# German translations for the `lynx' program. # Copyright (C) 2000, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Karl Eichwalder , 2002-2004. # Erwin Dieterich , 2000. # Klaus Weide , 1999. # # The TRANSLATIONS in this file are in the public domain. # This does not apply to the included original strings, which were # extracted from the Lynx source code by the xgettext program. # # Most translations by: # Klaus Weide , 1999. # # Maintainer since July 1999: # Erwin Dieterich , 1999. # # Additions since March 2002: # Karl Eichwalder , 2002-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.6-dev6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-31 18:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-14 09:10+0200\n" "Last-Translator: Karl Eichwalder \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.subir.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:30 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Obacht: %s" #: LYMessages.c:31 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: LYMessages.c:32 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Programm wirklich beenden?" #: LYMessages.c:34 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Willst du wirklich raus?" #: LYMessages.c:36 msgid "Connection interrupted." msgstr "Verbindung abgebrochen." #: LYMessages.c:37 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Datentransfer abgebrochen." #: LYMessages.c:38 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Abgebrochen!" #: LYMessages.c:39 msgid "Cancelling!" msgstr "Abgebrochen!" #: LYMessages.c:40 msgid "Excellent!!!" msgstr "Prima!" # This message is kinda stupid... - kw #: LYMessages.c:41 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:42 msgid "Done!" msgstr "Fertig!" #: LYMessages.c:43 msgid "Bad request!" msgstr "Fehlerhafter Request!" #: LYMessages.c:44 msgid "previous" msgstr "vorhergehender" #: LYMessages.c:45 msgid "next screen" msgstr "nächste Seite" #: LYMessages.c:46 msgid "HELP!" msgstr "HILFE!" #: LYMessages.c:47 msgid ", help on " msgstr ", Hilfe über " #. #define HELP #: LYMessages.c:49 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Pfeiltasten zum Bewegen, '?': Hilfe, 'q': Programmende, '<-': zurück" #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:51 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- Leertaste für mehr, Pfeiltasten zum Bewegen, '?': Hilfe, 'q': Programmende" #: LYMessages.c:52 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- Leertaste für nächste Seite --" #: LYMessages.c:53 msgid "URL too long" msgstr "URL zu lang" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:59 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Texteingabefeld) nicht aktiv. Zum Aktivieren eingeben." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:61 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Textbereich) nicht aktiv. Zum Aktivieren eingeben." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:63 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Textregion) nicht aktiv. Zum Aktivieren drücken (%s für Editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:65 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Formfeld) nicht aktiv. zum Editieren." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:67 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Formfeld) nicht aktiv. zum Editieren (%s: Abschicken ohne Zwischenspeicher (Cache))." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:69 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Formfeld) nicht aktiv. zum Editieren, zweimal zum Abschicken." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:71 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(Mailto-Formfeld) nicht aktiv. Zum Ändern dücken." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:73 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Paßwort-Eingabefeld) nicht aktiv. Zum Aktivieren dücken." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:76 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NICHTVERÄNDERBARES Formfeld. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:78 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Texteingabefeld) Text eingeben. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:80 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Texteingabefeld) Text eingeben. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Textregion) Text eingeben. Mit Auf/Ab-Pfeiltaste oder TAB verlassen." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:84 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Textregion) Text eingeben. Verlassen mit Pfeiltasten oder TAB (%s für Editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:86 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NICHTVERÄNDERBARES Form-Textfeld. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:88 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Formfeld) Text eingeben. zum Abschicken." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:90 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Formfeld) Text eingeben. zum Abschicken (%s: Cache umgehen)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:92 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Formfeld) Text eingeben. zum Abschicken, Pfeiltasten/TAB: Verlassen." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:94 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NICHTVERÄNDERBARES Formfeld. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(Mailto-Formfeld) Text eingeben. : Abschicken, Pfeiltasten: Verlassen" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:98 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Mailto-Formfeld) Schicken nicht möglich, da Mail nicht erlaubt ist." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:100 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Paßwort-Eingabefeld) Text Eingeben. Auf- oder Ab-Pfeiltasten: Verlassen" #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:102 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NICHTVERÄNDERBARES Form-Paßwort. Rauf- und Runter-Pfeiltasten zum Verlassen." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:104 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Checkbox-Feld) Ein-/Ausschalten mit rechter Pfeiltaste oder ." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:106 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NICHTVERÄNDERBARE Form-Checkbox. Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB zum Verlassen." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:108 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Radiotaste) Ein-/Ausschalten mit rechter Pfeiltaste oder ." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:110 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NICHTVERÄNDERBARE Form-Radiotaste. Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB zum Verlassen." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:112 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Eingabe: Schicken ('x': ohne Cache) zu " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:114 msgid "Submit to " msgstr "Eingabe: Schicken zu " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:116 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Form-Submit-Button) Rechter Pfeiltaste / : Schicken ('x': ohne Cache)" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:118 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Form-Submit-Button) Rechter Pfeiltaste oder zum Abschicken" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:120 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "\\AUSGESCHALTETER Form-Submit-Button. Rechter Pfeiltaste / zum Verlassen." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:122 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Eingabe: Mailto-Form schicken an " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:124 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Mailto-Form-Submit-Button) Rechte Pfeiltaste oder : Abschicken." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:126 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Mailto-Form-Submit-Button) Schicken nicht möglich, da Mail nicht erlaubt ist." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:128 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Form-Resetbutton) Rechter Pfeiltaste / : zu Ausgangszustand zurücksetzen." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:130 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "AUSGESCHALTETER Form-Resetbutton. Auf- und Ab-Pfeiltasten oder TAB zum Verlassen." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:132 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Optionsliste) Eingabetaste drücken und Pfeiltasten zur Optionswahl werwenden." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:134 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Auswahlliste) Eingabetaste drücken und Pfeiltasten zur Optionswahl werwenden." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:136 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "NICHTVERÄNDERBARE Optionsliste. Eingabetaste / Pfeile zum Ansehen / Verlassen." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "NICHTVERÄNDERBARE Auswahlliste. Eingabetaste / Pfeile zum Ansehen / Verlassen." #: LYMessages.c:139 msgid "Submitting form..." msgstr "Form wird geschickt..." #: LYMessages.c:140 msgid "Resetting form..." msgstr "Form wird zurückgesetzt..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:142 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Dokument wird nachgeladen. Alle Formeingaben gehen verloren!" #: LYMessages.c:143 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Warnung: Formdaten können nicht in Zeichensatz %s übersetzt werden!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:146 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(NORMALER LINK) Rechte Pfeiltaste oder zum Aktivieren verwenden." #: LYMessages.c:147 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "Angeforderte Ressource ist zurzeit nicht verfügbar." #: LYMessages.c:148 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Lynx-Tastenbefehl eingeben: " #: LYMessages.c:149 msgid "Looking up " msgstr "Suche nach " #: LYMessages.c:150 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "%s wird geholt..." #: LYMessages.c:151 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "%s wird übergangen." #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Umgeleitet nach %s" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Ungültiger URL: %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Fehlgestaltete Adresse %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:156 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Zugriff auf die WWW-Datei ist nicht möglich!" #: LYMessages.c:157 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Abfragbarer Index. Suchbegriff kann mit %s eingegeben werden." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:159 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Mehr -- Abfragbarer Index. Suchbegriff kann mit %s eingegeben werden." #: LYMessages.c:160 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Ungültige Link-Nummer." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:162 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Quelltext des Dokuments wird gezeigt. Rückkehr zur Normaldarstellung mit '\\'." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:164 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr "Pfeile: Auf/Ab: andere Seite im Text. Rechts: Verweis folgen; Links: zurück.\n" # Used if lynx.cfg does NOT contain KEYMAP for TOGGLE_HELP, default. #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:166 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr "H)ilfe O)ptionen P) Druck G)ehe zu M) Hauptseite Q) Beenden /=Suche <-=History\n" # Only used if lynx.cfg contains KEYMAP for TOGGLE_HELP. #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:168 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "" "O: andere Befehle H: Hilfe K: Tastenbelegung G: Gehe zu \n" "P: Drucken M: Hauptseite o: Optionen Q: Beenden\n" # Only used if lynx.cfg contains KEYMAP for TOGGLE_HELP. #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:170 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "" "O: Andere Befehle B: Zurück E: Editieren D: Download \n" "^R: Neu laden ^W: Auffrischen /: Suche im Text\n" # Only used if lynx.cfg contains KEYMAP for TOGGLE_HELP. #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:172 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "" "O: Andere Befehle C: Kommentar Entfernen: History\n" "Lesezeichen: V: Ansehen A: Hinzufügen R) Löschen\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:174 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Normale Tasten für Texteingabe verwenden. " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:176 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U zum Löschen des ganzen Texts in einem Feld, [Entf] um einen Buchstaben zu löschen " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:178 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U zum Löschen von Text in einem Feld, [Entf] um einen Buchstaben zu löschen " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:180 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s zum Löschen des Textes in einem Feld, [Entf] um einen Buchstaben zu löschen " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s zum Löschen des Textes in einem Feld, [Entf] um einen Buchstaben zu löschen " #. mailto #: LYMessages.c:185 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Fehlerhafte mailto-Form, kann nicht gesandt werden!" #: LYMessages.c:186 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Warnung! Kontrollzeichen in Mailadresse durch ? ersetzt" #: LYMessages.c:187 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Mail ist nicht erlaubt! Kann nicht gesandt werden." #: LYMessages.c:188 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Senden der mailto-Formdaten fehlgeschlagen!" #: LYMessages.c:189 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Senden der mailto-Form abgebrochen!!!" #: LYMessages.c:190 msgid "Sending form content..." msgstr "Formdaten werden gesandt..." #: LYMessages.c:191 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "mailto-URL hat keine Mailadresse!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:193 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Temporäre Datei für Mailto-URL konnte nicht geöffnet werden!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:195 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Soll der Originaltext eingefügt werden?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:197 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Soll der vorverarbeitete Quelltext eingefügt werden?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:199 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Der ausgewählte Editor wird zur Erstellen der Mail-Botschaft gestartet." #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:201 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Editor nicht gestartet, bitte Einstellung im Options-Menü überprüfen!" #: LYMessages.c:202 msgid "Send this comment?" msgstr "Kommentar abschicken?" #: LYMessages.c:203 msgid "Send this message?" msgstr "Mail abschicken?" #: LYMessages.c:204 msgid "Sending your message..." msgstr "Mail wird gesandt..." #: LYMessages.c:205 msgid "Sending your comment:" msgstr "Nachricht wird gesandt:" #. textarea #: LYMessages.c:208 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Nicht in einem TEXTAREA-Bereich; externer Editor ist hier nicht möglich." #: LYMessages.c:209 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Nicht in einem TEXTAREA-Bereich; Befehl ist hier nicht anwendbar." #: LYMessages.c:211 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "\"file\"-URLs sind nicht als Form-ACTION erlaubt!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:213 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "Aktivierung von \"file\"-URLs von externen Links aus ist nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:214 msgid "Access to local files denied." msgstr "Zugang zu lokalen Dateien nicht gestattet." #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "\"file\"-URLs sind von Lesezeichen aus nicht erlaubt!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:217 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Dieser spezielle URLs ist von externen Dokumenten aus nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:218 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Zurück zu Lynx mit Eingabetaste." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:221 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "DCL-Unterprozess wird gestartet. Rückkehr zu Lynx mit 'logout'.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:225 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Für Rückkehr zu Lynx EXIT eingeben.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:228 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Default Shell wird gestartet, für Rückkehr zu Lynx 'exit' eingeben.\n" #: LYMessages.c:231 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Starten von Unterprozessen zurzeit nicht ermöglicht." #: LYMessages.c:232 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Das Kommando 'd'ownload ist zurzeit nicht gestattet." #: LYMessages.c:233 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Download von Eingabefeldern ist nicht möglich." #: LYMessages.c:234 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Diese Form verlangt eine mailto-Aktion! Download unmöglich." #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Download unmöglich für mailto-Link." #: LYMessages.c:236 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Download unmöglich für Kekse." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Download unmöglich für Druckoption." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Download unmöglich für Upload-Option." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Download unmöglich für Berechtigungsoption." #: LYMessages.c:240 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Download unmöglich für diesen speziellen URL!" #: LYMessages.c:241 msgid "Nothing to download." msgstr "Nichts runterzuladen." #: LYMessages.c:242 msgid "Trace ON!" msgstr "Trace EIN!" #: LYMessages.c:243 msgid "Trace OFF!" msgstr "Trace AUS!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:245 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Links für alle Bilder werden eingefügt! Neuladen..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:247 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Wiederaufnahme der normalen Bildbehandlung! Neuladen..