversering-fundet-fil." #: LYMessages.c:402 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Kan ikke åbne afvisningsfil." #: LYMessages.c:403 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Kan ikke åbne fil med uddata fra traverseringsfejl" #: LYMessages.c:404 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "TRAVERSERING BLEV AFBRUDT" #: LYMessages.c:405 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Følg link, eller gå til link-/sidenummer: " #: LYMessages.c:406 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Vælg valgmuligheds- eller sidenummer:" #: LYMessages.c:407 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Valgmulighedsnummer %d er allerede aktuelt." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:409 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Du er allerede ved enden af denne liste over valgmuligheder." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:411 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Du er allerede ved begyndelsen af denne valgmulighedsliste." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:413 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Du er allerede ved side %d af denne valgmulighedsliste." #: LYMessages.c:414 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Du har indtastet et ugyldigt nr. for valgmulighed." #: LYMessages.c:415 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Dårlig html!! Brug -sporing for at finde ud af, hvad der er galt. **" #: LYMessages.c:416 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Giv filen, som der skal gemmes i, et navn" #: LYMessages.c:417 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Kan ikke gemme data i fil -- kør venligst WWW lokalt" #: LYMessages.c:418 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!" #: LYMessages.c:419 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Kan ikke åbne uddata-fil! Afbryder!" #: LYMessages.c:420 msgid "Execution is disabled." msgstr "Eksekvering er slået fra." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:422 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Denne fil kan ikke eksekveres. Se opsætningsmenuen (brug %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:424 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Denne version er ikke oversat, så filer kan eksekveres." #: LYMessages.c:425 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Denne fil kan ikke vises på denne terminal." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:427 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Filen kan ikke vises på denne terminal: D=hent, eller C=afbryd" #: LYMessages.c:428 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D=hent, eller C=afbryd" #: LYMessages.c:429 msgid "Cancelling file." msgstr "Forkaster fil." #: LYMessages.c:430 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Henter fil. - VENT VENLIGST -" #: LYMessages.c:431 msgid "Enter a filename: " msgstr "Indtast et filnavn:" #: LYMessages.c:432 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Ret det foregående filnavn: " #: LYMessages.c:433 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Ret et foregående filnavn: " #: LYMessages.c:434 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Indtast et nyt filnavn: " #: LYMessages.c:435 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Filnavn må ikke begynde med et punktum." #: LYMessages.c:437 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Fil eksisterer. Opret en nyere version?" #: LYMessages.c:439 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Fil eksisterer. Overskriv?" #: LYMessages.c:441 msgid "Cannot write to file." msgstr "Kan ikke skrive til fil." #: LYMessages.c:442 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "FEJL! - hente-kommando er sat forkert op." #: LYMessages.c:443 msgid "Unable to download file." msgstr "Kan ikke hente fil." #: LYMessages.c:444 msgid "Reading directory..." msgstr "Læser filkatalog..." #: LYMessages.c:445 msgid "Building directory listing..." msgstr "Laver fortegnelse over filer i filkatalog..." #: LYMessages.c:446 msgid "Saving..." msgstr "Gemmer..." #: LYMessages.c:447 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Kunne ikke redigere fil '%s'." #: LYMessages.c:448 msgid "Unable to access document!" msgstr "Kan ikke tilgå dokument!" #: LYMessages.c:449 msgid "Could not access file." msgstr "Kunne ikke tilgå fil." #: LYMessages.c:450 msgid "Could not access directory." msgstr "Kunne ikke tilgå filkatalog." #: LYMessages.c:451 msgid "Could not load data." msgstr "Kunne ikke indlæse data." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:453 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx kan ikke (e)ditere eksterne webfiler for øjeblikket." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:455 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Dette felt kan ikke (e)diteres med en ekstern editor." #: LYMessages.c:456 msgid "Bad rule" msgstr "Forkert regel" #: LYMessages.c:457 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Ikke nok operander:" #: LYMessages.c:458 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Du har ikke lov til at redigere denne fil." #: LYMessages.c:459 msgid "Title: " msgstr "Titel:" #: LYMessages.c:460 msgid "Subject: " msgstr "Emne:" #: LYMessages.c:461 msgid "Username: " msgstr "Brugernavn:" #: LYMessages.c:462 msgid "Password: " msgstr "Adgangskode:" #: LYMessages.c:463 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Brugernavn og adgangskode er påkrævet!" #: LYMessages.c:464 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Adgangskode påkrævet!" #: LYMessages.c:465 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Slet al autorisationsinfo for denne session?" #: LYMessages.c:466 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Autorisationsinfo slettet." #: LYMessages.c:467 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Autorisation slog fejl. Prøv igen?" #: LYMessages.c:468 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "cgi-understøttelse er slået fra." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:470 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Denne version er ikke oversat med lynxcgi." #: LYMessages.c:471 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Beklager, ingen kendt metode til at omdanne %s til %s." #: LYMessages.c:472 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Kan ikke oprette forbindelse." #: LYMessages.c:473 msgid "Unable to make connection" msgstr "Kan ikke foretage en forbindelse" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:475 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Afviste at udføre link pga. af fejl i underliggende kommando." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:477 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Udførelse af link afvist pga. '%c'-tegn." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Udførelse af link afvist, da stien er angivet relativt ('../')" #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:481 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Udførelse af link afvist pga. placering eller sti." #: LYMessages.c:482 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Postsystemet er spærret!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:484 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Kun filer og servere på den lokale værtsmaskine kan tilgås." #: LYMessages.c:485 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Adgang til Telnet er slået fra!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:487 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Adgang til angivelser af Telnetporte er spærret." #: LYMessages.c:488 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Adgang til USENET-nyhedsgrupper er slået fra!" #: LYMessages.c:489 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Rlogin-adgang er slået fra!" #: LYMessages.c:490 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Ftp-adgang er slået fra!" #: LYMessages.c:491 msgid "There are no references from this document." msgstr "Der er ingen links i dette dokument." #: LYMessages.c:492 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Der er kun skjulte links i dette dokument." #: LYMessages.c:494 msgid "Unable to open command file." msgstr "Ude af stand til at åbne kommandofil." #: LYMessages.c:496 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Postning til nyhedsgruppe afbrudt!!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:498 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Skriver meddelelse til nyhedsgruppe med din valgte editor" #: LYMessages.c:499 msgid "Post this message?" msgstr "Send denne meddelelse?" #: LYMessages.c:500 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Tilføj '%s'?" #: LYMessages.c:501 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Poster til nyhedsgruppe(r)..." #: LYMessages.c:503 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Du har ulæst post. ***" #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Du har post. *** " #: LYMessages.c:507 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Du har ny post. ***" #: LYMessages.c:508 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Indsætning af fil afbrudt!" #: LYMessages.c:509 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Ikke nok hukommelse til fil!" #: LYMessages.c:510 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Kan ikke åbne fil for læsning." #: LYMessages.c:511 msgid "File does not exist." msgstr "Filen eksisterer ikke." #: LYMessages.c:512 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Fil eksisterer ikke - genindtast eller afbryd:" #: LYMessages.c:513 msgid "File is not readable." msgstr "Filen kan ikke læses." #: LYMessages.c:514 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Fil kan ikke læses - genindtast eller afbryd:" #: LYMessages.c:515 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Intet at indsætte - filens længde er nul." #: LYMessages.c:516 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Du ville ikke gemme alligevel!" #: LYMessages.c:517 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Fortrød afsendelse af brev!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:519 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Betragter html-kode. Vil du gerne sende koden med post?" #: LYMessages.c:520 msgid "Please wait..." msgstr "Vent venligst..." #: LYMessages.c:521 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Sender fil. Vent venligst..." #: LYMessages.c:522 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "FEJL - kan ikke sende fil" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:524 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Filen er %d skærmbilleder lang. Vil du gerne udskrive den?" #: LYMessages.c:525 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Fortrød udskrivning!" #: LYMessages.c:526 msgid "Press to begin: " msgstr "Tast for at begynde:" #: LYMessages.c:527 msgid "Press to finish: " msgstr "Tast for at afslutte:" #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:529 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Filen er %d sider lang. Er du sikker på, at du vil udskrive den?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:531 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Sørg for at din printer er tændt. Tast for at udskrive:" #: LYMessages.c:532 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "FEJL - kan ikke tildele plads til fil!!!" #: LYMessages.c:533 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil" #: LYMessages.c:534 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Kan ikke åbne fil med printerindstillinger" #: LYMessages.c:535 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Udskriver fil. Vent venligst..." #: LYMessages.c:536 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Indtast venligst en gyldig internet-postadresse:" #: LYMessages.c:537 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "FEJL! - printeren er sat forkert op!" #: LYMessages.c:538 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Kortbillede fra 'POST'-svar ikke tilgængeligt!" #: LYMessages.c:539 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Fejldirigering på ønsket kortbillede fra klienten!" #: LYMessages.c:540 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Kortbillede fra klienten er ikke tilgængeligt!" #: LYMessages.c:541 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Ingen kortbilleder fra klienten er tilgængelige!" #: LYMessages.c:542 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Kortbillede fra klienten er ikke tilgængeligt!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:545 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Skærmen skal have mindst 24 linjer til opsætningsmenuen!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Skærmen skal have mindst 23 linjer til opsætningsmenuen!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:549 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Skærmen skal have mindst 22 linjer til opsætningsmenuen!" #: LYMessages.c:551 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Bruger-tilstand skal stå som avanceret for at bruge denne taste." #: LYMessages.c:552 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "'Content-type:' %s" #: LYMessages.c:553 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: LYMessages.c:554 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Ukendt eller tvetydig kommando" #: LYMessages.c:555 msgid " Version " msgstr "Version " #: LYMessages.c:556 msgid " first" msgstr " første" #: LYMessages.c:557 msgid ", guessing..." msgstr ", gætter..." #: LYMessages.c:558 msgid "Permissions for " msgstr "Rettigheder for " #: LYMessages.c:559 msgid "Select " msgstr "Vælg " #: LYMessages.c:560 msgid "capital letter" msgstr "stort bogstav" #: LYMessages.c:561 msgid " of option line," msgstr " på valgmulighedslinje." #: LYMessages.c:562 msgid " to save," msgstr " for at gemme," #: LYMessages.c:563 msgid " to " msgstr " til " #: LYMessages.c:564 msgid " or " msgstr " eller " #: LYMessages.c:565 msgid " index" msgstr " indeks " #: LYMessages.c:566 msgid " to return to Lynx." msgstr " for at komme tilbage til Lynx." #: LYMessages.c:567 msgid "Accept Changes" msgstr "Godkend" #: LYMessages.c:568 msgid "Reset Changes" msgstr "Nulstil" #: LYMessages.c:569 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Venstre pil annullerer ændringer" #: LYMessages.c:570 msgid "Save options to disk" msgstr "Gem indstillinger på disk" #: LYMessages.c:571 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Tast RETUR for at godkende indtastede data." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:573 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "RETUR godkender indtastninger. Slet data for at genskabe standarder." #: LYMessages.c:574 msgid "Value accepted!" msgstr "Værdi godkendt!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Værdi godkendt! -- ADVARSEL: Lynx er sat op til X WINDOW!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:578 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Værdi godkendt! -- ADVARSEL: Lynx er IKKE sat op til X WINDOW!" #: LYMessages.c:579 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Du har ikke lov til vælge en anden editor!" #: LYMessages.c:580 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Det lykkedes ikke at sætte 'DISPLAY'-variablen!" #: LYMessages.c:581 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Det lykkedes ikke at slette 'DISPLAY'-variablen!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:583 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Du har ikke lov til at ændre bogmærkefilen!" #: LYMessages.c:584 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminal understøtter ikke farve" #: LYMessages.c:585 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Din '%s' terminal understøtter ikke farver." #: LYMessages.c:586 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Adgang til punktumfiler er spærret!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:588 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "\"User-Agent\"-streng indeholder ikke \"Lynx\" eller \"L_y_n_x\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:590 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Brug \"L_y_n_x\" eller \"Lynx\" i \"User-Agent\" Ellers minder det om bevidst snyd!" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:592 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "Mulighed for at ændre værdi af \"User-Agent\" er slået fra!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:594 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Du har ikke lov til at ændre denne indstilling." #: LYMessages.c:595 msgid "Saving Options..." msgstr "Gemmer indstillinger..." #: LYMessages.c:596 msgid "Options saved!" msgstr "Indstillinger gemt!" #: LYMessages.c:597 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Kan ikke gemme indstillinger!" #: LYMessages.c:598 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr "'r' for at returnere til Lynx " #: LYMessages.c:599 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr "'>' for at gemme, eller 'r' for at returnere til Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:601 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Tryk enhver taste for at ændre værdi; RETUR accepterer." #: LYMessages.c:602 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Fejl ved dekomprimering af midlertidig fil!" #: LYMessages.c:603 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Url-type ikke understøttet!" #: LYMessages.c:604 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Data ikke understøttet: Url! Brug 'SHOWINFO' indtil videre." #: LYMessages.c:605 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Grænse for omdirigering på 10 url'er er nået." #: LYMessages.c:606 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Server sendte ugyldig url til omdirigering!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:608 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Server spurgte efter %d omdirigering af 'POST'-indholdet til" #: LYMessages.c:611 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P=fortsæt, brug G)et eller C=afbryd " #: LYMessages.c:612 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P=fortsæt eller C=afbryd " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:614 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Omdir. af 'POST'-indh. P=forts, se U)rl, brug G)ET el. C=afbryd" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:616 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Omdir. af 'POST'-indhold. P=fortsæt, se U)rl el. C=afbryd" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:618 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Dokument fra formular med 'POST'-indhold. Genindsend?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:620 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Genindsend 'POST'-indhold til %s ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:622 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Liste fra dokument med 'POST'-data. Genindlæs %s ?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:624 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Dokument fra 'POST action'. 'HEAD' forstås måske ikke. Fortsæt?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:626 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Formularindsendelses Action er POST. 'HEAD' forstås evt. ikke. Fortsæt?" #: LYMessages.c:627 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Fortsæt uden brugernavn og adgangskode?" #: LYMessages.c:628 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Fortsæt (%s)?" #: LYMessages.c:629 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Kan ikke sende 'POST' til denne vært." #: LYMessages.c:630 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "Denne url understøtter ikke 'POST' - ignorerer 'POST'-data!" #: LYMessages.c:631 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Forkaster 'POST'-data..." #: LYMessages.c:632 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Dokumentet vil ikke blive genindlæst!" #: LYMessages.c:633 msgid "Location: " msgstr "Sted: " #: LYMessages.c:634 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' ikke fundet!" #: LYMessages.c:635 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Standard bogmærkefil" #: LYMessages.c:636 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Skærm for lille! (min. 8x35)" #: LYMessages.c:637 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Vælg bogmærkefil eller ^G for at afbryde: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:639 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Vælg underbogmærke, '=' for en menu eller ^G for at afbryde: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:641 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Genskab L)ink i denne bogmærkefil eller A)fbryd? (l,a): " #: LYMessages.c:642 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Mulighed for flere bogmærkefiler er ikke tilgængelig." #: LYMessages.c:643 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Vælg bogmærke (skærm %d af %d)" #: LYMessages.c:644 msgid " Select Bookmark" msgstr " Vælg Bogmærke" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:646 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Redigerer BESKRIVELSE og FILSTI for Bogmærker (%d af 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:648 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Redigerer BESKRIVELSE og FILSTI for Bogmærker" #: LYMessages.c:649 msgid "Letter: " msgstr "Bogstav: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:652 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Brug en filsti udenfor dit hjemmekatalog i SKAL-syntaks!" #: LYMessages.c:654 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Brug en filsti udenfor dit hjemmekatalog!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:657 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Max. links/side overskredet! Gennemse ½ side el. 2 linjer ad gangen." #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:659 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "Kan ikke være flere linjer i historiklisten! Dokument ikke skubbet ud." #: LYMessages.c:660 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Side med tidligere besøgte links er ikke tilgængelig!" #: LYMessages.c:661 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Hukommelse opbrugt! Program afsluttedes!" #: LYMessages.c:662 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Hukommelse opbrugt! Afslutter..." #: LYMessages.c:663 msgid "Not enough memory!" msgstr "Ikke nok hukommelse!" #: LYMessages.c:664 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Filkatalog/filmanager er ikke tilgængelig" #: LYMessages.c:665 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "HREF i BASE-mærke er ikke en absolut URL." #: LYMessages.c:666 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "\"Location URL\" er ikke absolut." #: LYMessages.c:667 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "\"Refresh URL\" er ikke absolut." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:669 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Du sender en meddelelse med indhold til:\n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Du sender en kommentar til:\n" " " #: LYMessages.c:671 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" "Med kopi til:\n" " " #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" "Med kopier til:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Brug Ctrl-G for at afbryde, hvis du ikke vil sende meddelelse\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" "Indtast venligst dit navn eller undlad dette, hvis du vil være anonym\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:678 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" "Anfør venligst en e-postadresse eller en anden\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:680 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " måde at kontakte dig på, hvis du ønsker et svar.\n" #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Anfør venligst en emnelinje.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Anfør en e-postadresse for en Cc af dit brev.\n" #: LYMessages.c:684 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (undlad at udfylde, hvis du ikke vil have kopi.)\n" #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Kig venligst brevets indhold igennem:\n" #: LYMessages.c:686 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Tast RETUR for at fortsætte: " #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Tast RETUR for at rydde op: " #: LYMessages.c:688 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Brug Control-U for at slette standarden.\n" #: LYMessages.c:689 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "Skriv venligst dit brev nedenfor." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:380 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" "Når du er færdig, så tast og sæt et enkelt punktum (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:381 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " på en linje og tast igen." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s cookie: %.*s=%.*s Tillad? (Y=ja/N=nej/A=Altid/V=aldrig)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Godkend ugyldigt cookiedomæne=%s for '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:701 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Godkend ugyldig cookiesti=%s som et præfiks for '%s'?" #: LYMessages.c:702 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Tillader denne cookie." #: LYMessages.c:703 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Afviser denne cookie." #: LYMessages.c:704 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Cookiekrukken er tom." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:706 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Aktiver links for at slette cookier eller hele domæner," #: LYMessages.c:707 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "eller for at ændre værdien for accept/afvisning af cookier fra et domæne." #: LYMessages.c:708 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Cookier aldrig tilladt.)" #: LYMessages.c:709 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Cookier altid tilladt.)" #: LYMessages.c:710 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Cookier tilladt via prompt.)" #: LYMessages.c:711 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Vedvarende cookier.)" #: LYMessages.c:712 msgid "(No title.)" msgstr "(Ingen titel.)" #: LYMessages.c:713 msgid "(No name.)" msgstr "(Ingen navn.)" #: LYMessages.c:714 msgid "(No value.)" msgstr "(Ingen værdi.)" #: LYMessages.c:715 msgid "None" msgstr "Ingen" #: LYMessages.c:716 msgid "(End of session.)" msgstr "(Slut på session.)" #: LYMessages.c:717 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Slet denne cookie?" #: LYMessages.c:718 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Cookier er blevet slettet!" #: LYMessages.c:719 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Slet dette tomme domæne?" #: LYMessages.c:720 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Domænet er blevet slettet!