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:249 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Pseudo-ALTs werden für alle Inlinebilder ohne ALT-Attribut eingefügt! Neuladen..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:251 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Inlinebilder ohne ALT-Attribut werden jetzt ignoriert! Neuladen..." #: LYMessages.c:252 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Raw 8-bit or CJK mode eingeschaltet! Reloading..." #: LYMessages.c:253 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Raw 8-bit or CJK mode ausgeschaltet! Reloading..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:255 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "HEAD-Anforderung für D)okument oder L)link senden, oder Abbrec)hen? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "HEAD-Anforderung für D)okument senden, oder Abbrec)hen? (d,c): " #: LYMessages.c:258 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Sorry, das Dokument ist kein http-URL." #: LYMessages.c:259 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Sorry, der Link ist kein http-URL." #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Sorry, die ACTION für diese Form ist \"disabled\"." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Sorry, die ACTION für diese Form ist kein HTTP-URL." #: LYMessages.c:263 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Dies ist weder ein http-URL noch eine Form-ACTION!" #: LYMessages.c:264 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Dieser spezielle URL ist nicht möglich als Form-ACTION!" #: LYMessages.c:265 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "URL ist nicht im erlaubten Start-Bereich!" #: LYMessages.c:266 msgid "News posting is disabled!" msgstr "News-Posting nicht erlaubt." #: LYMessages.c:267 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Dired-Unterstützung für Dateimanagement ist ausgeschaltet!" #: LYMessages.c:268 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Eine Sprungdatei (jump file) ist zurzeit nicht erhältlich." #: LYMessages.c:269 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Sprung zu URL ('?' für Auswahlliste): " #: LYMessages.c:270 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Abgekürzter URL-Sprung ist nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:271 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Eingabe von beliebigen URLs nicht erlaubt! Bitte URL-Sprung benutzen." #: LYMessages.c:272 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "\"Go\"-URLs noch nicht benutzt." #: LYMessages.c:273 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Lesezeichen zurzeit ausgeschaltet." #: LYMessages.c:274 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Ausführen von Befehlen ist hier nicht erlaubt." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:276 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Lesezeichendatei nicht definiert. Siehe Optionseinstellungen (Taste %s)." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:278 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Temporärdatei für Mosaic-Hotlistenumwandlung kann nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:279 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "FEHLER - Lesemarken-Datei kann nicht geöffnet werden." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:281 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Lesezeichendatei kann nicht zum Linkentfernen geöffnet werden." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Scratchdatei kann nicht zum Linkentfernen geöffnet werden." #: LYMessages.c:285 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Umbenennung einer Scratchdatei fehlgeschlagen." #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Umbenennung einer temporären Datei fehlgeschlagen." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:289 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Temporäre Datei für das Linkentfernen kann nicht geöffnet werden." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Temporäre Datei für das Linkentfernen kann nicht wiedergeöffnet werden." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:294 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Link steht nicht allein in einer Zeile in der Lesezeichendatei." #: LYMessages.c:295 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Löschen des Lesezeicheneintrags fehlgeschlagen." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Traversal ist für Lesezeichendateien nicht erlaubt, nur für HTTP-URLs." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:299 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Lesezeichendatei kann nicht gelesen werden, erst mit 'a' einen Link speichern." #: LYMessages.c:300 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Diese Lesezeichendatei hat keine Einträge!" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:302 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Aktuelles D)okument oder L)ink als Lesezeichen speichern oder abbrec)hen? (d,l,c): " #: LYMessages.c:303 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "D)okument als Lesezeichen speichern oder abbreC)hen? (d,c): " #: LYMessages.c:304 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L)ink als Lesezeichen speichern oder abbre(C)hen? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:306 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Anlegen von Lesezeichen für Dokumente mit POST-Formdaten nicht möglich." #: LYMessages.c:307 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Form-Eingabefelder können nicht gespeichert werden" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:309 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Lesezeichen für History-, Info-, Menü- und Listendateien nicht möglich." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:311 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Diesen Link wirklich aus Lesezeichendatei entfernen?" #: LYMessages.c:312 msgid "Malformed address." msgstr "Fehlgeformte Adresse." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:314 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Historische Kommentarerkennung EIN (Minimalmodus AUS)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:316 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Historische Kommentarerkennung AUS (Minimalmodus EIN)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Historisches Kommentarparsing EIN (richtige Methode AUS)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Historisches Kommentarparsing AUS (richtige Methode EIN)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:322 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Minimale Kommentarerkennung EIN (und in Effekt)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:324 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Minimale Kommentarerkennung AUS (richtige Methode ist in Effekt)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Minimale Kommentarerkennung EIN (aber geändert durch \"historisch\")!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Minimale Kommentarerkennung AUS (historische Methode ist in Effekt)!" #: LYMessages.c:329 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Soft double-quote parsing EIN!" #: LYMessages.c:330 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Soft double-quote parsing AUS!" #: LYMessages.c:331 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Von nun an \"TagSoup\"-Parsing für HTML." #: LYMessages.c:332 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Von nun an \"SortaSGML\"-Parsing für HTML!" #: LYMessages.c:333 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Schon am Ende." #: LYMessages.c:334 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Schon am Anfang." #: LYMessages.c:335 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Schon auf Seite %d in diesem Dokument." #: LYMessages.c:336 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Schon auf Link-Nummer %d." #: LYMessages.c:337 msgid "You are already at the first document" msgstr "Schon im ersten Dokument" #: LYMessages.c:338 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Keine Links mehr vor dieser Zeile." #: LYMessages.c:339 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Keine Links mehr nach dieser Zeile." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:341 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Maximale Länge erreicht! Text löschen oder Feld verlassen." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:343 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Kein Formaktivierungsbutton oder normaler Link gewählt." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:345 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Eine von den Radiotasten muss immer markiert sein!" #: LYMessages.c:346 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Kein Abschicken-Knopf für dieses Formular, einzelnes Textfeld abschicken?" #: LYMessages.c:347 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Zurück zum vorherigen Dokument?" #: LYMessages.c:348 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Form-Eingabefelder können mit Pfeil- oder Tabulatortasten verlassen werden." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:350 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Text Eingeben, Feld kann mit Pfeil- or Tabulatortasten verlassen werden." #: LYMessages.c:351 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Bad HTML!! Keine Form-Aktion definiert. **" #: LYMessages.c:352 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Bad HTML!! Popup-Fenster kann nicht erzeugt werden!" #: LYMessages.c:353 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Popup-Fenster kann nicht erzeugt werden!" #: LYMessages.c:354 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Das Gehen zu beliebigen URLs ist nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:355 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Das Gehen zu anderen als http-URLs ist nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:356 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"%s\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:357 msgid "URL to open: " msgstr "Neuer URL: " #: LYMessages.c:358 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Jetziger URL: " #: LYMessages.c:359 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Letzter URL: " #: LYMessages.c:360 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Früherer URL: " #: LYMessages.c:361 msgid "Current document has POST data." msgstr "Das aktuelle Dokument ist mit POST-Daten verbunden." #: LYMessages.c:362 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "URL des gegenwärtigen Dokuments: " #: LYMessages.c:363 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "URL dieses Links: " #: LYMessages.c:364 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Editieren von Dateimanagement-URLs (Dired-URLs) ist nicht möglich" #: LYMessages.c:365 msgid "Enter a database query: " msgstr "Datenbankabfrage eingeben: " #: LYMessages.c:366 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Suche in gegenwärtigen Dokument: " #: LYMessages.c:367 msgid "Edit the current query: " msgstr "Suche ändern: " #: LYMessages.c:368 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Letzte Suche ändern: " #: LYMessages.c:369 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Vorherige Suche ändern: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:371 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Wiederholung der gegenwärtigen Abfrage kann mit ^R erzwungen werden." #: LYMessages.c:372 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Abgekürzter Sprung (Jump): " #: LYMessages.c:373 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Letzter abgekürzter Sprung (Jump): " #: LYMessages.c:374 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Vorheriger abgekürzter Sprung (Jump): " #: LYMessages.c:375 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Die Taste '%c' entspricht keiner Sprungdatei!" #: LYMessages.c:376 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Sprungdatei nicht gefunden!" #: LYMessages.c:377 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Fehler beim Öffnen der Sprungdatei!" #: LYMessages.c:378 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Fehler beim Lesen der Sprungdatei!" #: LYMessages.c:379 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Nicht genug Memory um Sprungdatei zu lesen!" #: LYMessages.c:380 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Nicht genug Memory um Sprungtabelle zu lesen!" #: LYMessages.c:381 msgid "No index is currently available." msgstr "Index zurzeit nicht verfügbar." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:383 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Wirklich zur Hauptseite gehen?" #: LYMessages.c:384 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Schon auf der Hauptseite!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:386 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Dies ist kein abfragbares ISINDEX-Dokument -- für Textsuche '/' drücken." #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:388 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Besitzer oder Autor unbekannt, Kommentar daher nicht möglich" #: LYMessages.c:389 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Besitzeradresse nicht definiert. %s benutzen?" #: LYMessages.c:390 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Kommentar schicken?" #: LYMessages.c:391 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Mail ist nicht erlaubt, Kommentar daher nicht möglich" #: LYMessages.c:392 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Der Befehl 'E'dit ist zurzeit nicht erlaubt." #: LYMessages.c:393 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Benutzung eines externen Editors ist zurzeit nicht erlaubt." #: LYMessages.c:394 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Systemfehler - Status konnte nicht bestimmt werden." #: LYMessages.c:395 msgid "No editor is defined!" msgstr "Kein Editor ist definiert!" #: LYMessages.c:396 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Der Befehl 'P'rint ist zurzeit nicht erlaubt." #: LYMessages.c:397 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Dokument hat keine Toolbar-Links oder \"Banner\"." #: LYMessages.c:398 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Traversal-Datei konnte nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:399 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Traversal-Gefunden-Datei konnte nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:400 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Reject-Datei konnte nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:401 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Traversal-Fehlerdatei konnte nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:402 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "TRAVERSAL UNTERBROCHEN" #: LYMessages.c:403 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Folge Link-Nummer (oder gehe zu Link oder Seite): " #: LYMessages.c:404 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Optionsnummer (oder Seitennummer) wählen: " #: LYMessages.c:405 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Aktuelle Option ist schon Nummer %d." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:407 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Schon am Ende der Optionsliste." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:409 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Schon am Anfang der Optionsliste." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:411 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Schon auf Seite %d der Optionsliste." #: LYMessages.c:412 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Ungültige Optionsnummer eingegeben." #: LYMessages.c:413 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Bad HTML!! ^T oder -trace Benutzen, um zu sehen was los ist. **" #: LYMessages.c:414 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Dateiname zum Speichern eingeben" #: LYMessages.c:415 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Speichern in Datei ist hier nicht möglich - bitte lokalen Client benutzen." #: LYMessages.c:416 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Temporäre Datei kann nicht geöffnet werden!" #: LYMessages.c:417 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Ausgabedatei kann nicht geöffnet werden! Abgebrochen!" #: LYMessages.c:418 msgid "Execution is disabled." msgstr "Befehlsausführung nicht erlaubt." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:420 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Ausführung für diese Datei nicht ermöglicht. Siehe Options-Menü (Taste %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:422 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Diese Version wurde ohne die Fähigkeit zur Programmausführung kompiliert." #: LYMessages.c:423 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Diese Datei kann auf diesem Terminal nicht gezeigt werden." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:425 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Kann an diesem Terminal nicht gezeigt werden: D)ownload oder abbre(C)hen" #: LYMessages.c:426 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D)ownload oder Abbru(c)h/(C)ancel" #: LYMessages.c:427 msgid "Cancelling file." msgstr "Datei abgebrochen." #: LYMessages.c:428 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Datei wird geholt. - BITTE WARTEN -" #: LYMessages.c:429 msgid "Enter a filename: " msgstr "Dateiname eingeben: " #: LYMessages.c:430 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Letzter Dateiname: " #: LYMessages.c:431 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Früherer Dateiname: " #: LYMessages.c:432 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Neuer Dateiname: " #: LYMessages.c:433 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Dateiname darf nicht mit einem Punkt beginnen." #: LYMessages.c:435 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Datei existiert schon. Höhere Versionsnummer erzeugen?" #: LYMessages.c:437 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Datei existiert schon. Überschreiben?" #: LYMessages.c:439 msgid "Cannot write to file." msgstr "Speichern in Datei nicht möglich." #: LYMessages.c:440 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "FEHLER! - Der Befehl \"Download\" ist falsch konfiguriert." #: LYMessages.c:441 msgid "Unable to download file." msgstr "Download der Datei nicht möglich." #: LYMessages.c:442 msgid "Reading directory..." msgstr "Verzeichnis wird gelesen..." #: LYMessages.c:443 msgid "Building directory listing..." msgstr "Verzeichnisliste wird erzeugt..." #: LYMessages.c:444 msgid "Saving..." msgstr "Speichern..." # This seems unused - kw #: LYMessages.c:445 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Datei '%s' konnte nicht editiert werden." #: LYMessages.c:446 msgid "Unable to access document!" msgstr "Zugriff auf Dokument nicht möglich!" #: LYMessages.c:447 msgid "Could not access file." msgstr "Zugriff auf Datei fehlgeschlagen." #: LYMessages.c:448 msgid "Could not access directory." msgstr "Zugriff auf Verzeichnis fehlgeschlagen." #: LYMessages.c:449 msgid "Could not load data." msgstr "Daten konnten nicht geladen werden." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:451 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx hat noch keine Unterstützung fürs (E)ditieren externer WWW-Dateien." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:453 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Externer Editor ist für dieses Feld nicht anwendbar." #: LYMessages.c:454 msgid "Bad rule" msgstr "Schlechte Regel in Konfiguration." #: LYMessages.c:455 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Nicht genug Operanden:" #: LYMessages.c:456 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Erlaubnis zum Editieren dieser Datei verweigert." #: LYMessages.c:457 msgid "Title: " msgstr "Titel: " #: LYMessages.c:458 msgid "Subject: " msgstr "Betreff/Subject: " #: LYMessages.c:459 msgid "Username: " msgstr "Username: " #: LYMessages.c:460 msgid "Password: " msgstr "Paßwort: " #: LYMessages.c:461 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Username und Paßwort notwendig!!!" #: LYMessages.c:462 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Paßwort notwendig!!!" #: LYMessages.c:463 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Alle Autorisationsdaten dieser Sitzung vergessen?" #: LYMessages.c:464 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Autorisationsdaten gelöscht." #: LYMessages.c:465 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Noch nicht autorisiert. Noch mal versuchen?" #: LYMessages.c:466 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "Unterstützung für cgi ist ausgeschaltet." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:468 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "LYNXCGI-Fähigkeit nicht eingebaut." #: LYMessages.c:469 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Sorry, keine Methode bekannt um %s in %s umzuwandeln." #: LYMessages.c:470 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Vorbereitung der Verbindung fehlgeschlagen." #: LYMessages.c:471 msgid "Unable to make connection" msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:473 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Fehlerhafte Anforderung: Ausführbarer Link wird zurückgewiesen." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:475 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Ausführbarer Link wird zurückgewiesen, weil das Zeichen `%c' vorkommt." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:477 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Ausführbarer Link wird wegen der Zeichenfolge '../' zurückgewiesen." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Ausführbarer Link aufgrund des Ortes oder Dateipfades zurückgewiesen." #: LYMessages.c:480 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Zugang zu Mail ist ausgeschaltet!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:482 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Zugang ist nur zu Dateien und Diensten der lokalen Machine gestattet." #: LYMessages.c:483 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Zugang zu Telnet ist ausgeschaltet!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:485 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Erlaubnis zur Angabe eines Ports für Telnet ist nicht eingeschaltet." #: LYMessages.c:486 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Zugang zu USENET news ist ausgeschaltet!" #: LYMessages.c:487 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Zugang zu Rlogin ist ausgeschaltet!" #: LYMessages.c:488 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Zugang zu Ftp ist ausgeschaltet!" #: LYMessages.c:489 msgid "There are no references from this document." msgstr "Dieses Dokument hat keine Links." #: LYMessages.c:490 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Dieses Dokument hat nur versteckte Links." # Seems unused now. #: LYMessages.c:492 msgid "Unable to open command file." msgstr "Kann die Befehlsdatei nicht öffnen" #: LYMessages.c:494 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Wunsch zu drucken abgebrochen!!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:496 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Ausgewählter Editor wird zum Erstellen der Nachricht gestartet." #: LYMessages.c:497 msgid "Post this message?" msgstr "Message schicken?" #: LYMessages.c:498 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "'%s' anhängen?" #: LYMessages.c:499 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Posting zu Newsgroup(s)..." #: LYMessages.c:501 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Du hast ungelesene Mail. ***" #: LYMessages.c:503 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Du hast Mail. ***" #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Du hast neue Mail. ***" #: LYMessages.c:506 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Dateieinfügung abgebrochen!!!" #: LYMessages.c:507 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Nicht genug Memory für Datei!" #: LYMessages.c:508 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden!" #: LYMessages.c:509 msgid "File does not exist." msgstr "Datei nicht gefunden." #: LYMessages.c:510 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Datei nicht gefunden - Neueingabe oder Abbruch:" #: LYMessages.c:511 msgid "File is not readable." msgstr "Datei nicht lesbar." #: LYMessages.c:512 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Datei nicht lesbar - Neueingabe oder Abbruch:" #: LYMessages.c:513 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Kein einfügbarer Text vorhanden - die Datei ist leer." #: LYMessages.c:514 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Wunsch zu speichern abgebrochen!!!" #: LYMessages.c:515 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Wunsch Mail zu schicken abgebrochen!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:517 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Quelltext ist vorverarbeitet. Wirklich schicken?" #: LYMessages.c:518 msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten..." #: LYMessages.c:519 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Datei wird als Mail geschickt. Bitte warten..." #: LYMessages.c:520 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "FEHLER - Datei konnte nicht als Mail geschickt werden" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:522 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Datei ist %d Bildschirme lang. Wirklich drucken?" #: LYMessages.c:523 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Wunsch zu drucken abgebrochen!!!" #: LYMessages.c:524 msgid "Press to begin: " msgstr "Eingabetaste drücken um zu beginnen: " #: LYMessages.c:525 msgid "Press to finish: " msgstr "Eingabetaste drücken: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:527 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Datei ist %d Seiten lang. Wirklich drucken?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:529 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Ist der Drucker auch on-line? Eingabetaste betätigen für Druckbeginn:" #: LYMessages.c:530 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "FEHLER - Nicht genug Speicherplatz für Datei!!!" #: LYMessages.c:531 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden" #: LYMessages.c:532 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Temporäre Datei für Druckeroptionen konnte nicht geöffnet werden" #: LYMessages.c:533 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Datei wird gedruckt. Bitte warten..." #: LYMessages.c:534 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Bitte gültige Internet-Mailadresse eingeben: " #: LYMessages.c:535 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "FEHLER! - Drucker ist falsch konfiguriert!" #: LYMessages.c:536 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Imagemap aus POST-Antwort nicht vorhanden!" #: LYMessages.c:537 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Fehlgeleitete Anforderung einer client-side Image-MAP!" #: LYMessages.c:538 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Client-side Image-MAP ist nicht zugänglich!" #: LYMessages.c:539 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Keinerlei client-side Image-MAPs verfügbar!" #: LYMessages.c:540 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Client-side Image-MAP ist nicht verfügbar!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:543 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Das Options-Menü braucht mindestens 24 Bildschirmzeilen!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:545 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Das Options-Menü braucht mindestens 23 Bildschirmzeilen!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Das Options-Menü braucht mindestens 22 Bildschirmzeilen!" #: LYMessages.c:549 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Die Taste funktioniert nur im \"fortgeschrittenen\" Benutzermodus." #: LYMessages.c:550 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Content-Type: %s" #: LYMessages.c:551 msgid "Command: " msgstr "Befehl: " #: LYMessages.c:552 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Unbekannter oder doppeldeutiger Befehl" #: LYMessages.c:553 msgid " Version " msgstr " Version " #: LYMessages.c:554 msgid " first" msgstr " erster" #: LYMessages.c:555 msgid ", guessing..." msgstr " (Versuch zu raten...)" #: LYMessages.c:556 msgid "Permissions for " msgstr "Zugriffsberechtigung für " #: LYMessages.c:557 msgid "Select " msgstr "Wähle " #: LYMessages.c:558 msgid "capital letter" msgstr "Großbuchstaben" #: LYMessages.c:559 msgid " of option line," msgstr " der Optionszeile," #: LYMessages.c:560 msgid " to save," msgstr " um zu speichern," #: LYMessages.c:561 msgid " to " msgstr " um zu " #: LYMessages.c:562 msgid " or " msgstr " oder " #: LYMessages.c:563 msgid " index" msgstr "-Index" #: LYMessages.c:564 msgid " to return to Lynx." msgstr " für Rückkehr zu Lynx." #: LYMessages.c:565 msgid "Accept Changes" msgstr "Änderungen akzeptieren" #: LYMessages.c:566 msgid "Reset Changes" msgstr "Änderungen zurücknehmen" #: LYMessages.c:567 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Linke Pfeiltaste nimmt zurück" #: LYMessages.c:568 msgid "Save options to disk" msgstr "Optionen permanent speichern" #: LYMessages.c:569 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "RETURN (Eingabetaste) für Bestätigung." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:571 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "RETURN (Eingabetaste) für Bestätigung, oder Feld leermachen für Vorgabewert." #: LYMessages.c:572 msgid "Value accepted!" msgstr "Wert akzeptiert!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:574 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Wert akzeptiert! -- WARNUNG: Lynx ist für X Window System konfiguriert!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Wert akzeptiert! -- WARNUNG: Lynx ist NICHT für X Window System konfiguriert!" #: LYMessages.c:577 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Es ist nicht erlaubt, die Auswahl des Editors zu ändern!" #: LYMessages.c:578 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "DISPLAY-Variable konnte nicht gesetzt werden!" #: LYMessages.c:579 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "DISPLAY-Variable konnte nicht gelöscht werden!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:581 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Änderung der Lesezeichendatei ist nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:582 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminal hat keine Unterstützung für Farbe" #: LYMessages.c:583 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Das Terminal vom Typ '%s' hat keine Unterstützung für Farbe." #: LYMessages.c:584 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Zugang zu Dateien, die mit Punkt beginnen, ist nicht erlaubt!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:586 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "Die Kennung des Benutzer-Agenten enthält weder \\\"Lynx\\\" noch \\\"L_y_n_x\\\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:588 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Benutze \\\"L_y_n_x\\\" oder \\\"Lynx\\\" im Benutzer-Agenten. Anderenfalls sieht es nach bewusster Täuschung aus." #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:590 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "Ändern der Kennung des Benutzer-Agenten ist außer Betrieb!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:592 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Das Ändern dieser Einstellung ist nicht erlaubt." #: LYMessages.c:593 msgid "Saving Options..." msgstr "Optionen speichern..." #: LYMessages.c:594 msgid "Options saved!" msgstr "Optionen gespeichert!" #: LYMessages.c:595 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Optionen konnten nicht gespeichert werten!" #: LYMessages.c:596 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' für Rückkehr zu Lynx " #: LYMessages.c:597 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' um zu speichern, oder 'r' für Rückkehr zu Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:599 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Beliebige Taste drücken um Wert zu verändern; Eingabetaste zum Akzeptieren." #: LYMessages.c:600 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht dekomprimiert werden!" #: LYMessages.c:601 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Ununterstütztes URL-Schema!" #: LYMessages.c:602 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Der URL-Typ \"data:\" ist nicht unterstützt. Probier die '=' Taste." #: LYMessages.c:603 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Redirection-Limit von 10 URLs erreicht." #: LYMessages.c:604 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Der Server hat einen ungültigen Redirection-URL geschickt!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:606 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Server verlangte mit Status %d Umleitung von POST-Daten zu" #: LYMessages.c:609 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P)OST, in G)ET umwandeln oder Abbru(c)h/(C)ancel " #: LYMessages.c:610 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "Weitermachen/(P)roceed oder Abbruch/(C)ancel " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:612 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Umleitung von POST-Daten. P)OST, U)RL zeigen, G)ET, oder Abbre(C)hen" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:614 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Umleitung von POST-Daten. Weiter/(P)roceed, U)RL zeigen oder Abbre(C)en" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:616 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Dokument hat POST-Daten, d.h. bereits gesandten Forminhalt. POST wiederholen?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:618 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "POST-Daten neu senden zu %s ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:620 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Liste für Dokuments mit Formdaten. %s neu laden?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:622 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Dokument ist Ergebnis einer POST-Aktion, HEAD vielleicht unanwendbar. Weiter?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:624 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Formzugriffsmethode ist POST, HEAD vielleicht unanwendbar. Weiter?" #: LYMessages.c:625 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Weitermachen ohne Username und Passwort?" #: LYMessages.c:626 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Weiter (%s)?" #: LYMessages.c:627 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "POST nicht möglich für diesen Host." #: LYMessages.c:628 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "POST nicht möglich für diesen URL - POST-Daten werden ignoriert!" #: LYMessages.c:629 msgid "Discarding POST data..." msgstr "POST-Daten weggeworfen..." #: LYMessages.c:630 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Dokument wird nicht zwangsgeladen!" #: LYMessages.c:631 msgid "Location: " msgstr "Location: " #: LYMessages.c:632 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' nicht gefunden!" #: LYMessages.c:633 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Lesezeichendatei wenn nicht angegeben" #: LYMessages.c:634 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Fenster zu klein, 8x35 nötig" #: LYMessages.c:635 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Ziel eingeben, oder ^G für Abbruch: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:637 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Unterlesezeichendatei wählen, '=' für Menü oder ^G für Abbruch:" #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:639 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L)ink in dieser Lesezeichendatei duplizieren oder abbre(C)hen? (l,c): " #: LYMessages.c:640 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Multi-Datei-Lesezeichen nicht verfügbar." #: LYMessages.c:641 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Wähle Lesezeichensammlung (Seite %d von %d)" #: LYMessages.c:642 msgid " Select Bookmark" msgstr " Wähle Lesezeichensammlung" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:644 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "BESCHREIBUNG und DATEIPFAD für Lesezeichen ändern (%d von 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:646 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " BESCHREIBUNG und DATEIPFAD für Lesezeichen ändern" #: LYMessages.c:647 msgid "Letter: " msgstr "Buchstabe: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:650 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Dateipfad relativ zum Home-Verzeichnis in SHELL-Syntax angeben!" #: LYMessages.c:652 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Dateipfad relativ zum Home-Verzeichnis angeben!