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:722 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D=slet domænes cookier, sæt tillad: A=altid/P=spørg/V=aldrig el. C=afbryd? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:724 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D=slet domæne, sæt tillad: A=altid/P=spørg/V=aldrig el. C=afbryd? " #: LYMessages.c:725 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Alle cookier i domænet er blevet slettet!" #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "Tillader 'A'ltid fra domæne '%s'." #: LYMessages.c:727 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "Tillader aldrig(V) fra domæne '%s'." #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "'Spørger(P) om tilladelse fra domæne '%s'." #: LYMessages.c:729 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Slet alle cookier under dette domæne?" #: LYMessages.c:730 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Alle cookier i krukken er blevet slettet!" #: LYMessages.c:732 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Port 19 er ikke tilladt i url'er." #: LYMessages.c:733 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Port 25 er ikke tilladt i url'er." #: LYMessages.c:734 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Port %lu er ikke tilladt i url'er." #: LYMessages.c:735 msgid "URL has a bad port field." msgstr "Url har et forkert portfelt." #: LYMessages.c:736 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Øvre grænse for indlejring af html-elementer er overskredet." #: LYMessages.c:737 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Forkert partiel reference! Fjerner forreste punktummer." #: LYMessages.c:738 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Åbning af sporingslogfil mislykkedes. Sporing slået fra!" #: LYMessages.c:739 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Lynx sporingslog" #: LYMessages.c:740 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Ingen sporingslog er åbnet for denne session." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:742 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Det maksimale antal midlertidige filer er nået!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:744 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Formularfeltets værdi overstiger bufferlængde! Gør den kortere. " #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:746 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Ændret \"hale\" kombineret med \"hoved\" i værdi for formularfelt." #. HTFile.c #: LYMessages.c:749 msgid "Directory" msgstr "Filkatalog" #: LYMessages.c:750 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Gennemsyn af filkatalog er ikke tilladt." #: LYMessages.c:751 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Selektiv adgang til dette filkatalog er ikke muliggjort" #: LYMessages.c:752 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: Skanning af filkatalog mislykkedes." #: LYMessages.c:753 msgid "This directory is not readable." msgstr "Dette filkatalog er ikke læsbart." #: LYMessages.c:754 msgid "Can't access requested file." msgstr "Kan ikke tilgå den ønskede fil." #: LYMessages.c:755 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Kunne ikke finde en passende repræsentation for overførsel." #: LYMessages.c:756 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Kunne ikke åbne fil for dekomprimering!" #: LYMessages.c:757 msgid "Files:" msgstr "Filer:" #: LYMessages.c:758 msgid "Subdirectories:" msgstr "Underkataloger:" #: LYMessages.c:759 msgid " directory" msgstr " filkatalog" #: LYMessages.c:760 msgid "Up to " msgstr "Op til " #: LYMessages.c:761 msgid "Current directory is " msgstr "Aktuelle filkatalog er " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:764 msgid "No response from server!" msgstr "Serveren svarede ikke!" #: LYMessages.c:765 msgid "CSO index" msgstr "CSO-indeks" #: LYMessages.c:766 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Dette er et søgbart indeks i en CSO-database.\n" #: LYMessages.c:767 msgid "CSO Search Results" msgstr "CSO søgeresultater" #: LYMessages.c:768 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Søgning mislykkedes for %s\n" #: LYMessages.c:769 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Tryk på 's'-tasten og indtast nøgleord for søgning.\n" #: LYMessages.c:770 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Dette er et søgbart Gopher-indeks.\n" #: LYMessages.c:771 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher-indeks" #: LYMessages.c:772 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gopher-menu" #: LYMessages.c:773 msgid " Search Results" msgstr " Resultater af søgning" #: LYMessages.c:774 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Sender CSO/PH-anmodning." #: LYMessages.c:775 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Sender Gopher-anmodning." #: LYMessages.c:776 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "CSO/PH-anmodning sendt; venter på svar." #: LYMessages.c:777 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Gopher-anmodning sendt; venter på svar." #: LYMessages.c:778 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Indtast venligst nøgleord for søgning.\n" #: LYMessages.c:779 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "De indtastede nøgleord vil lade dig søge på et" #: LYMessages.c:780 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " personnavn i databasen.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:783 msgid "Connection closed ???" msgstr "Forbindelsen lukket ???" #: LYMessages.c:784 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil for postning til nyhedsgruppe." #: LYMessages.c:785 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Postning til nyhedsgrupper med SSL kan ikke benyttes med denne klient." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:788 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Stil %d '%s' SGML:%s. Font %s %.1f punkt.\n" #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "Indryk: først=%.0f andre=%.0f, Højde=%.1f Beskr=%.1f\n" #: LYMessages.c:790 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "Juster=%d, %d tabs. (%.0f foran, %.0f efter)\n" #: LYMessages.c:791 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "Tab type=%d ved %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:794 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Kan ikke fortsætte uden et brugernavn og en adgangskode." #: LYMessages.c:795 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Kan ikke prøve igen med autorisation! Kontakt serverens WebMaster." #: LYMessages.c:796 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Kan ikke prøve igen m. proxy-autorisation! Kontakt serverens WebMaster." #: LYMessages.c:797 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Prøver igen med proxy-godkendelsesinformation." #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:800 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Retur-meddelelse er for stor." #: LYMessages.c:801 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Indtast WAIS-forespørgsel." #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:804 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Prøver igen med HTTP0 som anmodning." #: LYMessages.c:805 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "Overført %d bytes" #: LYMessages.c:806 msgid "Data transfer complete" msgstr "Dataoverførsel fuldført" #: LYMessages.c:807 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Fejl ved behandling af linje %d af %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:810 msgid "Address List Page" msgstr "Adresseliste" #: LYMessages.c:811 msgid "Bookmark file" msgstr "Bogmærkefil" #: LYMessages.c:812 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Opsætningsdefinitioner" #: LYMessages.c:813 msgid "Cookie Jar" msgstr "Cookie-krukke" #: LYMessages.c:814 msgid "Current Key Map" msgstr "Aktuelle tastebindinger" #: LYMessages.c:815 msgid "File Management Options" msgstr "Valgmuligheder for filhåndtering" #: LYMessages.c:816 msgid "Download Options" msgstr "Valgmuligheder for hentning af filer" #: LYMessages.c:817 msgid "History Page" msgstr "Historikside" #: LYMessages.c:818 msgid "List Page" msgstr "Oversigtsside" #: LYMessages.c:819 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Lynx.cfg information" #: LYMessages.c:820 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Omdannet Mosaic-bogmærkefil" #: LYMessages.c:821 msgid "Options Menu" msgstr "Opsætningsmenu" #: LYMessages.c:822 msgid "File Permission Options" msgstr "Valgmuligheder for filrettigheder" #: LYMessages.c:823 msgid "Printing Options" msgstr "Valgmuligheder for udskrivning" #: LYMessages.c:824 msgid "Information about the current document" msgstr "Oplysninger om det aktuelle dokument" #: LYMessages.c:825 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "De seneste meddelelser fra statuslinjen" #: LYMessages.c:826 msgid "Upload Options" msgstr "Valgmuligheder for uploads" #: LYMessages.c:827 msgid "Visited Links Page" msgstr "Oversigt over besøgte links" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:830 msgid "See also" msgstr "Se også" #: LYMessages.c:831 msgid "your" msgstr "din" #: LYMessages.c:832 msgid "for runtime options" msgstr "Valgmuligheder ved opstart" #: LYMessages.c:833 msgid "compile time options" msgstr "Valgmuligheder ved oversættelse (compile)" #: LYMessages.c:834 msgid "latest release" msgstr "seneste udgave" #: LYMessages.c:835 msgid "pre-release version" msgstr "pre-release version" #: LYMessages.c:836 msgid "development version" msgstr "udviklingsudgave" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:838 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Følgende data blev indhentet under den automatiske konfigureringsproces\n" "af denne kopi af Lynx. Ved indrapportering af en programfejl, medsend da\n" "venligst en kopi af denne side." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:842 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Følgende data blev brugt som automatisk indstillede oversættelsesdefinitioner,\n" "da denne kopi af Lynx blev lavet." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:847 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "C=Opret D=Hent E=rediger F=fuld menu M=ret R=slet T=marker U=upload \n" #: LYMessages.c:848 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Kunne ikke fremskaffe status på aktuelle link!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:851 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Særlig url er kun gyldig fra menu over aktuelle filrettigheder!" #: LYMessages.c:855 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Ekstern understøttelse er slået fra i øjeblikket." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:859 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Ændring af arbejdskatalog er sat ud af kraft i øjeblikket." #: LYMessages.c:860 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Linjeombrydning slået FRA!" #: LYMessages.c:861 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Linjeombrydning slået TIL!" #: LYMessages.c:862 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Indlejrede tabeller fortolkes IKKE! Genindlæser..." #: LYMessages.c:863 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Indlejrede tabeller fortolkes! Genindlæser..." #: LYMessages.c:864 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Panorering er slået fra, når linjeombrydning er virksom." #: LYMessages.c:865 msgid "Trace not supported" msgstr "Sporing ikke understøttet" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:648 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Brugernavn for '%s' på %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:914 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Denne klient ved ikke, hvordan proxy-autorisationsinfo for protokol skal dannes" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:989 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Denne klient ved ikke, hvordan godkendelsesinfo for protokol skal dannes" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1097 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Ugyldigt hoved '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1201 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Proxy-godkendelse påkrævet - forsøger igen" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1260 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Adgang uden godkendelse nægtet - forsøger igen" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:683 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Adgang forbudt ved regel" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:785 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Dokument med POST-indhold ikke fundet i cache. Indsend igen?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1026 src/GridText.c:8039 msgid "Loading incomplete." msgstr "Indlæsning ikke fuldført." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: 'Socket-' el. filnr. returneret af forældet indlæsningsmetode!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1058 msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@sig.net!\n" msgstr "**** HTAccess: Intern softwarefejl. Rapporter venligst til lynx-dev@sig.net!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1059 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Statustilbagemelding var: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1065 src/LYMainLoop.c:7834 msgid "Can't Access" msgstr "Har ikke adgang til" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1073 msgid "Unable to access document." msgstr "Kan ikke tilgå dokument." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:756 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Indtast adgangskode for bruger %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:784 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Kan ikke forbinde til FTP-vært." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1054 msgid "close master socket" msgstr "luk hoved-\"socket\"" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1116 msgid "socket for master socket" msgstr "\"socket\" for hoved-\"socket\"" #. #. ** It's a symbolic link, does the user care about #. ** knowing if it is symbolic? I think so since #. ** it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1630 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2251 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolsk link" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2612 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "FTP-filkatalog indlæses." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2755 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Overført %d bytes (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3090 msgid "connect for data" msgstr "dataforbindelse åben" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3690 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Modtager FTP-fil." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:275 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Kunne ikke sætte en finger-forbindelse op." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Kunne ikke indlæse data (intet sitenavn i finger-url)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:328 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Ugyldigt portnummer - vil kun bruge port 79!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396 msgid "Could not access finger host." msgstr "Kunne ikke få adgang til finger-vært." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:407 msgid "No response from finger server." msgstr "Intet svar fra finger-server." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:372 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Brugernavn for nyhedsvært '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:425 msgid "Change username?" msgstr "Skift brugernavn?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:429 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:453 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Adgangskode for news-vært '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:536 msgid "Change password?" msgstr "Skift adgangskode?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1691 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Ingen resultater for: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1744 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Ingen artikler i denne gruppe.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Ingen artikler i dette interval.\n" #. #. ** Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1770 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Artikler %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1792 msgid "Earlier articles" msgstr "Tidligere artikler" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Der er i øjeblikket ca. %d artikler i %s, ID'er som følger:\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1865 msgid "All available articles in " msgstr "Alle tilgængelige artikler i " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2081 msgid "Later articles" msgstr "Nyere artikler" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2105 msgid "Post to " msgstr "Post til " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2323 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Denne klient kan ikke håndtere SNEWS url'er." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2531 msgid "No target for raw text!" msgstr "Intet mål for rå tekst!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2561 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Forbinder til nyhedsvært ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2612 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Kunne ikke tilgå %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2712 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Kan ikke læse nyhedsinfo. Nyhedsvært %.20s svarede: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2716 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Kan ikke læse nyhedsinfo, tomt svar fra vært %s" #. #. ** List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2920 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Læser liste over tilgængelige nyhedsgrupper." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Læser liste over artikler i nyhedsgruppe." #. #. ** Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2948 msgid "Reading news article." msgstr "Læser nyhedsartikel." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2978 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Beklager, kunne ikke indlæse artikler." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1233 msgid "Address has invalid port" msgstr "Adresse har en ugyldig port" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1336 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Adresselængde forekommer ugyldig" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1574 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1592 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Ude af stand til at finde fremmed vært %s." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten #. * immediately; but not HTAlert, because typically #. * there will be other alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1589 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:103 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Ugyldigt værtsnavn %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1603 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Foretager %s-forbindelse til %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1619 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "'socket' fejlede: familie %d adr. %s port %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1628 msgid "socket failed." msgstr "'socket' fejlede." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1648 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Kunne ikke oprette en ikke-blokerende forbindelse." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1717 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Forbindelse opgivet (for mange forsøg)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1910 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Kunne ikke genformå \"socket\" til at blokere." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1976 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "'Socket'-læsning slog fejl for 180.000 forsøg." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:466 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Denne klient kan ikke håndtere HTTPS-url'er." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:491 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Kan ikke forbinde til fremmed vært." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1005 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Sender HTTP-anmodning." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1039 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Uventet skrivningsfejl i netværk; forbindelse afbrudt." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1045 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP-anmodning sendt; venter på svar." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1109 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Uventet læsningsfejl i netværk; forbindelse afbrudt" #. #. ** HTTP/1.1 Informational statuses. #. ** 100 Continue. #. ** 101 Switching Protocols. #. ** > 101 is unknown. #. ** We should never get these, and they have only #. ** the status line and possibly other headers, #. ** so we'll deal with them by showing the full #. ** header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1305 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Modtog uventet \"Informational Status\"." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the #. * request but nothing is returned and we should #. * reset any form content. We'll instruct the #. * user to do that, and restore the current #. * document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1340 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Anmodning imødekommet. Nulstil indhold." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, #. * so this status is inappropriate. We'll deal #. * with it by showing the full header to the user #. * as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1459 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Modtog uventet 304 \"Not Modified status\"." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1526 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Omdirigering af 'POST'-indhold kræver brugers godkendelse." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1541 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Har 'POST'-indhold. Behandler perm. omdirigering som midlertidig.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1586 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Prøver igen med oplysning om adgangstilladelse." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1598 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Vis indhold af 401-meddelelse?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1643 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Vis indhold af 407-meddelelse?" #. #. ** Bad or unknown server_status number. #. ** Take a chance and hope there is #. ** something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1748 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Ukendt statussvar fra server!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:101 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "fremmed %s session:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:161 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Kunne ikke forbinde til WAIS-server." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Kunne ikke åbne WAIS-forbindelse for læsning." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:194 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Diagnosticeringskode er " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:463 msgid "Index " msgstr "Indeks " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:467 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " indeholder flg. %d enhed%s med relevans for \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:475 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Det første tal efter hver listning er dens relative score." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "det andet er antal linjer i enheden." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:517 msgid " (bad file name)" msgstr " (forkert filnavn)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542 msgid "(bad doc id)" msgstr "(forkert dok id)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Kort 'header'-post, kan ikke vise)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Lang 'header'-post, kan ikke vise\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Tekstpost\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Hovedlinje-post, kan ikke vise\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Kodepost, kan ikke vise\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:691 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Syntaksfejl i WAIS-URL" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:761 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (WAIS-indeks)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS-indeks: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:774 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Dette er et link til søgning af " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " WAIS-indekset.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:805 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Indtast 's'øgekommando og anfør så søgeordene.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:827 msgid " (in " msgstr " (i " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "WAIS-søgning efter \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:840 msgid "\" in: " msgstr "\" i: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:855 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Anmodning fylder for meget." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Søger i WAIS-database..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:874 msgid "Search interrupted." msgstr "Søgning afbrudt." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:924 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Kan ikke omdanne WAIS-dokumentets format" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:968 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Anmodning for lang." #. #. ** Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:982 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Henter WAIS-dokument..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1021 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Ingen tekst blev returneret!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:287 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " IKKE GIVET i kildefil; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:311 msgid " WAIS source file" msgstr "WAIS kildefil" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:318 msgid " description" msgstr " beskrivelse" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:328 msgid "Access links" msgstr "Adgangslinks" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:345 msgid "Direct access" msgstr "Direkte adgang" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:348 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (eller via proxy-server, hvis fastsat)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:371 msgid "Host" msgstr "Vært" #: src/GridText.c:607 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Hukommelse opbrugt, visning afbrudt!" #: src/GridText.c:612 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Hukommelse opbrugt, vil afbryde overførsel!" #: src/GridText.c:3395 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr "*** HUKOMMELSE OPBRUGT ***" #: src/GridText.c:5733 src/GridText.c:5740 src/LYList.c:258 msgid "unknown field or link" msgstr "ukendt felt eller link" #: src/GridText.c:5749 msgid "text entry field" msgstr "tekstindtastningsfelt" #: src/GridText.c:5752 msgid "password entry field" msgstr "adgangskode-indtastningsfelt" #: src/GridText.c:5755 msgid "checkbox" msgstr "afkrydsningsboks" #: src/GridText.c:5758 msgid "radio button" msgstr "radioknap" #: src/GridText.c:5761 msgid "submit button" msgstr "indsendelsesknap" #: src/GridText.c:5764 msgid "reset button" msgstr "nulstillingsknap" #: src/GridText.c:5767 msgid "popup menu" msgstr "pop up-menu" #: src/GridText.c:5770 msgid "hidden form field" msgstr "skjult formularfelt" #: src/GridText.c:5773 msgid "text entry area" msgstr "tekstindtastningsområde" #: src/GridText.c:5776 msgid "range entry field" msgstr "interval-indtastningsfelt" #: src/GridText.c:5779 msgid "file entry field" msgstr "filindtastningsfelt" #: src/GridText.c:5782 msgid "text-submit field" msgstr "tekstindsendelsesfelt" #: src/GridText.c:5785 msgid "image-submit button" msgstr "Billedindsendelsesknap" #: src/GridText.c:5788 msgid "keygen field" msgstr "nøglegen-felt" #: src/GridText.c:5791 msgid "unknown form field" msgstr "ukendt formularfelt" #. We can't open the file, what do we do? #: src/GridText.c:10348 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Kan ikke åbne fil for uploadning" #. We got an error reading the file, what do we do? #: src/GridText.c:10359 msgid "Short read from file, problem?" msgstr "Kort læsning fra fil, problem?" #: src/GridText.c:10721 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Indsender %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:11887 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "Program hænger: TextAnchor-struktur ødelagt - det er bedst at afbryde!" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12092 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "ombryd linjer for tilpasning til det viste område?" #: src/GridText.c:12144 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "Meget lange linjer er blevet ombrudt!" #: src/GridText.c:12591 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Meget lange linjer er blevet afkortet!" #: src/HTAlert.c:155 src/LYShowInfo.c:318 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/HTAlert.c:156 msgid "KB" msgstr "Kb " #: src/HTAlert.c:255 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Læst %s af %s af data" #: src/HTAlert.c:257 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Læst %s af data" #: src/HTAlert.c:262 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/sek" #: src/HTAlert.c:269 #, c-format msgid " (stalled for %ld sec)" msgstr " (gået i stå i %ld sek)" #: src/HTAlert.c:271 #, c-format msgid ", ETA %ld sec" msgstr ", ETA %ld sek" #: src/HTAlert.c:277 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Tast 'z' for at afbryde)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:334 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/HTAlert.c:335 msgid "no" msgstr "nej" #: src/HTML.c:6342 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: src/HTML.c:6347 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/HTML.c:6351 msgid "Filepath:" msgstr "Filsti:" #: src/HTML.c:6356 msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #: src/HTML.c:7804 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Dokument har kun skjulte links. Brug 'l'istnings-kommandoen." #: src/HTML.c:8328 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Cache-fejl - diskplads opbrugt?" #: src/HTML.c:8341 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Cache-fejl - ikke nok hukommelse!" #: src/LYBookmark.c:166 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Denne fil er en html-udgave af X Mosaics bogmærkefil.\n" " Gamle eller ugyldige links kan fjernes ved brug af\n" " fjern-bogmærke-kommandoen, det er normalt 'R'-tasten, men kan have\n" " fået en anden tildeling af din systemadministrator." #: src/LYBookmark.c:382 msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Du kan slette links med 'R'-tasten
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:385 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Du kan slette links ved brug af fjern-bogmærke-kommandoen. Det er normalt\n" " 'R'-tasten, men kan have fået en anden tildeling af din systemadministrator" #: src/LYBookmark.c:389 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Denne fil kan også redigeres med et standard tekstredigeringsværktøj for\n" " at slette gamle eller ugyldige links, eller for at ændre deres rækkefølge." #: src/LYBookmark.c:392 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Bemærk: Hvis du redigerer denne fil manuelt,\n" " bør du ikke ændre linjeformatet\n" " eller tilføje anden html-kode.\n" " Sørg for, at ethvert bogmærke er gemt på en enkelt linje." #: src/LYBookmark.c:683 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Fil kan måske genskabes fra %s under denne session" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by #. * backing up were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:232 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Kan ikke få adgang til cgi-script" #: src/LYCgi.c:651 src/LYCgi.c:654 msgid "Good Advice" msgstr "Godt råd" #: src/LYCgi.c:657 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "En fortrinlig http-server for VMS kan findes via" #: src/LYCgi.c:664 msgid "this link" msgstr "dette link" #: src/LYCgi.c:668 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Den tilbyder upåklagelig understøttelse af CGI-scripts\n" #: src/LYClean.c:108 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Afslutter via \"interrupt\":" #: src/LYCookie.c:2659 msgid "(from a previous session)" msgstr "(fra en foregående session)" #: src/LYCookie.c:2719 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Udløbsdato for cookie:" #: src/LYCookie.c:2764 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/LYCookie.c:2765 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "'cookie_domain_set_flag'-fejl, afbryder program" #: src/LYCurses.c:936 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Klargøring af terminal slog fejl - ukendt terminaltype?" #: src/LYCurses.c:1328 msgid "Terminal =" msgstr "Terminal =" #: src/LYCurses.c:1332 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Du skal bruge en vt100, 200, etc. terminal med dette program." #: src/LYCurses.c:1384 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Din terminaltype er ukendt!" #: src/LYCurses.c:1385 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Anfør en terminaltype:" #: src/LYCurses.c:1398 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TERMINAL-TYPE SAT TIL" #: src/LYCurses.c:1749 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "En kritisk fejl opstod i %s Ver. %s\n" #: src/LYCurses.c:1751 msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Underret venligst din systemadministrator for at få bekræftet en programfejl, \n" "og hvis den bekræftes, underret da lynx-dev-listen. Rapporter om programfejl\n" "bør indeholde en koncis beskrivelse af den kommando og/eller URL som forårsagede\n" "problemet, styresystemets navn og versionsnummer, TCP/IP-implementeringen, en\n" "\"TRACEBACK\", hvis den kan fanges og enhver anden relevant information.\n" #: src/LYEdit.c:264 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Editor dræbt ved signal" #: src/LYEdit.c:266 #, c-format msgid "Editor returned with error status, %s" msgstr "Editor vendte tilbage med fejlstatus, %s" #: src/LYEdit.c:267 msgid "reason unknown." msgstr "ukendt årsag." #: src/LYDownload.c:520 msgid "Downloaded link:" msgstr "hentet link:" #: src/LYDownload.c:525 msgid "Suggested file name:" msgstr "Foreslået filnavn:" #: src/LYDownload.c:530 msgid "Standard download options:" msgstr "Standard valgmuligheder ved hentning af filer:" #: src/LYDownload.c:531 msgid "Download options:" msgstr "Valgmuligheder for hentning af filer:" #: src/LYDownload.c:545 msgid "Save to disk" msgstr "Gem på disk" #: src/LYDownload.c:547 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Gemning på disk slået fra." #: src/LYDownload.c:551 src/LYPrint.c:1338 msgid "Local additions:" msgstr "Egne tilføjelser:" #: src/LYDownload.c:560 src/LYUpload.c:224 msgid "No Name Given" msgstr "Intet navn givet" #: src/LYHistory.c:633 msgid "You selected:" msgstr "Du valgte:" #: src/LYHistory.c:657 src/LYHistory.c:905 msgid "(no address)" msgstr "(ingen adresse)" #: src/LYHistory.c:661 msgid " (internal)" msgstr "(intern)" #: src/LYHistory.c:663 msgid " (was internal)" msgstr " (var intern)" #: src/LYHistory.c:761 msgid " (From History)" msgstr " (Fra historik)" #: src/LYHistory.c:825 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Du besøgte ('POSTs', bogmærker, menu og listefiler undtaget):" #: src/LYHistory.c:1124 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Ingen meddelelser endnu)" #: src/LYLeaks.c:78 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Ugyldig peger opdaget." #: src/LYLeaks.c:80 src/LYLeaks.c:117 msgid "Pointer:" msgstr "Peger:" #: src/LYLeaks.c:91 src/LYLeaks.c:98 src/LYLeaks.c:136 msgid "FileName:" msgstr "FilNavn:" #: src/LYLeaks.c:94 src/LYLeaks.c:101 src/LYLeaks.c:139 src/LYLeaks.c:150 msgid "LineCount:" msgstr "LinjeAntal:" #: src/LYLeaks.c:115 msgid "Memory leak detected." msgstr "Hukommelsesudsivning opdaget." #: src/LYLeaks.c:120 msgid "Contains:" msgstr "Indeholder:" #: src/LYLeaks.c:133 msgid "ByteSize:" msgstr "ByteStr.:" #: src/LYLeaks.c:147 msgid "realloced:" msgstr "gentildelt:" #: src/LYLeaks.c:170 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Total hukommelsesudsivning denne gang:" #: src/LYList.c:91 msgid "References in " msgstr "Referencer i " #: src/LYList.c:92 msgid "this document:" msgstr "dette dokument:" #: src/LYList.c:98 msgid "Visible links:" msgstr "Synlige links:" #: src/LYList.c:199 src/LYList.c:319 msgid "Hidden links:" msgstr "Skjulte links:" #: src/LYList.c:267 msgid "References" msgstr "Henvisninger" #: src/LYList.c:269 msgid "Visible links" msgstr "Synlige links" #: src/LYLocal.c:267 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Ude af stand til af skaffe status på '%s'." #: src/LYLocal.c:301 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "Valgte enhed er ikke en fil eller et filkatalog! Anmodning ignoreret." #: src/LYLocal.c:383 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Kan ikke %s pga. systemfejl!" #. error return #: src/LYLocal.c:415 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Sandsynlig fejl for %s skyldes en systemfejl!" #: src/LYLocal.c:453 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "flyt %s til %s" #: src/LYLocal.c:475 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Der er allerede et filkatalog med dette navn! Anmodning ignoreret." #: src/LYLocal.c:477 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Der er allerede en fil med dette navn! Anmodning ignoreret." #: src/LYLocal.c:479 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Det anførte navn er allerede i brug! Anmodning ignoreret." #: src/LYLocal.c:490 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Destination har en anden ejer! Anmodning nægtet." #: src/LYLocal.c:493 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Destination er ikke et gyldigt filkatalog! Anmodning afslået." #: src/LYLocal.c:516 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Fjern alle markerede filer og filkataloger?" #: src/LYLocal.c:537 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "fjern %s" #: src/LYLocal.c:580 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Anfør et nyt bestemmelsessted for de markerede enheder: " #: src/LYLocal.c:649 msgid "Path too long" msgstr "Sti for lang" #: src/LYLocal.c:680 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Kilde og mål er på samme sted - anmodning ignoreret!" #: src/LYLocal.c:738 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Indtast nyt navn på filkatalog: " #: src/LYLocal.c:740 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Indtast et nyt navn på fil: " #: src/LYLocal.c:751 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Ugyldigt tegn (sti-adskillelsestegn) fundet! Anmodning ignoreret." #: src/LYLocal.c:800 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Anfør et nyt opbevaringssted for filkatalog: " #: src/LYLocal.c:802 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Anfør et nyt opbevaringssted for fil: " #: src/LYLocal.c:827 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Uventet fejl - ude af stand til at finde sti-adskillelsestegn" #: src/LYLocal.c:847 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Kilde og mål er på samme sted! Anmodning ignoreret!" #: src/LYLocal.c:894 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Ret n=navn, l=sted eller p=tilladelse: " #: src/LYLocal.c:896 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Ret n=navn eller l=sted: " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:925 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Denne funktionalitet er endnu ikke indarbejdet!" #: src/LYLocal.c:943 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Anfør navn på den fil som skal oprettes: " #: src/LYLocal.c:951 src/LYLocal.c:999 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Ugyldig omdirigering \"//\" fundet! Anmodning ignoreret." #: src/LYLocal.c:966 #, c-format msgid "create %s" msgstr "opret %s" #: src/LYLocal.c:991 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Anfør navn på nyt filkatalog: " #: src/LYLocal.c:1042 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Opret f=fil eller d=filkatalog: " #: src/LYLocal.c:1083 #, c-format msgid "Remove '%s' and all of its contents?" msgstr "Fjern '%s' og hele dets indhold?" #: src/LYLocal.c:1086 msgid "Remove directory and all of its contents?" msgstr "Fjern filkatalog og hele dets indhold?" #: src/LYLocal.c:1090 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Fjern fil '%s'?" #: src/LYLocal.c:1092 msgid "Remove file?" msgstr "Fjern fil?" #: src/LYLocal.c:1097 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Fjern symbolsk link '%s'?" #: src/LYLocal.c:1099 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Fjern symbolsk link" #: src/LYLocal.c:1190 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Beklager, kan endnu ikke tillade ikke-UNIX-filer." #: src/LYLocal.c:1220 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Ude af stand til at åbne fil med indstillinger for tilladelser." #: src/LYLocal.c:1247 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Anfør tilladelser nedenfor:" #: src/LYLocal.c:1248 src/LYShowInfo.c:196 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" #: src/LYLocal.c:1264 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/LYLocal.c:1280 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: src/LYLocal.c:1298 msgid "form to permit" msgstr "formular som skal tillades" #: src/LYLocal.c:1396 msgid "Invalid mode format." msgstr "Ugyldigt tilstandsformat." #: src/LYLocal.c:1400 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Ugyldigt syntaksformat." #: src/LYLocal.c:1575 msgid "NULL URL pointer" msgstr "NULL url-peger" #: src/LYLocal.c:1670 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Advarsel! UUDecodet fil lægges i filkatalog, hvor du startede Lynx." #: src/LYLocal.c:1782 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Udfører %s " #: src/LYLocal.c:1785 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Udfører systemkommando. Dette kan tage et øjeblik." #: src/LYLocal.c:1831 msgid "Unable to open file management menu file." msgstr "Ude af stand til at åbne filhåndterings-menufil." #: src/LYLocal.c:1862 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuelle filkatalog:" #: src/LYLocal.c:1865 src/LYLocal.c:1883 msgid "Current selection:" msgstr "Aktuelle valg:" #: src/LYLocal.c:1869 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Intet er aktuelt udvalgt." #: src/LYLocal.c:1884 msgid "tagged item:" msgstr "markeret enhed:" #: src/LYLocal.c:1884 msgid "tagged items:" msgstr "markerede enheder:" #: src/LYLocal.c:1983 src/LYLocal.c:1994 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Ugyldigt filnavn: Anmodning ignoreret." #: src/LYLocal.c:2137 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "Den markerede enhed er ikke et filkatalog! Anmodning ignoreret." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2141 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Installering i det valgte filkatalog er ikke tilladt." #: src/LYLocal.c:2146 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Lige et øjeblik, ..." #: src/LYLocal.c:2163 msgid "Error buiding install args" msgstr "Kunne ikke lave installeringsparametre" #: src/LYLocal.c:2178 src/LYLocal.c:2210 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Kilde og mål er det samme: %s" #: src/LYLocal.c:2188 src/LYLocal.c:2220 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Står allerede i mål-kataloget: %s" #: src/LYLocal.c:2238 msgid "Installation complete" msgstr "Installering fuldført" #: src/LYLocal.c:2427 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Midlertidig url eller listen ville blive for lang." #: src/LYMail.c:503 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: src/LYMail.c:989 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Linket %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:991 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "ved navn \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:992 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "i filen \"%s\" ved navn \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:993 msgid "was requested but was not available." msgstr "blev der anmodet om, men den var ikke tilgængelig." #: src/LYMail.c:994 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Du ville sikkert gerne vide dette." #: src/LYMail.c:996 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Denne meddelelse blev automatisk skabt af" #: src/LYMain.c:897 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Ingen \"Winsocket\" fundet, beklager." #: src/LYMain.c:1103 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n" msgstr "Du SKAL definere et gyldigt TMP eller TEMP-område!\n" #: src/LYMain.c:1156 src/LYMainLoop.c:5117 msgid "No such directory" msgstr "Intet sådant filkatalog" #: src/LYMain.c:1378 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Opsætningsfil %s er ikke tilgængelig.\n" #: src/LYMain.c:1388 msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx tegnsæt er ikke angivet.\n" #: src/LYMain.c:1417 msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx \"edit map\" er ikke angivet.\n" #: src/LYMain.c:1446 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx-fil %s er ikke tilgængelig.\n" #: src/LYMain.c:1704 msgid "Warning:" msgstr "Advarsel:" #: src/LYMain.c:2247 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "Ændring for vedvarende cookier vil kun gælde næste session. " #: src/LYMain.c:2477 src/LYMain.c:2525 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: Ignorerer ikke-anerkendt tegnsæt=%s\n" #: src/LYMain.c:3047 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)\n" msgstr "%s Version %s (%s)\n" #: src/LYMain.c:3072 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Bygget på %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3077 msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n" msgstr "Ophavsret indehaves af University of Kansas, CERN og andre bidragydere.\n" #: src/LYMain.c:3079 msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n" msgstr "Distribueret under GNU General Public License.\n" #: src/LYMain.c:3081 msgid "" "See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n" "\n" msgstr "" "Se http://lynx.browser.org/ og online-hjælpen for flere oplysninger.\n" "\n" #: src/LYMain.c:3800 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "BRUG: %s [valgmuligheder] [fil]\n" #: src/LYMain.c:3801 msgid "Options are:\n" msgstr "Valgmuligheder er:\n" #: src/LYMain.c:4060 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Ugyldig indstilling: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:512 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Intern fejl: Ugyldigt muse-link %d!" #. #. * Make a name for this new URL. #. #: src/LYMainLoop.c:625 src/LYMainLoop.c:5139 msgid "A URL specified by the user" msgstr "En URL angivet af brugeren" #: src/LYMainLoop.c:1114 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Indkodn. \"multipart/form-data\" virker endnu ikke! Kan ikke indsende." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3097 msgid "Help Screen" msgstr "Hjælpeskærm" #: src/LYMainLoop.c:3231 msgid "System Index" msgstr "Systemfortegnelse" #: src/LYMainLoop.c:3611 src/LYMainLoop.c:5347 msgid "Entry into main screen" msgstr "Indgang til hovedskærm" #: src/LYMainLoop.c:3897 msgid "No next document present" msgstr "Intet \"næste dokument\" indlæst" #: src/LYMainLoop.c:4206 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "dette dokuments tegnsæt er udtrykkeligt angivet, beklager..." #: src/LYMainLoop.c:5093 msgid "cd to:" msgstr "cd til:" #: src/LYMainLoop.c:5120 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "En del af stien er ikke et filkatalog" #: src/LYMainLoop.c:5123 msgid "failed to change directory" msgstr "Kunne ikke skifte filkatalog." #: src/LYMainLoop.c:6291 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Genanalyserer dokument under aktuelle indstillinger..." #: src/LYMainLoop.c:6579 src/LYMainLoop.c:6583 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Kritisk fejl - kunne ikke åbne uddata-fil %s\n" #: src/LYMainLoop.c:7719 src/LYMainLoop.c:7892 msgid "-index-" msgstr "-indeks-" #: src/LYMainLoop.c:7829 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: Kan ikke få adgang til startfil" #: src/LYMainLoop.c:7842 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: startfil forefandtes ikke el. er ikke i format text/html el. text/plain" #: src/LYMainLoop.c:7843 msgid " Exiting..." msgstr " Afslutter..." #: src/LYMainLoop.c:7886 msgid "-more-" msgstr "-mere-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:203 msgid "You will be posting to:" msgstr "Du vil poste til:" #. #. * Get the mail address for the From header, #. * offering personal_mail_address as default. #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Giv venligst din postadresse fra From: header'en\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current #. * document's title as the default if this is a #. * followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:230 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Indtast eller ret venligst emnelinjen\n" #: src/LYNews.c:322 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" "Indtast eller ret venligst Organization:-linjen\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:379 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" "Skriv dit brev nedenfor." #: src/LYNews.c:425 msgid "Message has no original text!" msgstr "Brev har ingen oprindelig tekst!" #: src/LYOptions.c:743 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "gennemse/rediger B)ogmærkefiler" #: src/LYOptions.c:745 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B)ogmærke-fil: " #: src/LYOptions.c:2507 src/LYOptions.c:2531 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Brug %s for at aktivere menu over valgmuligheder!" #: src/LYOptions.c:3208 msgid "General Preferences" msgstr "Generelle indstillinger" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3212 msgid "User mode" msgstr "Bruger-tilstand" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3218 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3223 msgid "Type of Search" msgstr "Søgningstype" #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3229 msgid "Cookies" msgstr "Cookier" #: src/LYOptions.c:3243 msgid "Keyboard Input" msgstr "Tastaturindstillinger" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3247 msgid "Keypad mode" msgstr "Numerisk tastatur-modus" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3253 msgid "Emacs keys" msgstr "Emacs-taster" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3259 msgid "VI keys" msgstr "VI-taster" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3266 msgid "Line edit style" msgstr "Linjeredigeringsstil" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3278 msgid "Keyboard layout" msgstr "Tastatur-layout" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3291 msgid "Display and Character Set" msgstr "Skærm og tegnsæt" #. *************************************************************** #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3295 msgid "Display character set" msgstr "Skærm-tegnsæt" #: src/LYOptions.c:3324 msgid "Assumed document character set" msgstr "Formodet dokument-tegnsæt" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3344 msgid "CJK mode" msgstr "CJK-tilstand" #: src/LYOptions.c:3346 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Rå 8-bit" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3354 msgid "X Display" msgstr "X-skærm" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3360 msgid "Document Appearance" msgstr "Dokument-udseende" #: src/LYOptions.c:3366 msgid "Show color" msgstr "Vis farver" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3390 msgid "Show cursor" msgstr "Vis markør" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3396 msgid "Popups for select fields" msgstr "Pop op-vinduer for valgte felter" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3403 msgid "HTML error recovery" msgstr "HTML fejlgenopretning" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3410 msgid "Show images" msgstr "Vis billeder" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3424 msgid "Verbose images" msgstr "Billedtekst" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3432 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Information til fremmede servere" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3436 msgid "Personal mail address" msgstr "Personlig postadresse" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3441 msgid "Preferred document character set" msgstr "Foretrukket dokument-tegnsæt" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3446 msgid "Preferred document language" msgstr "Foretrukket dokumentsprog" #: src/LYOptions.c:3452 msgid "User-Agent header" msgstr "'User-Agent'-linje" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3460 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Filoversigt og Filadgang" #. *************************************************************** #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3464 msgid "FTP sort criteria" msgstr "FTP sorteringskriterie" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3471 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Sortering af lokale filkataloger" #: src/LYOptions.c:3479 msgid "Show dot files" msgstr "Vis punktumfiler" #: src/LYOptions.c:3487 msgid "Execution links" msgstr "(program-)udførelseslinks" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3507 msgid "Show transfer rate" msgstr "Vis overførselshastighed" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3516 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Særlige filer og skærme" #: src/LYOptions.c:3521 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Multi-bogmærker" #: src/LYOptions.c:3529 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Gennemse/ret bogmærkefiler" #: src/LYOptions.c:3531 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Gå til multi-bogmærkemenu" #: src/LYOptions.c:3533 msgid "Bookmarks file" msgstr "Bogmærkefil" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:3539 msgid "Visited Pages" msgstr "Besøgte sider" #: src/LYPrint.c:959 msgid " Print job complete.\n" msgstr "Udskrivningsjob fuldført.\n" #: src/LYPrint.c:1296 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: src/LYPrint.c:1297 msgid "Number of lines:" msgstr "Antal linjer:" #: src/LYPrint.c:1298 msgid "Number of pages:" msgstr "Antal sider:" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "pages" msgstr "sider" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "page" msgstr "side" #: src/LYPrint.c:1300 msgid "(approximately)" msgstr "(cirka)" #: src/LYPrint.c:1305 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Visse udskrivningsfunktioner er slået fra!" #: src/LYPrint.c:1309 msgid "Standard print options:" msgstr "Standard valgmuligheder for udskrivning:" #: src/LYPrint.c:1310 msgid "Print options:" msgstr "Valgmuligheder for udskrivning:" #: src/LYPrint.c:1316 msgid "Save to a local file" msgstr "Gem i lokal fil" #: src/LYPrint.c:1318 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Gemning på disk er slået fra" #: src/LYPrint.c:1324 msgid "Mail the file" msgstr "Send fil med post" #: src/LYPrint.c:1330 msgid "Print to the screen" msgstr "Udskriv til skærm" #: src/LYPrint.c:1334 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Udskriv på printer tilknyttet en vt100-terminal" #: src/LYReadCFG.c:340 msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Syntaksfejl ved læsning af FARVE i opsætningsfil:\n" "Linjen skal have formen:\n" "FARVE:HELTAL:FORGRUND:BAGGRUND\n" "\n" "Her skal FORGRUND og BAGGRUND være en af:\n" "de særlige strenge 'nocolor' el. 'default', el.\n" #: src/LYReadCFG.c:353 msgid "Offending line:" msgstr "Problemskabende linje:" #: src/LYReadCFG.c:660 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "taste-gentildeling af %s til %s for %s slog fejl\n" #: src/LYReadCFG.c:667 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "taste-gentildeling af %s til %s slog fejl\n" #: src/LYReadCFG.c:688 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "ugyldigt linje-editor-valg %s for taste %s, vælger alt\n" #: src/LYReadCFG.c:715 src/LYReadCFG.c:728 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "tildeling af taste %s (0x%x) til 0x%x for %s i linje-editor slog fejl\n" #: src/LYReadCFG.c:733 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "tildeling af taste %s (0x%x) for %s i linje-editor slog fejl\n" #: src/LYReadCFG.c:838 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: Kan ikke starte, CERN regel-fil %s er ikke tilgængelig\n" #: src/LYReadCFG.c:840 msgid "(no name)" msgstr "(intet navn)" #: src/LYReadCFG.c:1658 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Flere end %d indlejrede lynx.cfg-inkluderinger -- måske er der en sløjfe?1?\n" #: src/LYReadCFG.c:1660 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "Sidst forsøgte inkludering var '%s',\n" #: src/LYReadCFG.c:1661 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "inkluderet fra '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:2116 src/LYReadCFG.c:2129 src/LYReadCFG.c:2165 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Følgende er læst fra din lynx.cfg-fil." #: src/LYReadCFG.c:2117 src/LYReadCFG.c:2130 msgid "Please read the distribution" msgstr "Læs venligst distributionen" #: src/LYReadCFG.c:2123 src/LYReadCFG.c:2133 msgid "for more comments." msgstr "for flere kommentarer." #: src/LYReadCFG.c:2147 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "GENINDLÆS ÆNDRINGERNE" #: src/LYReadCFG.c:2156 msgid "Your primary configuration" msgstr "Din primære opsætning" #: src/LYShowInfo.c:129 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Filkatalog som du kigger på i øjeblikket" #: src/LYShowInfo.c:132 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/LYShowInfo.c:135 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:146 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Aktuelt valgte filkatalog" #: src/LYShowInfo.c:149 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Aktuelt valgte fil" #: src/LYShowInfo.c:153 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Aktuelt valgte symbolske link" #: src/LYShowInfo.c:157 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Aktuelt valgte enhed" #: src/LYShowInfo.c:159 msgid "Full name:" msgstr "Fulde navn:" #: src/LYShowInfo.c:168 msgid "Unable to follow link" msgstr "Ude af stand til at følge link" #: src/LYShowInfo.c:170 msgid "Points to file:" msgstr "Peger til fil:" #: src/LYShowInfo.c:175 msgid "Name of owner:" msgstr "Ejers navn:" #: src/LYShowInfo.c:178 msgid "Group name:" msgstr "Gruppes navn:" #: src/LYShowInfo.c:181 msgid "File size:" msgstr "Filstr.: " #: src/LYShowInfo.c:187 msgid "Creation date:" msgstr "Oprettelsesdato:" #: src/LYShowInfo.c:190 msgid "Last modified:" msgstr "Sidst rettet:" #: src/LYShowInfo.c:193 msgid "Last accessed:" msgstr "Sidst tilgået:" #: src/LYShowInfo.c:195 msgid "Access Permissions" msgstr "Adgangstilladelser" #: src/LYShowInfo.c:261 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Oplysninger om det aktuelle dokument:" #: src/LYShowInfo.c:266 src/LYShowInfo.c:375 msgid "Linkname:" msgstr "Linknavn:" #: src/LYShowInfo.c:279 src/LYShowInfo.c:291 msgid "Charset:" msgstr "Tegnsæt:" #: src/LYShowInfo.c:297 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/LYShowInfo.c:300 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: src/LYShowInfo.c:303 msgid "Last Mod:" msgstr "Sidst ret:" #: src/LYShowInfo.c:309 msgid " Expires:" msgstr " udløber:" #: src/LYShowInfo.c:313 msgid "Cache-Control:" msgstr "Cache-styring:" #: src/LYShowInfo.c:317 msgid "Content-Length:" msgstr "Filstr.:" #: src/LYShowInfo.c:322 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: src/LYShowInfo.c:329 msgid "Post Data:" msgstr "'Post Data:'" #: src/LYShowInfo.c:331 msgid "Post Content Type:" msgstr "'Post Content Type:'" #: src/LYShowInfo.c:340 msgid "Owner(s):" msgstr "Ejer(e):" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "size:" msgstr "Str:" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "lines" msgstr "linjer" #: src/LYShowInfo.c:346 msgid "mode:" msgstr "Tilstand:" #: src/LYShowInfo.c:348 msgid "forms mode" msgstr "formular-tilstand" #: src/LYShowInfo.c:350 msgid "source" msgstr "kilde" #: src/LYShowInfo.c:350 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/LYShowInfo.c:351 msgid ", safe" msgstr ", sikker" #: src/LYShowInfo.c:352 msgid ", via internal link" msgstr ", via internt link" #: src/LYShowInfo.c:358 msgid ", no-cache" msgstr ", no-cache" #: src/LYShowInfo.c:360 msgid ", ISMAP script" msgstr ", ISMAP-script" #: src/LYShowInfo.c:362 msgid ", bookmark file" msgstr ", bogmærkefil" #: src/LYShowInfo.c:371 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Aktuelt valgte link" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "Method:" msgstr "Metode:" #: src/LYShowInfo.c:389 msgid "Enctype:" msgstr "Inktype:" #: src/LYShowInfo.c:401 msgid "(Form field)" msgstr "(Formularfelt)" #: src/LYShowInfo.c:416 msgid "No Links on the current page" msgstr "Ingen links på denne side" #: src/LYStyle.c:250 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Syntaksfejl ved analyse af stilen i lss-fil:\n" "[%s]\n" "Linjen skal være på formen:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white),\n" "hvor OBJECT er en af EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:107 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "her er en liste over historik-stack'en, så du kan genopbygge" #: src/LYUpload.c:78 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "FEJL! - upload-kommandoen er sat forkert op" #: src/LYUpload.c:100 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Ulovlig omdirigering \"../\" fundet! Anmodning ignoreret." #: src/LYUpload.c:103 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Ulovligt tegn \"/\" fundet! Anmodning ignoreret." #: src/LYUpload.c:106 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Ulovlig omdirigering som bruger \"~\" fundet! Anmodning ignoreret." #: src/LYUpload.c:163 msgid "Unable to upload file." msgstr "Ude af stand til at uploade fil." #: src/LYUpload.c:214 msgid "Upload To:" msgstr "Upload til:" #: src/LYUpload.c:215 msgid "Upload options:" msgstr "Valgmuligheder for uploads:" #: src/LYUtils.c:3075 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Uventet adgangsprotokol for denne URL-type." #: src/LYUtils.c:3915 msgid "Too many tempfiles" msgstr "For mange tempfiler" #: src/LYUtils.c:4217 msgid "unknown restriction" msgstr "ukendt begrænsning" #: src/LYUtils.c:4248 msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Ingen begrænsninger sat.\n" #: src/LYUtils.c:4251 msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Begrænsninger sat:\n" #: src/LYUtils.c:5601 msgid "Ignoring invalid HOME" msgstr "Ignorerer ugyldig HOME" #: src/LYrcFile.c:20 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:242 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "\"accept_all_cookies\" gør, at Lynx automatisk vil acceptere alle cookier,\n" "hvis dette ønskes. Standarden er \"FALSE\", hvilket vil lade hver cookie\n" "blive ledsaget af et spørgsmål, om den skal accepteres eller ej. Sæt\n" "\"accept_all_cookies\" til \"TRUE\" for at acceptere alle cookier.\n" #: src/LYrcFile.c:249 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "\"bookmark_file\" angiver navn og placering på standard bogmærkefilen\n" "som brugeren kan indsætte de links i, som han ønsker let adgang til\n" "på et senere tidspunkt.\n" #: src/LYrcFile.c:254 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Hvis \"case_sensitive_searching\" er sat til \"on\", vil der blive skelnet\n" "mellem store og små bogstaver ved søgninger afgivet med 's' og '/'\n" "tasterne. Det normale er \"off\".\n" #: src/LYrcFile.c:259 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "\"character_set\" definitionen styrer, hvordan 8-bit tegn vises\n" "på din terminal. Hvis 8-bit tegn ikke vises korrekt på din skærm,\n" "kan du forsøge at skifte til et andet 8-bit tegnsæt eller bruge\n" "7-bit tegntilnærmelser.\n" "Aktuelt gyldige tegnsæt er:\n" #: src/LYrcFile.c:266 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "\"cookie_accept_domains\" og \"cookie_reject_domains\" er en kommasepareret\n" "liste over domæner, hvorfra Lynx automatisk skal godkende eller afvise\n" "alle cookier. Hvis et domæne er anført i begge indstillinger, vil afvisningen\n" "have forrang. \"accept_all_cookies\" parameteren vil tilsidesætte begge\n" "disse indstillinger.\n" #: src/LYrcFile.c:274 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/.lynx_cookies.\n" msgstr "" "\"cookie_file\" angiver den fil som vedholdende cookier skal læses fra.\n" "Standarden er ~/.lynx_cookies.