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:655 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Max. Links/Bildschirm erreicht! Probier Halbseiten- oder Zweizeilenbewegung." #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:657 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "Maximum für History-Liste erreicht! Dokument nicht auf Stapel abgelegt." #: LYMessages.c:658 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Noch keine schon besuchten Links!" #: LYMessages.c:659 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Zu wenig Speicherplatz! Programm abgebrochen!" #: LYMessages.c:660 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Zu wenig Speicherplatz! Programm bricht ab..." #: LYMessages.c:661 msgid "Not enough memory!" msgstr "Nicht genug Speicher!" #: LYMessages.c:662 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Verzeichnis- und Dateimanager (Dired) nicht verfügbar" #: LYMessages.c:663 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "HREF in BASE-Tag ist kein absoluter URL." #: LYMessages.c:664 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Location-URL ist nicht absolut." #: LYMessages.c:665 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Refresh-URL ist nicht absolut." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:667 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Nachricht mit vergegebenem Inhalt wird geschickt an:\n" " " #: LYMessages.c:668 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Kommentar wird geschickt an:\n" " " #: LYMessages.c:669 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " Mit Kopie an:\n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Mit Kopien an:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ctrl-G zum Abbrechen verwenden, falls keine Nachricht geschickt werden soll.\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Bitte eigenen Namen eingeben, oder für Anonymität leerlassen\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" "\n" " Bitte eigene Mailadresse oder ander Kontaktadresse\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:678 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " eingeben, fall eine Antwort gewünscht wird.\n" #: LYMessages.c:679 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Bitte eine Zeile eingeben für Betreff/Subject.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Mailadresse für zusätztliche Kopie (CC) eingeben.\n" #: LYMessages.c:682 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Kann leergelassen werden, falls keine Kopie erwünscht ist.)\n" #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Bitte den Inhalt der Nachricht überprüfen:\n" "\n" #: LYMessages.c:684 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "RETURN (Eingabetaste) um weiterzumachen: " #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "RETURN (Eingabetaste) um aufzuräumen: " #: LYMessages.c:686 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Die Vorgaben können mit ^U gelöscht werden.\n" #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Bitte Nachricht unten eingeben." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:357 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Wenn du fertig bist, Eingabetaste drücken und einen einzelnen Punkt (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:358 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " in neue Zeile schreiben, dann noch einmal Eingabetaste." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:695 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "Keks von %s: %.*s=%.*s erlauben? (J/N/immer Akz./Verw.)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Schlechten Keks domain=%s von '%s' nehmen?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Keks: path=%s als Präfix von '%s' akzeptieren?" #: LYMessages.c:700 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Dieser Keks wird erlaubt." #: LYMessages.c:701 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Dieser Keks wird zurückgewiesen." #: LYMessages.c:702 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Der Keksbeutel ist leer." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:704 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Links aktivieren um einzelne Kekse oder ganze Domains zu vernichten," #: LYMessages.c:705 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "oder um den 'erlaubt'-Zustand für eine Domain zu ändern." #: LYMessages.c:706 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Kekse nie erlaubt.)" #: LYMessages.c:707 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Kekse immer gern gesehen.)" #: LYMessages.c:708 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Kekse erlaubt nach Bestätigung.)" # Not used any more in latest cookie code. #: LYMessages.c:709 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Beständige Kekse.)" #: LYMessages.c:710 msgid "(No title.)" msgstr "(ohne Titel)" #: LYMessages.c:711 msgid "(No name.)" msgstr "(kein Name.)" #: LYMessages.c:712 msgid "(No value.)" msgstr "(kein Wert.)" #: LYMessages.c:713 src/LYOptions.c:2385 msgid "None" msgstr "keine" #: LYMessages.c:714 msgid "(End of session.)" msgstr "(Ende der Session.)" #: LYMessages.c:715 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Diesen Keks wegschmeißen?" #: LYMessages.c:716 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Der Keks ist weg!" #: LYMessages.c:717 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Leere Domain entfernen?" #: LYMessages.c:718 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Fort ist sie!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:720 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)iese Kekse weg, (immer)(A)kzept/ (P)rompt/ (immer)(V)erweig, oder Abbru(C)h? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:722 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)omain weg, (immer) (A)kzept. / (P)rompt / (immer)(V)erweig., oder Abbru(C)h? " #: LYMessages.c:723 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Keine Kekse mehr da!" #: LYMessages.c:724 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "'A'lle Kekse für Domain '%s' erlaubt." #: LYMessages.c:725 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "Kekse 'V'erboten für Domain '%s'." #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "'P'rompte Frage wenn Kekse kommen für Domain '%s'." #: LYMessages.c:727 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Alle Kekse für diese Domain wegwerfen?" #: LYMessages.c:728 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Der Keksbeutel ist total leer!" #: LYMessages.c:730 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Port 19 nicht erlaubt in URLs." #: LYMessages.c:731 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Port 25 nicht erlaubt in URLs." #: LYMessages.c:732 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Port %lu nicht erlaubt in URLs." #: LYMessages.c:733 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL hat ungültigen Port." #: LYMessages.c:734 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Maximale Schachtelungstiefe für HTML-Elemente überschritten." #: LYMessages.c:735 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Link mit schlechter partieller URL-Reference! '../' wird entfernt." #: LYMessages.c:736 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Fehler beim Öffnen der Trace-Logdatei. Trace AUS!" #: LYMessages.c:737 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Lynx Trace Log" #: LYMessages.c:738 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Trace Log in dieser Session bislang nicht gestartet." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:740 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Die maximale Anzahl temporärer Dateien ist erreicht!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:742 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Wert des Formfeldes länger as Pufferspeicher! Schwanz ab." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:744 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Modifizierter Schwanz mit dem Kopf des Formfeldwertes kombiniert." #. HTFile.c #: LYMessages.c:747 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: LYMessages.c:748 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Das Durchstöbern von Dateiverzeichnissen ist untersagt." #: LYMessages.c:749 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Selektiver Zugriff ist für dieses Verzeichnis nicht möglich" #: LYMessages.c:750 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: Suche im Verzeichnis fehlgeschlagen." #: LYMessages.c:751 msgid "This directory is not readable." msgstr "Dieses Verzeichnis kann nicht gelesen werden." #: LYMessages.c:752 msgid "Can't access requested file." msgstr "Die gewünschte Datei ist nicht zugänglich." #: LYMessages.c:753 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Keine passende Datei von akzeptablem Typ gefunden." #: LYMessages.c:754 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Datei konnte nicht für Dekompression geöffnet werden!" #: LYMessages.c:755 msgid "Files:" msgstr "Dateien:" #: LYMessages.c:756 msgid "Subdirectories:" msgstr "Unterverzeichnisse:" #: LYMessages.c:757 msgid " directory" msgstr " Verzeichnis" #: LYMessages.c:758 msgid "Up to " msgstr "Rauf nach " #: LYMessages.c:759 msgid "Current directory is " msgstr "Dies Verzeichnis ist " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:762 msgid "No response from server!" msgstr "Keine Antwort vom Server!" #: LYMessages.c:763 msgid "CSO index" msgstr "CSO-index" #: LYMessages.c:764 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Dies ist ein abfragbarer Index einer CSO-Datenbank.\n" #: LYMessages.c:765 msgid "CSO Search Results" msgstr "CSO-Suchresultate" #: LYMessages.c:766 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Suchfehler auf %s\n" #: LYMessages.c:767 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Drück die Taste 's' und dann gib Schbegriffe ein.\n" #: LYMessages.c:768 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Dies ist ein abfragbarer Gopher-Index.\n" #: LYMessages.c:769 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher-Index" #: LYMessages.c:770 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gophermenü" #: LYMessages.c:771 msgid " Search Results" msgstr " Suchergebnisse" #: LYMessages.c:772 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "CSO/PH-Request wird geschickt." #: LYMessages.c:773 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Gopher-Request wird geschickt." #: LYMessages.c:774 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "CSO/PH-Request geschickt; warten auf Antwort." #: LYMessages.c:775 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Gopher-Request geschickt; warten auf Godot." #: LYMessages.c:776 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Bitte Suchwörter eingeben.\n" #: LYMessages.c:777 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Die einzugebenden Wörter erlauben die Suche nach einem" #: LYMessages.c:778 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " Personennamen in der Datenbank.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:781 msgid "Connection closed ???" msgstr "Verbindung zugemacht ???" #: LYMessages.c:782 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Temporäre Datei für das Posten der News-Message kann nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:783 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Dieses Clientprogramm hat keine Unterstützung für das News-Posten mit SSL." # These functions are never being called. #. HTStyle.c #: LYMessages.c:786 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Stil %d `%s' SGML:%s. Schrift %s %.1f point.\n" # These functions are never being called. #: LYMessages.c:787 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tEinrückungen: Erste=%.0f, Andere=%.0f, Höhe=%.1f, Nachklapp=%.1f\n" # These functions are never being called. #: LYMessages.c:788 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tAusrichten=%d, %d tabs. (%.0f vor, %.0f danach)\n" # These functions are never being called. #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tTabulator-Art=%d bei %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:792 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Weitermachen ohne Username und Passwort nicht möglich." #: LYMessages.c:793 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Autorisierungversuche fehlgeschlagen! Webmaster kontaktieren." #: LYMessages.c:794 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Proxy-Autorisierungversuche fehlgeschlagen! Frag den Cachemaster oder so..." #: LYMessages.c:795 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Wir versuchen's noch einmal, mit Proxy-Autorisierungsinfo." #: LYMessages.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "SSL-Fehler:host(%s)!=cert(%s) - Fortfahren?" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:799 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Message zu lang." #: LYMessages.c:800 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Gib WAIS-Frage ein: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:803 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Wir versuchen's noch einmal, als HTTP0-Request." #: LYMessages.c:804 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "%d bytes übertragen" #: LYMessages.c:805 msgid "Data transfer complete" msgstr "Übertragung komplett." #: LYMessages.c:806 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Zeile %d von %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:809 msgid "Address List Page" msgstr "Linkadressenliste" #: LYMessages.c:810 msgid "Bookmark file" msgstr "Lesezeichendatei" #: LYMessages.c:811 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Konfiguration" #: LYMessages.c:812 msgid "Cookie Jar" msgstr "Keksbeutel (Cookie Jar)" #: LYMessages.c:813 msgid "Current Key Map" msgstr "Aktuelle Tastaturbelegung" #: LYMessages.c:814 msgid "File Management Options" msgstr "Dateimanagement-Menü" #: LYMessages.c:815 msgid "Download Options" msgstr "Download-Menü" #: LYMessages.c:816 msgid "History Page" msgstr "History- oder Geschichtsseite" #: LYMessages.c:817 msgid "List Page" msgstr "Linkliste" #: LYMessages.c:818 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Informationen über lynx.cfg" #: LYMessages.c:819 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Konvertierte Mosaic-Hotlist" #: LYMessages.c:820 msgid "Options Menu" msgstr "Menü der persönlichen Konfigurationsoptionen" #: LYMessages.c:821 msgid "File Permission Options" msgstr "Dateizugriffserlaubnis Ändern" #: LYMessages.c:822 msgid "Printing Options" msgstr "Druckeroptionen" #: LYMessages.c:823 msgid "Information about the current document" msgstr "Informationen über das aktuelle Dokument" #: LYMessages.c:824 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Letzte Meldungen von der Statuszeile" #: LYMessages.c:825 msgid "Upload Options" msgstr "Upload-Optionen" #: LYMessages.c:826 msgid "Visited Links Page" msgstr "Seite der besuchten Links" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:829 msgid "See also" msgstr "Siehe auch" #: LYMessages.c:830 msgid "your" msgstr "dein" #: LYMessages.c:831 msgid "for runtime options" msgstr "für Runtime-Optionen" #: LYMessages.c:832 msgid "compile time options" msgstr "Einkompilierte Optionen" #: LYMessages.c:833 msgid "color-style configuration" msgstr "Farbstil-Konfiguration" #: LYMessages.c:834 msgid "latest release" msgstr "letzte Fassung" #: LYMessages.c:835 msgid "pre-release version" msgstr "Pre-Release-Version" #: LYMessages.c:836 msgid "development version" msgstr "Development-Version" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:838 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Die folgenden Informationen wurden beim Konfigurieren/Zusammenbau dieser\n" "Kopie von Lynx automatisch hergeleitet. Beim Melden eines Bugs bitte eine\n" "Kopie dieser Seite beifügen." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:842 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Die folgenden automatisch erzeugten Daten wurden beim Bau\n" "dieser Programmkopie als Definitionen verwendet." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:847 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "C) Erzeugen D)ownload E)dit F) Menü M) Ändern R) Löschen T) Markieren U)pload\n" #: LYMessages.c:848 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Der Status des aktuellen Links konnte nicht bestimmt werden!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:851 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Dieser spezielle URL ist nur vom aktiven Zugriffsrechtemenü aus verwendbar!" #: LYMessages.c:855 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Unterstützung für EXTERNAL ist zurzeit ausgeschaltet." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:859 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Wechseln des Arbeitsverzeichnisses ist zurzeit nicht aktiviert." #: LYMessages.c:860 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Linewrap AUS!" #: LYMessages.c:861 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Linewrap AN!" #: LYMessages.c:862 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Erkennung verschachtelter Tabellen ist AUSgeschaltet! Reloading..." #: LYMessages.c:863 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Erkennung verschachtelter Tabellen ist EINgeschaltet! Reloading..." #: LYMessages.c:864 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Versetzen ist ausgeschaltet, solange Zeilenumbruch aktiv ist" #: LYMessages.c:865 msgid "Trace not supported" msgstr "Trace hat keine Unterstützung" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Username für '%s' auf %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:893 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Dieses Programm kann nichts anfangen mit dem Schema für Proxy-Autorisierung" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:970 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Dieses Programm weiß nichts anzufangen mit dem Autorisierungsschema" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1078 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Ungültiger Header '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1180 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Proxy-Autorisierung verlangt -- wiederholter Versuch" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1238 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Zugang ohne Autorisierung verweigert -- wiederholter Versuch" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:684 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Zugang durch Konfigurationsregel verboten" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:781 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Dokument mit POST-Daten nicht im Seitencache gefunden. POST wiederholen?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:935 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "Laden fehlgeschalten, die vorherige Kopie wird verwendet." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1044 src/GridText.c:8594 msgid "Loading incomplete." msgstr "Unvollständig geladen." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1075 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: Alte Laderoutine hat Socket- oder Dateinummer zurückgegeben!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077 #, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "**** HTAccess: Interner Softwarefehler. Bitte lynx-dev@nongnu.org benachrichtigen!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Der empfangene Statuscode war %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1084 src/LYMainLoop.c:7728 msgid "Can't Access" msgstr "Zugriff fehlgeschlagen:" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092 msgid "Unable to access document." msgstr "Zugriff auf Dokument nicht möglich." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:823 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Passwort eingeben für User %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:851 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Verbindung zum FTP-Host konnte nicht hergestellt werden." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1117 msgid "close master socket" msgstr "close master socket" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1178 msgid "socket for master socket" msgstr "socket for master socket" # This appears in FTP directory listings. "Symbolischer Link" # does not fit in the (default?) format. - kw #. #. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is #. * symbolic? I think so since it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1697 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2314 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolic Link" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2671 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "FTP-Verzeichnis wird empfangen." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2807 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "%d bytes übertragen (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3155 msgid "connect for data" msgstr "connect for data" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3819 msgid "Receiving FTP file." msgstr "FTP-Datei wird empfangen." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "\"Finger\"-Verbindung konnte nicht hergestellt werden." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Nichts geladen (kein Site-Name im \"finger\"-URL)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Ungültige Portnummer - Nur Port 79 kann benutzt werden!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392 msgid "Could not access finger host." msgstr "Der \"finger\"-Host konnte nicht erreicht werden." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400 msgid "No response from finger server." msgstr "Keine Antwort vom \"finger\"-Server." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:423 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Username für den News-Host '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:476 msgid "Change username?" msgstr "Username ändern?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:480 msgid "Username:" msgstr "Username:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:505 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Passwort für den News-Host '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:588 msgid "Change password?" msgstr "Passwort ändern?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1706 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Keine passenden Newsgroups für: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1756 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Keine Messages in dieser Newsgroup.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1768 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Keine Messages in diesem Bereich.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1781 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Messages %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804 msgid "Earlier articles" msgstr "Frühere Messages" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1817 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ungefähr %d Messages zurzeit vorhanden in %s, IDs wie folgt:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1879 msgid "All available articles in " msgstr "Alle zugänglichen Messages in " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2093 msgid "Later articles" msgstr "Spätere Messages" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2116 msgid "Post to " msgstr "Message hinterlassen (Post) in " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2337 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Dieses Programm hat keine Unterstützung für SNEWS URLs." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545 msgid "No target for raw text!" msgstr "Kein target für rohen Text!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2576 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Verbindungserstellung zum News-Host ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2628 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Kein Zugang zu %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2734 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "News-Info kann nicht gelesen werden. Server %.20s antwortet: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2738 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "News-Info kann nicht gelesen werden. Leere Antwort von Server %s" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Liste vorhandener Newsgroups wird geladen." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2963 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Liste der vorhandenen Messages wird geladen." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2969 msgid "Reading news article." msgstr "News-Message wird geladen." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2999 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Entschuldigung: konnte die angeforderten News nicht laden." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1274 msgid "Address has invalid port" msgstr "Adresslänge hat einen ungültigen port" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1350 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Adresslänge scheint ungültig zu sein" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1581 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1599 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Remote Host %s nicht gefunden." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1596 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:108 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Hostname ist ungültig: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1610 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "%s-Verbindung zu %s wird aufgebaut." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1621 msgid "socket failed." msgstr "Socket-Fehler." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1634 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "Socketfehler: family %d addr %s port %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1658 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Verbindung konnte nicht non-blocking gemacht werden." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1726 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Verbindungsfehler (zu viele Versuche)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1925 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Socket konnte nicht wieder blocking gemacht werden." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "Lesefehler nach 180.000 Versuchen." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:376 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "Adresse mit einem Username: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:572 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Dieses Programm hat keine Unterstützung für HTTPS-URLs." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:597 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Verbindung zum remote Host konnte nicht hergestellt werden." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:619 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Verbindung erneut versuchen, ohne TLS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:664 msgid "no issuer was found" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:666 msgid "issuer is not a CA" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:668 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:670 #, fuzzy msgid "the certificate has been revoked" msgstr "Der Keks ist weg!" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:672 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:747 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:771 #, fuzzy msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "SSL-Fehler:Es ist nicht möglich einen allgemeinen Namen im Zertifikat zu finden - Fortfahren?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:774 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "SSL-Fehler:host(%s)!=cert(%s) - Fortfahren?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:789 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "Sichere %d Bit %s (%s) HTTP-Verbindung" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1259 msgid "Sending HTTP request." msgstr "HTTP Request wird geschickt." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1298 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Unerwarteter Netzschreibfehler; Verbindung abgebrochen." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1304 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP Request geschickt; warten auf Antwort." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1372 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Unerwarteter Netzlesefehler; Verbindung abgebrochen." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1566 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Unerwarteter Informations-Statuscode empfangen." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1600 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Request ausgeführt. Seiteninhalt zurücksetzen." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1717 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Unerwarteter Status 304 \"Not Modified\"." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1780 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Bestätigung ist erforderlich für Umleitung von POST-Daten." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1795 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "POST-Request. Permanente Umleitung wird als temporär behandelt.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1837 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Wir versuchen's noch einmal mit Autorisierungsinfo." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1849 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Inhalt der 401-Antwort zeigen?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1892 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Inhalt der 407-Antwort zeigen?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1992 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Unbekannter Statuscode in Antwort vom Server!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:106 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "Entfernte %s Sitzung:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:159 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Verbindungsaufnahme zum WAIS-Server fehlgeschlagen." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:167 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Verbindung zum WAIS Server konnte nicht fürs Lesen geöffnet werden." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:189 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Codenummer für Dignose ist " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:461 msgid "Index " msgstr "Index" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " enthält folgenden %d relevanten Item%s für \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Die erste Zahl nach jedem Eintrag ist die relative Bewertung, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:474 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "die zweite ist die Länge des Items in Zeilen." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:516 msgid " (bad file name)" msgstr "(schlechter Dateiname)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542 msgid "(bad doc id)" msgstr "(schlechte Dokument-Identifizierungsnummer)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Kurzer Kopfeintrag, Anzeige nicht möglich)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Langer Kopfeintrag, Anzeige nicht möglich\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Texteintrag\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Überschriftseintrag, Anzeige nicht möglich\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Codeeintrag, Anzeige nicht möglich\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:693 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Syntaxfehler in WAIS-URL" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:765 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (WAIS-Index)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS-Index: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Dies ist ein Link zum Abfragen des " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:782 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " WAIS-Index.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" " Tastenkommando 's' für Suche, dann Suchwörter eingeben.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:833 msgid " (in " msgstr " (in " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "WAIS-Suche von \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:846 msgid "\" in: " msgstr "\" in: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:861 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Request zu lang." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:870 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "WAIS-Datenbang wird abgefragt..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:880 msgid "Search interrupted." msgstr "Suche unterbrochen." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Format des WAIS-Dokuments kann nicht konvertiert werden" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Request zu lang." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "WAIS-Dokument wird geholt..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Kein Text in Antwort!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " NICHT VORHANDEN in Quelldatei; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319 msgid " WAIS source file" msgstr " WAIS-Quelldatei" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326 msgid " description" msgstr " Beschreibungs" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336 msgid "Access links" msgstr "Zugriffslinks" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357 msgid "Direct access" msgstr "direkter Zugang" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (oder durch Proxyserver, falls definiert)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375 msgid "Maintainer" msgstr "Instandhalter" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/GridText.c:715 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "zu wenig Hauptspeicher, Anzeige abgebrochen!" #: src/GridText.c:720 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "zu wenig Hauptspeicher, Übertragung wird abgebrochen!" #: src/GridText.c:3660 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** MEMORY ERSCHÖPFT ***" #: src/GridText.c:6095 src/GridText.c:6102 src/LYList.c:239 msgid "unknown field or link" msgstr "unbekanntes Feld oder Link" #: src/GridText.c:6111 msgid "text entry field" msgstr "Texteingabefeld" #: src/GridText.c:6114 msgid "password entry field" msgstr "Passwort-Eingabefeld" #: src/GridText.c:6117 msgid "checkbox" msgstr "Checkbox" #: src/GridText.c:6120 msgid "radio button" msgstr "Radiobutton" #: src/GridText.c:6123 msgid "submit button" msgstr "Submit-Button" #: src/GridText.c:6126 msgid "reset button" msgstr "Reset-Button" #: src/GridText.c:6129 msgid "popup menu" msgstr "Popup-Menü" #: src/GridText.c:6132 msgid "hidden form field" msgstr "verstecktes Formfeld" #: src/GridText.c:6135 msgid "text entry area" msgstr "Texteingaberegion" #: src/GridText.c:6138 msgid "range entry field" msgstr "Bereichseingabefeld" #: src/GridText.c:6141 msgid "file entry field" msgstr "Dateieingabefeld" #: src/GridText.c:6144 msgid "text-submit field" msgstr "Textsendefeld" #: src/GridText.c:6147 msgid "image-submit button" msgstr "Image-Sendefeld" #: src/GridText.c:6150 msgid "keygen field" msgstr "\"Keygen\"-Feld" #: src/GridText.c:6153 msgid "unknown form field" msgstr "unbekanntes Formfeld" #: src/GridText.c:10327 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Datei konnte nicht zum Upload geöffnet werden!" #: src/GridText.c:11480 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "%s wird gesandt" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12629 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "Hänger festgestellt: TextAnchor-Konstruktion ist schadhaft - am besten abbrechen!" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12834 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Zeilen umbrechen, um in den sichtbaren Bereich einzupassen?" #: src/GridText.c:12886 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "Sehr lange Zeilen wurden umbrochen!" #: src/GridText.c:13328 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Sehr lange Zeilen wurden abgeschnitten!" #: src/HTAlert.c:149 src/LYShowInfo.c:358 src/LYShowInfo.c:362 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/HTAlert.c:278 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "%s von %s der Daten gelesen" #: src/HTAlert.c:280 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "%s der Daten gelesen" #: src/HTAlert.c:285 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/sec" #: src/HTAlert.c:294 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (unterbrochen für %s)" #: src/HTAlert.c:298 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", ETA %s" #: src/HTAlert.c:305 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " ('z' für Abbruch)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:343 src/HTAlert.c:391 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/HTAlert.c:346 src/HTAlert.c:392 msgid "no" msgstr "nein" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:848 msgid "Y/N/A/V" msgstr "J/N/A/V" #: src/HTML.c:5918 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/HTML.c:5923 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: src/HTML.c:5927 msgid "Filepath:" msgstr "Dateipfad:" #: src/HTML.c:5933 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: src/HTML.c:7378 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Dokument hat nur versteckte Links. Tastenbefehl 'L' für Liste." #: src/HTML.c:7877 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Source Cache Fehler - Festplatte voll?" #: src/HTML.c:7890 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Source Cache Fehler - nicht genug Speicher!" #: src/LYBookmark.c:164 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Diese Datei ist eine HTML-Repräsentation der X-Mosaic-Hotlistdatei.