\n" #: src/LYrcFile.c:279 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "\"cookie_loose_invalid_domains\", \"cookie_strict_invalid_domains\", og\"\n" "\"cookie_query_invalid_domains\" er en kommasepareret liste over, hvilke\n" "domæner der skal underkastes varierende grader af gyldighedstjek. If et\n" "domæne er sat til strengt tjek, vil en streng overholdelse af RFC2109\n" "blive krævet. Et domæne med et afslappet tjek vil blive tilladt at at\n" "sende cookier med en ugyldig sti eller domæneattribut. Alle domæner vil\n" "som standard spørge brugeren om en ugyldig sti eller domæne.\n" #: src/LYrcFile.c:292 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "\"dir_list_styles\" angiver stilen for visning af filkataloger under \n" "\"DIRED_SUPPORT\" (hvis indarbejdet). Standarden er \"MIXED_STYLE\", \n" "hvilket sorterer såvel filer som kataloger sammen. \"FILES_FIRST\"\n" "oplister filer først og \"DIRECTORIES_FIRST\" oplister filkataloger\n" "først.\n" #: src/LYrcFile.c:300 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Hvis \"emac_keys\" er sat til \"til\", vil de normale EMACS bevægelsestaster:\n" " ^N = ned ^P = op\n" " ^B = venstre ^F = højre\n" "være slået til.\n" #: src/LYrcFile.c:306 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "\"file_editor\" angiver den editor der skal bruges ved redigering af lokale filer\n" "eller ved afsendelse af post. Hvis ingen editor er angivet, er filredigering \n" "slået fra, medmindre den er aktiveret fra kommandolinjen, og den indbyggede\n" "linje-editor vil blive brugt ved afsendelse af post.\n" #: src/LYrcFile.c:312 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "\"file_sorting_method\" angiver hvilken værdi, der sorteres efter ved\n" "oversigter over fillister som f.eks FTP-filkataloger. Mulighederne er:\n" " BY_FILENAME -- sorterer efter filnavn\n" " BY_TYPE -- sorterer efter filtype\n" " BY_SIZE -- sorterer efter filstørrelse\n" " BY_DATE -- sorterer efter fildato\n" #: src/LYrcFile.c:324 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "\"lineedit_mode\" angiver de tastebindinger, der bruges for at indtaste\n" "tekststrenge ved prompter og i formularer. Hvis \"lineedit_mode\" er sat \n" "til \"Default Binding\", vil flg. kontroltegn blive brugt for flytning\n" "og sletning:\n" "\n" " Forr. Næste Retur = Godkend indtastning\n" " Flyt tegn: <- -> ^G = Afbryd indtastning\n" " Flyt ord: ^P ^N ^U = Slet linje\n" " Slet tegn: ^H ^R ^A = Begyndelse af linje\n" " Slet ord: ^B ^F ^E = Slutning af linje\n" "\n" "Aktuelle tilstande ved linjeredigering er:\n" #: src/LYrcFile.c:339 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Følgende giver dig mulighed for at definere sekundære bogmærkefiler med \n" "tilhørende beskrivelser. Formatet er \"multi_bookmark\"=\n" ",. Indtil 26 bogmærkefiler (bogstaverne A-Z) er\n" "tilladt. Vi begynder med \"multi_bookmarkB\", idet \"A\" er standard \n" "(se ovenfor).\n" #: src/LYrcFile.c:345 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "\"personal_mail_address\" angiver din personlige postadresse. Denne\n" "adresse vil blive afsendt under HTTP-filoverførsler med henblik på\n" "autorisation og logning samt for afsendelse af kommentarer pr. post.\n" "Sæt NO_FROM_HEADER til TRUE i lynx.cfg, eller brug -nofrom kommando-\n" "linje parameteren, hvis du ikke ønsker denne oplysning viderebragt.\n" "Du kan også lade dette felt stå tomt, men så vil din postadresse ikke\n" "blive medtaget i dine kommentarer sendt pr. post.\n" #: src/LYrcFile.c:354 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "\"preferred_charset\" angiver det tegnsæt i MIME-notation (f.eks.\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5), som Lynx vil tilkendegive er dit foretrukne,\n" "i forespørgsler til http-servere og ved brug af en \"Accept-Charset header\".\n" "Værdien bør IKKE indbefatte ISO-8859-1 eller US-ASCII, idet disse altid er\n" "underforståede som standard. Værdierne kan anføres på en kommasepareret liste.\n" "Hvis en fil i dette tegnsæt er tilgængelig, vil serveren sende den.\n" "Hvis ingen \"Accept-Charset\" header er til stede, er standarden at ethvert\n" "tegnsæt er acceptabelt. Hvis en \"Accept-Charset\" header er til stede,\n" "og hvis serveren ikke kan sende et acceptabelt svar i henhold til denne\n" "header, da BØR serveren sende en fejlmeddelelse, omend afgivelse af et\n" "ikke-acceptabelt svar også er tilladt.\n" #: src/LYrcFile.c:368 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in it's default language.\n" msgstr "" "\"preferred_language\" angiver det sprog i MIME-notation (f.eks. en,\n" "fr, - kan være en komma-separeret liste af faldende præference)\n" "som Lynx vil tilkendegive er dit foretrukne i sine forespørgsler \n" "til http-servere. Hvis en fil på dette sprog er tilgængelig, vil\n" "serveren sende den. I modsat fald vil den sende filen på sit\n" "standardsprog.\n" #: src/LYrcFile.c:377 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Hvis \"run_all_execution_links\" er slået \"til\" vil alle lokale\n" "programafviklingslinks blive udført, når disse er valgt.\n" "\n" "ADVARSEL - Dette er potentielt MEGET farligt, eftersom du kan betragte\n" " information, som er skrevet af ukendte og upålidelige kilder.\n" " Der er mulighed for at links med \"trojanske heste\" kan skrives\n" " med det formål at slette filer eller kompromittere sikkerheden.\n" " Denne indstilling skal kun sættes til \"til\", hvis du betragter\n" " information du kan stole på.\n" #: src/LYrcFile.c:388 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Hvis \"run_execution_links_on_local_files\" er slået \"til\", vil alle lokale\n" "programafviklingslinks, som forefindes i lokale filer blive udført, når\n" "disse vælges. Dette er anderledes end \"run_all_execution_links\" i den\n" "forstand, at alene filer som ligger på det lokale system vil tilladelse\n" "til at blive eksekveret.\n" "\n" "ADVARSEL - Dette er potentielt MEGET farligt, eftersom du kan betragte\n" " information, som er skrevet af ukendte og upålidelige kilder.\n" " Der er mulighed for at links med \"trojanske heste\" kan skrives\n" " med det formål at slette filer eller kompromittere sikkerheden.\n" " Denne indstilling skal kun slås \"til\", hvis du betragter\n" " information du kan stole på.\n" #: src/LYrcFile.c:403 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "\"select_popups\" angiver om VALGMULIGHEDER i en \"SELECT\"-blok, som mangler en\n" "\"MULTIPLE\"-attribut bliver præsenteret som en lodret liste af radioknapper\n" "eller via en \"popup\"-menu. Bemærk, at hvis \"MULTIPLE\"-attributten er til\n" "stede i \"SELECT start tag\", vil Lynx altid oprette en ledret liste af\n" "afkrydsningsbokse for VALGMULIGHEDERNE. En værdi af \"til\" vil sætte \n" "\"popup\"-menuer som standard, medens en værdi af \"fra\" vil sætte brugen\n" "af radiobokse. En standard kan tilsidesættes via \"-popup\" kommandolinje-\n" "parameteren.\n" #: src/LYrcFile.c:413 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "\"show_color\" angiver, hvorledes farveindstillingen skal være ved opstart.\n" "En værdi på \"aldrig\" vil slå farver fra (som på en monokrom skærm) ved opstart,\n" "selvom der er tale om en farveskærm. En værdi på \"altid\" vil slå farver til,\n" "selvom der er tale om en monokrom skærm, såfremt dette er understøttet af det\n" "terminalbibliotek, som Lynx er baseret på. En værdi på \"standard\" vil medføre,\n" "at en monokrom skærm antages, medmindre farveegenskaber antydes ved opstart,\n" "enten ud fra skærmtypen, eller ved brug af \"-color\" kommandolinje-parameteren,\n" "eller hvis COLORTERM miljøvariablen er sat. \"Standard\"-indstilingen bruges\n" "altid i anonyme konti, eller hvis \"option_save\" begrænsningen er sat.\n" "Virkningen af den gemte værdi kan tilsidesættes via \"-color\" og \"-nocolor\"\n" "kommandolinje-parametrene. Startindstillingen kan ændres via \"vis farve\"\n" "valgmuligheden i 'o'psætningsmenuen. Hvis indstillingerne er gemt, vil \n" "farveindstilingerne blive opfattet som \"standard\".\n" #: src/LYrcFile.c:430 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "\"show_cursor\" angiver om markøren skal gemmes væk i skærmen højre side \n" "(og hvis muligt også skærmens bund), eller om den skal placeres til\n" "venstre for det aktuelle link i dokumenter hhv. ved aktuelle valgmulighed\n" "i udvælgelses-\"popup\"-vinduer. Placering af markør til venstre for det\n" "aktuelle link eller valgmulighed er hensigtsmæssigt for tale- eller Braille-\n" "brugerflader, og hvor skærmen er af en type som ikke kan skelne det\n" "aktuelle link på baggrund af lysmarkering eller farve. En værdi af \"til\"\n" "vil sætte placeringen til venstre som standard, medens en værdi af \"fra\"\n" "vil skjule markøren.\n" "Standarden kan tilsidesættes vil \"-show-cursur\" kommandolinje-parameteren.\n" #: src/LYrcFile.c:441 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "\"show_dotfiles\" angiver, at \"skjulte\" punktumfiler/-kataloger vises i\n" "filoversigterne. Hvis slået \"til\" vil det kun blive respekteret, \n" "såfremt det er gjort virksomt via userdefs.h og/eller lynx.cfg\n" "og ikke begrænset via en kommandolinje-parameter. Hvis visning af\n" "skjulte filer er slået fra, vil mulighed for oprettelse af sådanne \n" "via Lynx ligeledes være slået fra<.\n" #: src/LYrcFile.c:452 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Hvis \"sub_bookmarks\" ikke er sat til \"off\", og multi-bogmærker er\n" "defineret (se nedenfor), så vil brugeren, i forbindelse med alle\n" "bogmærke-operationer, først blive bedt om at vælge en aktiv sekundær \n" "bogmærkefil. Hvis den gængse \"Lynx bookmark_file\" er defineret \n" "(se ovenfor), vil denne blive brugt som første valg. Når denne\n" "valgmulighed er sat til \"advanced\" og brugermodus er avanceret, vil\n" "'v'is bogmærke-kommandoen præsentere en statuslinjeprompt i stedet\n" "for den menu som fremkommer i begynder og viderekommende \n" "brugertilstande. Når denne valgmulighed er sat til \"standard\",\n" "vil menuen fremkomme, uanset brugermodus.\n" #: src/LYrcFile.c:464 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "\"user_mode\" angiver en brugers kompetanceniveau i Lynx. Standarden er\n" "\"NOVICE\", hvilket betyder at to ekstra linjer med hjælpetekst bliver\n" "vist i bunden af skærmen for at hjælpe brugeren med at lære de basale\n" "Lynx-kommandoer. Set \"user_mode\" til \"INTERMEDIATE\" for at slå disse \n" "ekstra oplysninger fra, Brug \"ADVANCED\" for at se URL'en på det aktuelt\n" "valgte link i bunden af skærmen.\n" #: src/LYrcFile.c:472 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Hvis \"verbose_images\" er slået \"til\", vil Lynx printe navnet på\n" "et billedlinks kildefil i stedet for [INLINE], [LINK] eller [IMAGE]\n" "Se også \"VERBOSE_IMAGES\" i lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:477 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Hvis \"vi_keys\" er sat til \"til\", vil de normale VI bevægelsestaster:\n" " J = ned K = op\n" " h = venstre I = højre\n" "være slået til. Disse taster virker kun som små bogstaver.\n" "Stort 'H', 'J' og 'K' vil stadig aktivere henholdsvis hjælp, \n" "hop-genveje og oversigt over tastebindinger.\n" #: src/LYrcFile.c:485 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "\"visited_links\" indstillingen styrer, hvorledes Lynx organiserer oplysningerne\n" "i siden over besøgte links.\n" #: src/LYrcFile.c:693 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Hvis \"keypad_mode\" er sat til \"NUMBERS_AS_ARROWS\" vil tasterne på det\n" "numeriske tastatur, med numlock slået til, virke som piletaster:\n" " 8 = pil op\n" " 4 = venstre pil 6 = højre pil\n" " 2 = pil ned\n" "og de tilsvarende numeriske taster på tastaturet vil virke som piletaster,\n" "uanset om numlock er slået til eller ej\n" #: src/LYrcFile.c:702 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Hvis \"keypad_mode\" er sat til \"LINKS_ARE_NUMBERED\", vil hvert link\n" "være ledsaget af et nummer, og disse bruges til at vælge linkene.\n" #: src/LYrcFile.c:706 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Hvis \"keypad_mode\" er sat til \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", vil\n" "der komme til at stå et tal ved siden af hvert link og synligt formular-\n" "indtastningsfelt. Tallene bruges til at vælge linkene, eller for at flytte\n" "det \"aktuelle link\" til et formularindtastningsfelt eller -knap. I tilgift\n" "er valgmulighed i \"popup\"-menuer indekserede, således at brugeren kan indtaste\n" "et tal for at vælge en indstillingsmulighed i \"popup\"-menuen, selvom denne\n" "ikke er synlig på skærmen. Henvisningsoversigter og uddata fra \n" "\"list\"-kommandoen opregner også formularindtastninger.\n" #: src/LYrcFile.c:715 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "NB: Visse fastformatterede dokumenter kan se fejlformatterede ud, når\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" eller \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" er\n" "slået til.\n" #: src/LYrcFile.c:748 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Lynxfil for brugers standardindstilinger\n" "\n" "Denne fil indeholder de indstillinger, som er gemt fra Lynx' opsætningsmenu \n" "(normalt gemt med \">\"-tasten). Der er normalt ingen grund til at redigere \n" "denne fil manuelt. eftersom standarderne heri kan styres fra opsætningsmenuen,\n" "og næste gang indstillingerne er gemt fra opsætningsmenuen vil denne fil blive\n" "fuldstændig omskrevet. Du er blevet advaret...\n" "Hvis du er ude efter en almen opsætningsfil - den hedder sædvanligvis lynx.cfg,\n" "og har et andet indhold og format - så er det ikke denne fil.\n"