\n" " Alte oder ungültige Links können mit dem Tastenbefehl für\n" " \"remove bookmark\" entfernt werden, das ist normalerweise der\n" " Buchstabe 'R', außer wenn die Tastenbelegung geändert worden ist." #: src/LYBookmark.c:371 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Sie können Links mit der Taste 'R' löschen
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:374 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Links können mit dem Tastenbefehl für \"remove bookmark\" entfernt werden.\n" " Das ist normalerweise der Buchstabe 'R', außer wenn die Tastenbelegung\n" " geändert worden ist." #: src/LYBookmark.c:378 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Diese Datei kann auch mit einem Standard-Texteditor geändert werden,\n" " um alte oder ungültige Links zu entfernen, or um die Reihenfolge der\n" " Links zu modifizieren." #: src/LYBookmark.c:381 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Achtung: Beim manuellen Editieren dieser Datei sollte\n" " das Format innerhalb der Zeilen nicht verändert\n" " werden. Zusätzliches HTML-Markup sollte nicht\n" " verwendet werden. Jeder einzelne Link muss vollständig\n" " in einer einzigen Zeile enthalten sein." #: src/LYBookmark.c:677 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Datei kann möglicherweise während dieser Session mit %s wieder rekonstruiert werden" #: src/LYCgi.c:159 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:274 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Zugang zu CGI-Script nicht möglich" #: src/LYCgi.c:699 src/LYCgi.c:702 msgid "Good Advice" msgstr "Guter Rat" #: src/LYCgi.c:706 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Ein exzellenter HTTP-Server für VMS ist durch" #: src/LYCgi.c:713 msgid "this link" msgstr "diesen Link erhältlich" #: src/LYCgi.c:717 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Er hat state of the art CGI-Unterstützung.\n" #: src/LYClean.c:120 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Programmende durch Interrupt:" #: src/LYCookie.c:2458 msgid "(from a previous session)" msgstr "(von vorheriger Session)" #: src/LYCookie.c:2519 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Verfallsdatum:" #: src/LYCookie.c:2559 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/LYCookie.c:2560 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "cookie_domain_flag_set-Fehler, beende das Programm" #: src/LYCurses.c:1096 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Terminalinitialisierung fehlgeschlagen - unbekannter Terminaltyp?" #: src/LYCurses.c:1525 msgid "Terminal =" msgstr "Terminal =" #: src/LYCurses.c:1529 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Ein Textterminal wie VT100, VT200 usw. ist für dieses Programm notwendig." #: src/LYCurses.c:1578 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Terminaltyp ist unbekannt!" #: src/LYCurses.c:1579 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Terminaltyp eingeben:" #: src/LYCurses.c:1593 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TERMINAL TYPE IS SET TO" #: src/LYCurses.c:2096 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" " Ein fataler Fehler passierte in %s Ver. %s\n" # Yes, this is incomplete... - kw #: src/LYCurses.c:2099 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" " Bitte Systemverwalter benachrichtigen, um einen Bug zu bestätigen, und\n" "bei Bestätigung die lynx-dev Mailingliste benachrichtigen. Fehlermeldungen\n" "sollten eine knappe Beschreibung des Befehls oder der URL enthalten, die\n" "den Fehler verursacht haben, das Betriebssystem mit Versionsnummer,\n" "die TCPIP-Implementierung, den TRACEBACK (wenn er gewinnen werden\n" "konnte und andere relevante Information.\n" #: src/LYEdit.c:251 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Editor von Signal abgeschossen" #: src/LYEdit.c:253 #, c-format msgid "Editor returned with error status, %s" msgstr "Editor mit Fehler-Status beendet, %s" #: src/LYEdit.c:256 msgid "reason unknown." msgstr "Grund nicht bekannt." #: src/LYDownload.c:503 msgid "Downloaded link:" msgstr "Geladener Link:" #: src/LYDownload.c:508 msgid "Suggested file name:" msgstr "Vorgeschlagener Dateiname:" #: src/LYDownload.c:513 msgid "Standard download options:" msgstr "Normale Download-Optionen:" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Download options:" msgstr "Download-Optionen:" #: src/LYDownload.c:530 msgid "Save to disk" msgstr "Speichern auf Disk" #: src/LYDownload.c:544 msgid "View temporary file" msgstr "Temporäre Datei ansehen" #: src/LYDownload.c:551 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Speichern auf Disk nicht ermöglicht." #: src/LYDownload.c:555 src/LYPrint.c:1309 msgid "Local additions:" msgstr "Lokale Zusätze:" #: src/LYDownload.c:566 src/LYUpload.c:211 msgid "No Name Given" msgstr "Kein Name gegeben" #: src/LYHistory.c:660 msgid "You selected:" msgstr "Abfolge der gewählten Links:" #: src/LYHistory.c:684 src/LYHistory.c:913 msgid "(no address)" msgstr "(keine Adresse)" #: src/LYHistory.c:688 msgid " (internal)" msgstr " (intern)" #: src/LYHistory.c:690 msgid " (was internal)" msgstr " (ehemals intern)" #: src/LYHistory.c:788 msgid " (From History)" msgstr " (Von History)" #: src/LYHistory.c:833 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Besuchte Links (mit Ausnahme von POST, Lesezeichen, Menüs and Listen):" #: src/LYHistory.c:1123 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Bisher keine Nachrichten)" # The stuff in LYLeaks.c appears in a Lynx.leaks file, which is only # written if compiled with LY_FIND_LEAKS defined (--enable-find-leaks). # It's fairly technical, might have been better to leave these strings # untranslated. As it is, the spaces in some of the strings are # necessary so that things line up (formatting uses TAB chars). - kw #: src/LYLeaks.c:206 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Ungültiger Zeiger gefunden." #: src/LYLeaks.c:208 src/LYLeaks.c:246 msgid "Sequence:" msgstr "Abfolge: " #: src/LYLeaks.c:211 src/LYLeaks.c:249 msgid "Pointer:" msgstr "Zeiger: " #: src/LYLeaks.c:220 src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:268 msgid "FileName:" msgstr "Quelle: " #: src/LYLeaks.c:223 src/LYLeaks.c:230 src/LYLeaks.c:271 src/LYLeaks.c:282 msgid "LineCount:" msgstr "Zeile: " #: src/LYLeaks.c:244 msgid "Memory leak detected." msgstr "Speicherleck gefunden." #: src/LYLeaks.c:252 msgid "Contains:" msgstr "Inhalt: " #: src/LYLeaks.c:265 msgid "ByteSize:" msgstr "Länge: " #: src/LYLeaks.c:279 msgid "realloced:" msgstr "realloziert:" #: src/LYLeaks.c:300 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Summe der Speicherlecks in diesem Programmlauf:" #: src/LYLeaks.c:303 msgid "Peak allocation" msgstr "Höchstallozierung" #: src/LYLeaks.c:304 msgid "Bytes allocated" msgstr "Bytes alloziert" #: src/LYLeaks.c:305 msgid "Total mallocs" msgstr "mallocs total" #: src/LYLeaks.c:306 msgid "Total frees" msgstr "frees total" #: src/LYList.c:84 msgid "References in " msgstr "Verweise in " #: src/LYList.c:87 msgid "this document:" msgstr "diesem Document:" #: src/LYList.c:93 msgid "Visible links:" msgstr "Sichtbare Links:" #: src/LYList.c:194 src/LYList.c:293 msgid "Hidden links:" msgstr "Versteckte Links:" #: src/LYList.c:326 msgid "References" msgstr "Verweise" #: src/LYList.c:330 msgid "Visible links" msgstr "Sichtbare Links" #: src/LYLocal.c:269 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Status von '%s' nicht zugänglich." #: src/LYLocal.c:303 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "Das Ausgewählte ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:371 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "%s unmöglich wegen eines Fehlers vom System!" #: src/LYLocal.c:405 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "%s wahrscheinlich fehlgeschlagen, Fehler vom System!" #: src/LYLocal.c:467 src/LYLocal.c:488 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "Löschen von %s" #: src/LYLocal.c:506 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "\"Touchen\" von %s" #: src/LYLocal.c:534 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "Verschieben von %s nach %s" #: src/LYLocal.c:575 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Es gibt schon ein Verzeichnis mit demselben Namen! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:577 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Es gibt schon eine Datei mit demselben Namen! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:579 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Der angegebene Name ist schon in Benutzung! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:590 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Ziel gehört jemand anderem! Befehl verweigert." #: src/LYLocal.c:593 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Ziel ist kein gültiges Verzeichnis! Befehl verweigert." #: src/LYLocal.c:615 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Alle markierten Dateien und Verzeichnisse löschen?" #: src/LYLocal.c:673 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Neuer Ort für markierte Objekte: " #: src/LYLocal.c:743 msgid "Path too long" msgstr "Pfad zu lang" #: src/LYLocal.c:774 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Quelle und Ziel sind derselbe Ort - Befehl ignoriert!" #: src/LYLocal.c:831 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Neuer Name für Verzeichnis: " #: src/LYLocal.c:833 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Neuer Name für Datei: " #: src/LYLocal.c:845 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Ungültiges Zeichen (path-separator) gefunden! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:895 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Neuer Ort für Verzeichnis: " #: src/LYLocal.c:901 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Neuer Ort für Datei: " #: src/LYLocal.c:928 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Unerwarteter Fehler - kann den Pfadsperator am Ende nicht finden" #: src/LYLocal.c:948 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Quelle und Ziel sind derselbe Ort! Befehl ignoriert!" #: src/LYLocal.c:995 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Name(n), Ort(l) oder Zugriffsrechte(p) modifizieren? [nlp] " #: src/LYLocal.c:997 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Name(n) oder Ort(l) modifizieren? [nl] " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1026 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Noch nicht implementiert!" #: src/LYLocal.c:1043 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Name der Datei, die erzeugt werden soll: " #: src/LYLocal.c:1051 src/LYLocal.c:1092 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Unerlaubte Umleitung \"//\" gefunden! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:1084 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Name für neues Verzeichnis: " #: src/LYLocal.c:1128 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Datei(f) oder Verzeichnis(d) erzeugen? [fd] " #: src/LYLocal.c:1170 #, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "Verzeichnis '%s' entfernen? " #: src/LYLocal.c:1173 msgid "Remove directory?" msgstr "Verzeichnis entfernen?" #: src/LYLocal.c:1178 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Datei '%s' entfernen? " #: src/LYLocal.c:1180 msgid "Remove file?" msgstr "Datei entfernen?" #: src/LYLocal.c:1185 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Symbolischen Link '%s' entfernen?" #: src/LYLocal.c:1187 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Symbolischen Link entfernen?" #: src/LYLocal.c:1282 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Sorry, Dateizugriffsrechte für Systeme außer UNIX können nicht geändert werden." #: src/LYLocal.c:1312 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Zugriffsrechte-Optionsdatei kann nicht geöffnet werden" #: src/LYLocal.c:1342 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Zugriffsrechte angeben:" #: src/LYLocal.c:1343 src/LYShowInfo.c:259 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" #: src/LYLocal.c:1359 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/LYLocal.c:1375 msgid "Others:" msgstr "Andere:" #: src/LYLocal.c:1393 msgid "form to permit" msgstr "Form für Zugriffsrechte" #: src/LYLocal.c:1488 msgid "Invalid mode format." msgstr "Ungültiges Format für mode." #: src/LYLocal.c:1492 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Ungültiges Format für Syntax." #: src/LYLocal.c:1674 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Warnung! UUDekodierte Dateien werden im Startverzeichnis abgelegt." #: src/LYLocal.c:1864 msgid "NULL URL pointer" msgstr "Null-URL-Zeiger" #: src/LYLocal.c:1946 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Ausgeführt wird %s " #: src/LYLocal.c:1949 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Systembefehl wird ausgeführt. Das kann eine Weile dauern." #: src/LYLocal.c:2021 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuelles Verzeichnis:" #: src/LYLocal.c:2024 src/LYLocal.c:2042 msgid "Current selection:" msgstr "Aktuelle Auswahl:" #: src/LYLocal.c:2028 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Zurzeit nichts ausgewählt." #: src/LYLocal.c:2044 msgid "tagged item:" msgstr "Markiertes Objekt:" #: src/LYLocal.c:2045 msgid "tagged items:" msgstr "Markierte Objekte:" #: src/LYLocal.c:2142 src/LYLocal.c:2153 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Ungültiger Dateiname; Befehl ignoriert." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2251 src/LYLocal.c:2310 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Installieren im ausgewählten Verzeichnis nicht gestattet." #: src/LYLocal.c:2306 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "Das ausgewählte Objekt ist kein Verzeichnis! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:2315 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Nur ein Weilchen, ..." #: src/LYLocal.c:2332 msgid "Error building install args" msgstr "Fehler beim Zusammenstellen der Installations-Argumente" #: src/LYLocal.c:2347 src/LYLocal.c:2378 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Quelle und Ziel sind gleich: %s" #: src/LYLocal.c:2354 src/LYLocal.c:2385 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Bereits im Zielverzeichis: %s" #: src/LYLocal.c:2403 msgid "Installation complete" msgstr "Installation fertig" #: src/LYLocal.c:2590 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Temporarärer URL oder Liste wäre zu lang." #: src/LYMail.c:520 msgid "Sending" msgstr "Mail wird gesandt:" #: src/LYMail.c:1006 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Der Link %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:1008 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "mit Namen \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1009 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "in der Datei \"%s\", genannt \"%s\",\n" #: src/LYMail.c:1010 msgid "was requested but was not available." msgstr "wurde angefordert, und war nicht verfügbar." #: src/LYMail.c:1011 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Vielleicht wollten Sie das ja gerne wissen." #: src/LYMail.c:1013 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Diese Nachricht wurde automatisch generiert von" #: src/LYMail.c:1728 msgid "No system mailer configured" msgstr "Kein systemweiter Mailer konfiguriert" #: src/LYMain.c:1003 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Kein Winsock gefunden, sorry." #: src/LYMain.c:1196 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "Es muß ein gültiger Bereich für TMP oder TEMP definiert sein!" #: src/LYMain.c:1249 src/LYMainLoop.c:5026 msgid "No such directory" msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden" #: src/LYMain.c:1456 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Konfigurationsdatei %s ist nicht zugänglich.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1466 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx-Zeichensätze nicht deklariert.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1495 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx \"edit map\" nicht deklariert.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1571 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx-Datei %s ist nicht verfügbar.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1762 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" # No idea what this means. Seems highly experimental anyway. - kw #: src/LYMain.c:2327 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "Beständige Kekse werden erst beim nächsten Programmaufruf geändert." #: src/LYMain.c:2564 src/LYMain.c:2609 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: ignoriere unbekannte Codierung (charset)=%s\n" #: src/LYMain.c:3120 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s Version %s (%s)" #: src/LYMain.c:3155 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Kompiliert auf %s, %s %s\n" #: src/LYMain.c:3177 msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "" "Copyrights gehalten von der University of Kansas, dem CERN und anderen\n" "Beiträgern." #: src/LYMain.c:3178 msgid "Distributed under the GNU General Public License." msgstr "Verbreitet unter den Bedingungen der GNU General Public License." #: src/LYMain.c:3179 msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information." msgstr "Weitere Informationen: http://lynx.isc.org/ und die Online-Hilfe." #: src/LYMain.c:3954 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "AUFRUF: %s [optionen] [datei oder URL]\n" #: src/LYMain.c:3955 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Optionen sind:\n" #: src/LYMain.c:4254 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Ungültige Option: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:583 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Interner Fehler: %d ist ungültig für mouse_link!" #: src/LYMainLoop.c:700 src/LYMainLoop.c:5048 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Ein vom Benutzer eingegegener URL" #: src/LYMainLoop.c:1156 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Enctype multipart/form-data noch nicht unterstützt! Submission unmöglich." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3052 msgid "Help Screen" msgstr "Hilfe-Seite" #: src/LYMainLoop.c:3173 msgid "System Index" msgstr "Systemindex" #: src/LYMainLoop.c:3533 src/LYMainLoop.c:5273 msgid "Entry into main screen" msgstr "Eingang zur Hauptseite" #: src/LYMainLoop.c:3791 msgid "No next document present" msgstr "Es gibt kein nächstes Dokument" #: src/LYMainLoop.c:4089 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "Charset für dieses Dokument ist schon explizit angegeben..." #: src/LYMainLoop.c:5002 msgid "cd to:" msgstr "cd nach:" #: src/LYMainLoop.c:5029 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Eine Pfadkomponente ist kein Verzeichnis" #: src/LYMainLoop.c:5032 msgid "failed to change directory" msgstr "Fehler beim Verzeichniswechsel" # How does one translate reparsing anyway? - kw #: src/LYMainLoop.c:6202 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Dokument wird mit jetzigen Einstellungen reinterpretiert..." #: src/LYMainLoop.c:6493 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Fataler Fehler - Ausgabedatei %s konnte nicht geöffnet werden\n" #: src/LYMainLoop.c:6836 msgid "TABLE center enable." msgstr "TABLE-Zentrierung aktivieren." #: src/LYMainLoop.c:6839 msgid "TABLE center disable." msgstr "TABLE-Zentrierung ausschalten." #: src/LYMainLoop.c:6916 msgid "Current URL is empty." msgstr "Aktueller URL ist leer." #: src/LYMainLoop.c:6918 src/LYUtils.c:1793 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "Kopieren in das Clipboard fehlgeschlagen." #: src/LYMainLoop.c:6920 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "URL des Dokuments in das Clipboard gespeichert." #: src/LYMainLoop.c:6922 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "URL des Links in das Clipboard gespeichert." #: src/LYMainLoop.c:6949 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "Kein URL in das Clipboard gespeichert." #: src/LYMainLoop.c:7613 src/LYMainLoop.c:7783 msgid "-index-" msgstr "-Index" #: src/LYMainLoop.c:7723 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: Unzugängliche Startdatei" #: src/LYMainLoop.c:7735 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: Startdatei nicht gefunden oder nicht text/html oder text/plain" #: src/LYMainLoop.c:7736 msgid " Exiting..." msgstr " Ende..." #: src/LYMainLoop.c:7777 msgid "-more-" msgstr "-mehr-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:183 msgid "You will be posting to:" msgstr "Message wird hinterlegt werden in:" #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:192 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Bitte eigene Mailadresse für den From-Header angeben\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:209 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Bitte Betreff angeben oder ändern für den Subject-Header\n" #: src/LYNews.c:299 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Bitte Inhalt angeben oder ändern für den Organization-Header\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:356 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " Bitte Nachricht unten eingeben." #: src/LYNews.c:402 msgid "Message has no original text!" msgstr "Die Message hat keinen neuen Text!" #: src/LYOptions.c:761 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "Lesezeichendateien ((B)ookmark files) ansehen/ändern" #: src/LYOptions.c:763 msgid "B)ookmark file: " msgstr "Lesezeichendatei/(B)ookmark file: " #: src/LYOptions.c:2126 src/LYOptions.c:2133 msgid "ON" msgstr "AN" #. verbose_img variable #: src/LYOptions.c:2127 src/LYOptions.c:2132 src/LYOptions.c:2280 src/LYOptions.c:2291 msgid "OFF" msgstr "AUS" #: src/LYOptions.c:2128 msgid "NEVER" msgstr "NIE" #: src/LYOptions.c:2129 msgid "ALWAYS" msgstr "IMMER" #: src/LYOptions.c:2145 src/LYOptions.c:2272 msgid "ignore" msgstr "ignorieren" #: src/LYOptions.c:2146 msgid "ask user" msgstr "Benutzer fragen" #: src/LYOptions.c:2147 msgid "accept all" msgstr "alle akzeptieren" #: src/LYOptions.c:2159 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "IMMER AUS" #: src/LYOptions.c:2160 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "NUR FÜR LOKALE DATEIEN" #: src/LYOptions.c:2162 msgid "ALWAYS ON" msgstr "IMMER AN" #: src/LYOptions.c:2174 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "Zahlen als Pfeiltasten" #: src/LYOptions.c:2176 msgid "Links are numbered" msgstr "Numerierte Links" #: src/LYOptions.c:2179 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "Links und Formularfelder numerieren" #: src/LYOptions.c:2182 msgid "Form fields are numbered" msgstr "Numerierte Formularfelder" #: src/LYOptions.c:2192 msgid "Case insensitive" msgstr "Groß/klein nicht unterscheiden" #: src/LYOptions.c:2193 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß/klein unterscheiden<" #: src/LYOptions.c:2217 msgid "prompt normally" msgstr "normal auffordern" #: src/LYOptions.c:2218 msgid "force yes-response" msgstr "Ja-Antwort erzwingen" #: src/LYOptions.c:2219 msgid "force no-response" msgstr "Nein-Antwort erzwingen" #: src/LYOptions.c:2237 msgid "Novice" msgstr "Neuling" #: src/LYOptions.c:2238 msgid "Intermediate" msgstr "Mäßig Geübter" #: src/LYOptions.c:2239 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschrittener" #: src/LYOptions.c:2248 msgid "By First Visit" msgstr "Nach erstem Besuch" #: src/LYOptions.c:2250 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "Nach erstem Besuch (rückläufig)" #: src/LYOptions.c:2251 msgid "As Visit Tree" msgstr "Als Besuchsbaum" #: src/LYOptions.c:2252 msgid "By Last Visit" msgstr "Nach letztem Besuch" #: src/LYOptions.c:2254 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "Nach letztem Besuch (rückläufig)" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2265 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "lässig (TagSoup-Modus)" #: src/LYOptions.c:2266 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "strikt (SortaSGML-Modus)" #: src/LYOptions.c:2273 msgid "as labels" msgstr "als Label" #: src/LYOptions.c:2274 msgid "as links" msgstr "als Links" #: src/LYOptions.c:2281 msgid "show filename" msgstr "Dateiname anzeigen" #: src/LYOptions.c:2292 msgid "STANDARD" msgstr "STANDARD" #: src/LYOptions.c:2293 msgid "ADVANCED" msgstr "FORTGESCHRITTEN" #: src/LYOptions.c:2319 msgid "Directories first" msgstr "Verzeichnisse zuerst" #: src/LYOptions.c:2320 msgid "Files first" msgstr "Dateien zuerst" #: src/LYOptions.c:2321 msgid "Mixed style" msgstr "Gemischter Stil" #: src/LYOptions.c:2329 src/LYOptions.c:2346 msgid "By Name" msgstr "Nach Name" #: src/LYOptions.c:2330 src/LYOptions.c:2347 msgid "By Type" msgstr "Nach Typus" #: src/LYOptions.c:2331 src/LYOptions.c:2348 msgid "By Size" msgstr "Nach Länge" #: src/LYOptions.c:2332 src/LYOptions.c:2349 msgid "By Date" msgstr "Nach Datum" #: src/LYOptions.c:2333 msgid "By Mode" msgstr "Nach Modus" #: src/LYOptions.c:2335 msgid "By User" msgstr "Nach Benutzer" #: src/LYOptions.c:2336 msgid "By Group" msgstr "Nach Gruppe" #: src/LYOptions.c:2357 msgid "Do not show rate" msgstr "Rate nicht anzeigen" #: src/LYOptions.c:2358 src/LYOptions.c:2359 #, c-format msgid "Show %s/sec rate" msgstr "%s/sec Rate anzeigen" #: src/LYOptions.c:2361 src/LYOptions.c:2362 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "%s/sec, ETA, anzeigen" #: src/LYOptions.c:2374 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "lynx interne Typen akzeptieren" #: src/LYOptions.c:2375 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "Auch die Typen von lynx.cfg akzeptieren<" #: src/LYOptions.c:2376 msgid "Also accept user's types" msgstr "Auch die Typen des Benutzers akzeptieren<" #: src/LYOptions.c:2377 msgid "Also accept system's types" msgstr "Auch die Typen des Systems akzeptieren<" #: src/LYOptions.c:2378 msgid "Accept all types" msgstr "Alle Typen akzeptieren" #: src/LYOptions.c:2387 msgid "gzip" msgstr "gzip" #: src/LYOptions.c:2388 msgid "deflate" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2391 msgid "compress" msgstr "compress" #: src/LYOptions.c:2394 msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #: src/LYOptions.c:2396 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/LYOptions.c:2664 src/LYOptions.c:2688 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "%s benutzen, um das Options-Menü aufzurufen" #: src/LYOptions.c:3438 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "(mit (!) markierte Optionen werden nicht gespeichert)" #: src/LYOptions.c:3446 msgid "General Preferences" msgstr "Allgmeine Präferenzen" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3450 msgid "User mode" msgstr "User mode" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3456 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3461 msgid "Type of Search" msgstr "Art der Suche" #: src/LYOptions.c:3466 msgid "Security and Privacy" msgstr "Sicherheit und Datenschutz" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3470 msgid "Cookies" msgstr "Kekse (Cookies)" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3484 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "Bei Invalid-Cookie nachfragen" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3491 msgid "SSL Prompting" msgstr "Bei SSL nachfragen" #: src/LYOptions.c:3497 msgid "Keyboard Input" msgstr "Tastatureingabe" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3501 msgid "Keypad mode" msgstr "Tastaturmodus/Keypad mode" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3507 msgid "Emacs keys" msgstr "Emacstasten" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3513 msgid "VI keys" msgstr "VI-Tasten" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3520 msgid "Line edit style" msgstr "Art für das Editieren von Zeilen" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3532 msgid "Keyboard layout" msgstr "Tastaturbelegung" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3546 msgid "Display and Character Set" msgstr "Display und Zeichensatz" #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3551 msgid "Use locale-based character set" msgstr "Locale-basierenden Zeichensatz verwenden" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3560 msgid "Display character set" msgstr "Zeichensatz des Displays" #: src/LYOptions.c:3591 msgid "Assumed document character set" msgstr "Angenommene Zeichensatzkodierung" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3611 msgid "CJK mode" msgstr "CJK-Modus" #: src/LYOptions.c:3613 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Unkonvertiert (Raw 8-bit)" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3621 msgid "X Display" msgstr "X DISPLAY" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3627 msgid "Document Appearance" msgstr "Aussehen des Dokuments" #: src/LYOptions.c:3633 msgid "Show color" msgstr "Farbe zeigen/Show color" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3657 msgid "Show cursor" msgstr "Positionsmarke zeigen/Show cursor" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3663 msgid "Underline links" msgstr "Links unterstreichen" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3670 msgid "Show scrollbar" msgstr "Scrollbar zeigen" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3677 msgid "Popups for select fields" msgstr "Popups für Select-Felder" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3683 msgid "HTML error recovery" msgstr "HTML-Fehlerbehandlung" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3689 msgid "Show images" msgstr "Bilder zeigen" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3703 msgid "Verbose images" msgstr "Detaillierte Bildinformation" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3711 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Einige Headers für Requests zu Remote Servern verschickt" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3715 msgid "Personal mail address" msgstr "Persönliche Mailadresse" #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3720 #, fuzzy msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "Password für den News-Host '%s':" #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:3725 msgid "Preferred media type" msgstr "Erwünschter Medientyp" #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:3731 msgid "Preferred encoding" msgstr "Erwünschte Kodierung" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3737 msgid "Preferred document character set" msgstr "Erwünschter Zeichensatz (Accept-Charset)" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3742 msgid "Preferred document language" msgstr "Erwünschte Dokumentsprache (Accept-Language)" #: src/LYOptions.c:3748 msgid "User-Agent header" msgstr "Browseridentifizierung (User-Agent)" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3756 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Dateiverzeichnisse anlegen und auf Dateien zugreifen" #. *************************************************************** #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3760 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Sortierung für FTP-Verzeichnisse" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3767 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Sortierkriterien für lokale Verzeichnisse" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:3773 msgid "Local directory sort order" msgstr "Sortierreihenfolge für lokale Verzeichnisse" #: src/LYOptions.c:3782 msgid "Show dot files" msgstr "Dateien mit Punkt am Anfang sichtbar" #: src/LYOptions.c:3790 msgid "Execution links" msgstr "Ausführbare Links/Execution links" #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:3810 msgid "Show transfer rate" msgstr "Übertragungsrate anzeigen" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3830 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Besondere Dateien und Bildschirme" #: src/LYOptions.c:3835 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Multi-Datei-Lesezeichen" #: src/LYOptions.c:3843 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Lesezeichendateien ansehen/bearbeiten" #: src/LYOptions.c:3845 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Zum Multi-Lesezeichenmenü" #: src/LYOptions.c:3847 msgid "Bookmarks file" msgstr "Lesezeichendatei" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:3853 msgid "Visited Pages" msgstr "Besuchte Seiten" #: src/LYOptions.c:3858 msgid "View the file " msgstr "Die Datei ansehen " #: src/LYPrint.c:936 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr "Druckauftrag erledigt.\n" #: src/LYPrint.c:1261 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: src/LYPrint.c:1262 msgid "Number of lines:" msgstr "Anzahl Zeilen:" #: src/LYPrint.c:1263 msgid "Number of pages:" msgstr "Seiten:" #: src/LYPrint.c:1264 msgid "pages" msgstr "Seiten" #: src/LYPrint.c:1264 msgid "page" msgstr "Seite" #: src/LYPrint.c:1265 msgid "(approximately)" msgstr "(geschätzt)" #: src/LYPrint.c:1272 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Einige Druckfunktionen sind ausgeschaltet!" #: src/LYPrint.c:1276 msgid "Standard print options:" msgstr "Normale Druckoptionen:" #: src/LYPrint.c:1277 msgid "Print options:" msgstr "Druckoptionen:" #: src/LYPrint.c:1284 msgid "Save to a local file" msgstr "In lokale Datei speichern" #: src/LYPrint.c:1286 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Speichern auf Disk nicht erlaubt" #: src/LYPrint.c:1293 msgid "Mail the file" msgstr "Datei als Mail schicken" #: src/LYPrint.c:1300 msgid "Print to the screen" msgstr "Druckausgabe auf Bildschirm" #: src/LYPrint.c:1305 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Ausgabe auf Drucker verbunden mit VT100-Terminal" #: src/LYReadCFG.c:342 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Syntaxfehler beim Parsen von COLOR in Konfigurationsdatei:\n" "Die Zeile muss die folgende Form haben:\n" "COLOR:NUMMER:VORDERGRUND:HINTERGRUND\n" "\n" "Dabei müssen VORDERGRUND und HINTERGRUND eins der folgenden sein:\n" "Die speziellen Wörter 'nocolor' oder 'default', oder\n" #: src/LYReadCFG.c:355 msgid "Offending line:" msgstr "Zeile mit Fehler:" #: src/LYReadCFG.c:625 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "Remapping der Taste von %s zu %s für %s fehlgeschlagen\n" #: src/LYReadCFG.c:632 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "Umbelegung der Taste von %s zu %s fehlgeschlagen\n" #: src/LYReadCFG.c:653 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "ungültige Zeilen-Editor-Auswahl %s für Taste %s, wähle alle aus\n" #: src/LYReadCFG.c:678 src/LYReadCFG.c:690 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "Zeileneditor-Bindung der Taste %s (0x%x) an Wert 0x%x für %s ungültig\n" #: src/LYReadCFG.c:694 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "Zeileneditor-Bindung der Taste %s (0x%x) für %s ungültig\n" #: src/LYReadCFG.c:792 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: Programmstart verweigert, Regeldatei %s (CERN rules file) nicht verfügbar\n" #: src/LYReadCFG.c:793 msgid "(no name)" msgstr "(ohne Namen)" #: src/LYReadCFG.c:1787 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Mehr als %d geschachtelte lynx.cfg-Includes -- wohl eine Schleife?!?\n" #: src/LYReadCFG.c:1789 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "letztes INCLUDE war für '%s',\n" #: src/LYReadCFG.c:1790 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "enthalten in '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:2197 src/LYReadCFG.c:2210 src/LYReadCFG.c:2268 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Folgendes ist der aktuellen Konfigurationsdatei entnommen." #: src/LYReadCFG.c:2198 src/LYReadCFG.c:2211 msgid "Please read the distribution" msgstr "Bitte die installierte Konfigurationsdatei" #: src/LYReadCFG.c:2204 src/LYReadCFG.c:2214 msgid "for more comments." msgstr "" " \n" "für weitere Erläuterungen ansehen." # Looks dangerous to me, so I sneak in a warning. - kw #: src/LYReadCFG.c:2250 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "NEULADEN NACH ÄNDERUNG, AUF EIGENE GEFAHR!" #: src/LYReadCFG.c:2258 msgid "Your primary configuration" msgstr "Ihre primäre Konfiguration" #: src/LYShowInfo.c:172 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Zurzeit angeschautes Verzeichnis" #: src/LYShowInfo.c:175 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/LYShowInfo.c:178 msgid "URL:" msgstr " URL:" #: src/LYShowInfo.c:192 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Zurzeit ausgewähltes Verzeichnis" #: src/LYShowInfo.c:194 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Zurzeit ausgewählte Datei" #: src/LYShowInfo.c:197 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Zurzeit ausgewählter symbolischer Link" #: src/LYShowInfo.c:200 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Zurzeit ausgewähltes Objekt" #: src/LYShowInfo.c:202 msgid "Full name:" msgstr " Pfadname:" #: src/LYShowInfo.c:211 msgid "Unable to follow link" msgstr "Kann dem Link nicht folgen" #: src/LYShowInfo.c:213 msgid "Points to file:" msgstr " Zeigt auf:" #: src/LYShowInfo.c:218 msgid "Name of owner:" msgstr "Name des Besitzers:" #: src/LYShowInfo.c:221 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenname:" #: src/LYShowInfo.c:223 msgid "File size:" msgstr "Dateilänge:" #: src/LYShowInfo.c:225 msgid "(bytes)" msgstr "(Bytes)" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:230 msgid "Creation date:" msgstr "Erzeugungsdatum:" #: src/LYShowInfo.c:233 msgid "Last modified:" msgstr "Letzte Änderung:" #: src/LYShowInfo.c:236 msgid "Last accessed:" msgstr "Letzter Zugriff:" #: src/LYShowInfo.c:242 msgid "Access Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: src/LYShowInfo.c:277 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/LYShowInfo.c:297 msgid "World:" msgstr "Welt:" #: src/LYShowInfo.c:304 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Zurzeit angeschautes Dokument" #: src/LYShowInfo.c:312 src/LYShowInfo.c:416 msgid "Linkname:" msgstr "Linkname:" # Some of the following stuff is highly technical, so leave as English # (or whatever the language of protocol elements is...) - kw #: src/LYShowInfo.c:318 src/LYShowInfo.c:333 msgid "Charset:" msgstr "Charset:" #: src/LYShowInfo.c:332 msgid "(assumed)" msgstr "(vermutet)" #: src/LYShowInfo.c:339 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/LYShowInfo.c:342 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/LYShowInfo.c:345 msgid "Last Mod:" msgstr "Geändert:" #: src/LYShowInfo.c:350 msgid "Expires:" msgstr "Expires:" #: src/LYShowInfo.c:353 msgid "Cache-Control:" msgstr "Cache-Control:" #: src/LYShowInfo.c:356 msgid "Content-Length:" msgstr "Content-Length:" #: src/LYShowInfo.c:360 #, fuzzy msgid "Length:" msgstr "Content-Length:" #: src/LYShowInfo.c:365 msgid "Language:" msgstr "Language:" #: src/LYShowInfo.c:372 msgid "Post Data:" msgstr "POST-Daten:" #: src/LYShowInfo.c:375 msgid "Post Content Type:" msgstr "POST-Content-Type:" #: src/LYShowInfo.c:378 msgid "Owner(s):" msgstr "Besitzer:" #: src/LYShowInfo.c:383 msgid "size:" msgstr "Länge:" #: src/LYShowInfo.c:385 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: src/LYShowInfo.c:389 msgid "forms mode" msgstr "Formmodus" #: src/LYShowInfo.c:391 msgid "source" msgstr "Quelltext" #: src/LYShowInfo.c:392 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/LYShowInfo.c:394 msgid ", safe" msgstr ", sicher" #: src/LYShowInfo.c:396 msgid ", via internal link" msgstr ", durch internen Link" #: src/LYShowInfo.c:401 msgid ", no-cache" msgstr ", no-cache" #: src/LYShowInfo.c:403 msgid ", ISMAP script" msgstr ", ISMAP-Script" #: src/LYShowInfo.c:405 msgid ", bookmark file" msgstr ", Lesezeichendatei" #: src/LYShowInfo.c:409 msgid "mode:" msgstr "Modus:" #: src/LYShowInfo.c:415 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Zurzeit ausgewählter Link" #: src/LYShowInfo.c:424 msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: src/LYShowInfo.c:428 msgid "Enctype:" msgstr "Enctype:" #: src/LYShowInfo.c:434 msgid "Action:" msgstr "Aktion:" #: src/LYShowInfo.c:439 msgid "(Form field)" msgstr "(Formfeld)" #: src/LYShowInfo.c:448 msgid "No Links on the current page" msgstr "Keine Links auf dieser Seite" #: src/LYShowInfo.c:453 msgid "Server Headers:" msgstr "Server-Headers:" #: src/LYStyle.c:294 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Syntaxfehler beim Parsen eines style's in lss-Datei:\n" "[%s]\n" "Die Zeile muss die folgende Form haben:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (z.B. em:bold:brightblue:white)\n" "wobei OBJECT eins von EM,STRONG,B,I,U,BLINK usw. ist.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:108 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "hier ist eine Auflistung des History-Stacks zur Rekonstruktion" #: src/LYUpload.c:75 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "FEHLER! - Upload-Befehl ist falsch konfiguriert" #: src/LYUpload.c:96 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Unerlaubte Umleitung \"../\" gefunden! Befehl ignoriert." #: src/LYUpload.c:99 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Ungültiges Zeichen \"/\" gefunden! Befehl ignoriert." #: src/LYUpload.c:102 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Unerlaubte Umleitung mit \"~\" gefunden! Befehl ignoriert." #: src/LYUpload.c:159 msgid "Unable to upload file." msgstr "Upload für Datei nicht möglich." #: src/LYUpload.c:201 msgid "Upload To:" msgstr "Upload - wohin:" #: src/LYUpload.c:202 msgid "Upload options:" msgstr "Upload-Optionen:" #: src/LYUtils.c:1795 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "URL des Download-Dokuments in das Clipboard gespeichert." #: src/LYUtils.c:2572 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Unerwartetes Zugangsprotokoll für dieses URL-Schema." #: src/LYUtils.c:3384 msgid "Too many tempfiles" msgstr "Zu viele temporäre Dateien" #: src/LYUtils.c:3688 msgid "unknown restriction" msgstr "unbekannte Beschränkung" #: src/LYUtils.c:3718 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Keine Beschränkungen gesetzt.\n" #: src/LYUtils.c:3721 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Aktuelle Beschränkungen:\n" #: src/LYUtils.c:5099 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "Das HOME-Verzeichnis ist nicht zu finden" #: src/LYrcFile.c:21 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Normalerweise nicht aktiviert. Siehe ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg.\n" #: src/LYrcFile.c:318 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies erlaubt es, Lynx zu sagen, dass alle Kekse (Cookies)\n" "akzeptiert werden sollen, falls dies Verhalten erwünscht ist.\n" "Die Normaleinstellung ist \"FALSE\", so dass normalerweise bei jedem Keks\n" "gefragt wird. Auf \"TRUE\" setzen, um alle Kekse zu akzeptieren.\n" #: src/LYrcFile.c:325 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:331 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file gibt Name und Ort der normalen Lesezeichendatei (default\n" "bookmark file) an. Der Benutzer kann die URLs von Links an die\n" "Lesezeichendatei anfügen, so dass Dokumente später leicht wiedergefunden\n" "werden können.\n" #: src/LYrcFile.c:336 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Wenn case_sensitive_searching auf \"on\" gesetzt ist, dann werden mit\n" "den Tasten 's' oder '/' gestartete Suchen mit Vergleichsoperationen\n" "durchgeführt, die groß-/kleinschreibungsempfindlich sind, statt\n" "Kapitalisierung zu ignorieren. Die übliche Einstellung ist \"off\".\n" #: src/LYrcFile.c:341 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "Die Definition von character_set bestimmt die Darstellung von 8-Bit-\n" "Zeichen auf dem Bildschirm. Falls 8-Bit-Zeichen nicht korrekt gezeigt\n" "werden, können Sie versuchen, zu einem anderen 8-Bit-Zeichensatz zu\n" "wechseln oder die \"7 bit approximations (US-ASCII)\" mit näherungs-\n" "weisen Ersatzdarstellungen zu verwenden.\n" "Zurzeit gültige Werte sind:\n" #: src/LYrcFile.c:348 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains und cookie_reject_domains sind kommaseparierte\n" "Listen von Domains (mit führendem '.'), von denen alle Kekse automatisch\n" "akzeptiert oder verweigert werden sollen. Der Parameter accept_all_cookies\n" "parameter hat jedoch Vorrang über jedwede Einstellungen, die durch diese\n" "Listen gemacht werden. Wenn dieselbe Domain in cookie_accept_domains und\n" "in cookie_reject_domains erscheint, hat die Verweigerung vorrang.\n" #: src/LYrcFile.c:356 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/.lynx_cookies.\n" msgstr "" "cookie_file gibt die Datei an, von der langlebige Kekse gelesen werden.\n" "Standardeinstellung ist ~/.lynx_cookies.\n" #: src/LYrcFile.c:361 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains und\n" "cookie_query_invalid_domains sind durch Kommas getrennte Listen von\n" "Internet-Domänen, die unterschiedlich strikten Gültigkeitstests\n" "unterzogen werden sollten. Wenn eine Domäne auf genaue Gültigkeit\n" "gesetzt ist, wird auf strikte Erfüllung von RFC2109 untersucht. Eine\n" "Domäne mit schwacher Gültigkeit kann Kekse mit einem ungültigen\n" "Pfad oder einem ungültigen Domänen-Attribut ablegen. Alle Domänen\n" "fragen grundsätzlich den Benutzer bei ungültigen Pfaden oder Domänen\n" #: src/LYrcFile.c:375 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" "dir_list_order bestimmt die Ordnung der Verzeichnislisten unter DIRED_SUPPORT\n" "(falls eingebaut). Die Vorgabe ist \"ORDER_BY_NAME\".\n" #: src/LYrcFile.c:380 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "dir_list_styles bestimmt den Stil von Verzeichnislisten unter DIRED_SUPPORT\n" "(falls eingebaut). Die Normaleinstellung ist \"MIXED_STYLE\", d.h. sowohl\n" "Dateien als auch Verzeichnisse werden gemeinsam sortiert.\n" "Mit \"FILES_FIRST\" werde normale Dateien zuerst aufgelistet, und mit\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" kommen Verzeichnisse zuerst.\n" #: src/LYrcFile.c:388 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Wenn emacs_keys auf \"on\" gesetzt ist, werden die im Editor EMACS\n" "üblichen Bewegungstasten aktiviert:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" #: src/LYrcFile.c:394 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor gibt das Programm an, das als Editor benutzt wird, wenn lokale\n" "Dateien geändert werden sollen oder wenn Mail geschickt werden soll.\n" "Wenn kein Editor angegeben ist, ist Editieren nicht möglich, außer wenn es\n" "von der Befehlszeile aus aktiviert wird, und der eingebaute Zeileneditor\n" "wird für das Schicken von Mail benutzt.\n" #: src/LYrcFile.c:400 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method gibt an, nach welchem Feld Dateilisten\n" "wie z.B. FTP-Verzeichnisse sortiert werden sollen.\n" "Die möglichen Optionen sind:\n" " BY_FILENAME -- sortiert nach Dateinamen\n" " BY_TYPE -- sortiert nach Dateityp\n" " BY_SIZE -- sortiert nach Dateilänge\n" " BY_DATE -- sortiert nach Änderungsdatum\n" #: src/LYrcFile.c:418 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode gibt an, welche Tastaturbindungen für die Zeicheneingabe\n" "in Prompts un Formfeldern verwendet werden. Wenn lineedit_mode auf\n" "\"Default Binding\" gesetzt ist, werden die folgenden Kontrollzeichen\n" "zum Bewegen und Löschen benutzt:\n" "\n" " rückwärts/vorwärts Enter = Eingabe = Accept input\n" "Einzelzeichen: <- -> ^G = Abbruch (Cancel input)\n" " ganzes Wort: ^P ^N ^U = Zeile Löschen (Erase line)\n" "Lösch Zeichen: ^H ^R ^A = Zeilenanfang (Beginning of line)\n" " Lösche Wort: ^B ^F ^E = Zeilenende (End of line)\n" "\n" "Zurzeit verfügbare Bindungen sind:\n" #: src/LYrcFile.c:436 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Im folgenden können Unterlesezeichendateien (sub-bookmark files)\n" "un ihre Beschreibungen definiert werden. Das Format ist\n" "multi_bookmark=,\n" "Bis zu 26 Lesezeichendateien (für die im Englischen verwendeten\n" "Großbuchstaben) sind erlaubt.\n" "Wir beginnen mit \"multi_bookmarkB\", da 'A' schon für normale\n" "Lesezeichen (siehe oben) benutzt wird.\n" #: src/LYrcFile.c:442 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address gibt die persönliche Mailadresse des Benutzers an.\n" "Die Adresse wird für das Schicken von Kommentaren als Mail benutzt,\n" "und kann auch bei Zugriff zu einem HTTP-Server für Autorisierungs-\n" "und Logging-Zwecke in einem Header gesandt werden. Letztere Nutzung\n" "ist normalerweise ausgeschaltet um personenbezogene Daten zu schützen,\n" "kann aber durch Setzen von NO_FROM_HEADER in lynx.cfg oder durch den\n" "Switch -from in der Befehlszeile aktiviert werden.\n" "Dieses Feld könnte hier auch leergelassen werden, aber dann wird die\n" "Absenderadresse in Mail-Kommentaren fehlen.\n" #: src/LYrcFile.c:451 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset gibt Zeichensatz und -kodierung (charset) in MIME-\n" "Notation an (z.B. ISO-8859-2, ISO-8859-5), Lynx benutzt diese Einstellung\n" "um einem HTTP-Server im Accept-Charset-Header mitzuteilen, welches der\n" "vorgezogene charset ist. Eine kommaseparierte Liste ist auch möglich.\n" "Die Werte ISO-8859-1 oder US-ASCII sollten NICHT explizit angegeben\n" "werden, da diese bereits als default vorausgesetzt werden.\n" "Falls eine Datei mit verlangtem charset vorhanden ist, sollte der Server\n" "sie dann schicken. (Bei Abwesenheit eines Accept-Charset-Headers im\n" "Request gilt jeder beliebige charset als akzeptabel.) Wenn der\n" "Accept-Charset-Header geschickt wird, der Server aber keine dem-\n" "entsprechend akzeptable Antwort schicken kann, dann sollte der Server\n" "mit einer Fehlermeldung antworten, das Senden einer Antwort mit\n" "nichtpassendem charset ist allerdings auch erlaubt.\n" #: src/LYrcFile.c:467 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" "preferred_language gibt eine Sprache oder mehrere Sprachen in MIME-\n" "Notation an (z.B. en oder fr, kann auch eine kommaseparierte, nach\n" "abnehmender Präferenz geordnete Liste sein).\n" "Lynx übermittelt die angegebene Sprachpräferenz in Requests zum\n" "HTTP-Server. Der Server sollte dann eine Datei in der vorgezogenen\n" "Sprache zurückschicken, falls vorhanden; andernfalls antwortet der\n" "Server in der für den Server (und die Datei) üblichen Sprache.\n" #: src/LYrcFile.c:478 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Wenn run_all_execution_links auf \"on\" gesetzt ist, werden alle \"local\n" "execution links\" ausgeführt, wenn sie aktiviert (ausgewählt) werden.\n" "\n" "WARNUNG - Dies ist potentiell SEHR gefährlich. Da Sie Dokumente ansehen\n" " können, die von unbekannten oder verdächtigen Quellen stammen,\n" " besteht die Möglichkeit, dass jemand Ihnen einen Link unterschiebt,\n" " der wie ein trojanisches Pferd unerwünschten Zugang gestattet.\n" " Solche trojanischen links könnten so geschrieben sein, dass sie\n" " Dateien löschen oder die Sicherheit kompromittieren.\n" " Die Einstellung sollte nur dann auf \"on\" gesetzt werden, wenn\n" " die angeschauten Dokumente von einer vertrauenswürdigen Quelle\n" " kommen.\n" #: src/LYrcFile.c:489 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Wenn run_execution_links_on_local_files auf \"on\" gesetzt ist, dann werden\n" "alle \"local execution links\", die in LOKALEN Dateien gefunden wurden,\n" "ausgeführt, wenn sie aktiviert (ausgewählt) werden.\n" "Dies underscheidet sich von run_all_execution_links, insofern als nur\n" "für Dateien, die sich auf dem lokalen System befinden, Erlaubnis zur\n" "Ausführung gegeben wird.\n" "\n" "WARNUNG - Dies ist potentiell gefährlich. Da Sie Dokumente ansehen\n" " können, die von unbekannten oder verdächtigen Quellen stammen,\n" " besteht die Möglichkeit, dass jemand Ihnen einen Link unterschiebt,\n" " der wie ein trojanisches Pferd unerwünschten Zugang gestattet.\n" " Solche trojanischen links könnten so geschrieben sein, dass sie\n" " Dateien löschen oder die Sicherheit kompromittieren.\n" " Die Einstellung sollte nur dann auf \"on\" gesetzt werden, wenn\n" " die angeschauten Dokumente von einer vertrauenswürdigen Quelle\n" " kommen.\n" #: src/LYrcFile.c:507 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups bestimmt, ob OPTIONs in einem SELECT-Block ohne das\n" "Attribute MULTIPLE als eine vertikale Liste von Radio-Buttons oder\n" "als Popup-Menü präsentiert werden. Es sei bemerkt, dass Lynx immer eine\n" "vertikale Liste von Checkboxes erzeugt, wenn das Attribut MULTIPLE im\n" "Start-Tag SELECT vorhanden ist. Der Wert \"on\" macht Popup-Menüs zum\n" "Normalverhalten, während der Wert \"off\" die Benutzung von Radio-Buttons\n" "zum Normalverhalten macht. Die normale Einstellung kann durch den\n" "Toggle-Switch -popup in der Befehlszeile verändert werden.\n" #: src/LYrcFile.c:517 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color gibt den Farbmodus bei Programmstart an. Die Einstellung\n" "\"never\" schaltet Farbunterstützung in Lynx aus (so dass das Terminal\n" "als Schwarzweißbildschirm behandelt wird), sogar wenn es scheint dass\n" "das Terminal farbfähig ist. Die Einstellung \"always\" erzwingt die\n" "Aktivierung des Farbmodus in Lynx, sogar wenn der Terminaltyp nicht\n" "farbfähig zu sein scheint, falls die Programmbibliothek, mit der Lynx\n" "kompiliert und gelinkt wurde, dies zulässt.\n" "Wenn die Einstellung als \"default\" gespeichert ist, ist das Verhalten\n" "wie folgt: Farbunterstützung im Terminal wird angenommen falls beim\n" "Programmstart die Beschreibung des Terminaltyps Farbfähigkeit anzeigt\n" "oder der Switch -color in der Befehlszeile verwendet wird oder die\n" "Umgebungsvariable COLORTERM gesetzt ist. Dieses \"default\"-Verhalten\n" "trifft außerdem für anomyme Acounts immer zu, und wenn die \"option_save\"\n" "Restriction gesetzt ist.\n" "Der Effekt der gespeicherten Einstellung kann durch -color oder -nocolor\n" "in der Befehlszeile aufgehoben werden.\n" "Der beim Programmstart gesetzte Modus kann mittels der Option \"show color\"\n" "im 'O'ptionsmenü geändert werden. Wenn die Optionseinstellungen gespei-\n" "chert werden, werden die Werte \"on\" und \"off\" für \"show color\" als\n" "\"default\" behandelt.\n" #: src/LYrcFile.c:534 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor gibt an ob der Cursor (Schreibmarke) am rechten Bildschirmrand\n" "(und wennmöglich in der underen Ecke) 'versteckt' werden sollte, oder ob\n" "er links vom aktuellen Link oder der ausgewählten Option in Popup-Fenstern\n" "erscheinen soll. Die Plazierung links von ausgewähltem Link oder Option\n" "ist nützlich für Sprach- und Brailleschnittstellen, und wenn das Terminal\n" "eines ist, welches nicht durch Hervorhebung oder Farbe die Unterscheidung \n" "des ausgewählten Links zulässt. Der Wert \"on\" bewirkt, dass der Cursor links\n" "von Links erscheint, der Wert \"off\" bewirkt 'Verstecken' des Cursors.\n" "Die gewählte Einstellung kann durch den Toggle-Switch -show_cursor in\n" "der Befehlszeile geändert werden.\n" #: src/LYrcFile.c:545 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "show_dotfiles gibt an dass in der Auflistung von Verzeichnissen\n" "\"versteckte\" (dot-)Dateien und Verzeichnisse enthalten sein sollten.\n" "Die Einstellung \"on\" wird nur honoriert, wenn die durch userdefs.h\n" "und/oder lynx.cfg gegebenen Einstellungen dies erlauben und keine\n" "Restriktion von der Befehlszeile in Kraft ist. Wenn die Anzeige\n" "von versteckten Dateien ausgeschaltet ist, ist auch die Erzeugung\n" "solcher Dateien von Lynx aus nicht erlaubt.\n" #: src/LYrcFile.c:556 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Wenn sub_bookmarks nicht \"off\" ist und Multi-Datei-Lesezeichen (multiple\n" "bookmarks) definiert sind (siehe unten), dann werden alle Lesezeichen-\n" "operationen als ersten den Benutzer bitten, eine aktive Unterlesezeichen-\n" "datei auszuwählen. Das normale bookmark_file wird als Vorgabe vorge-\n" "schlagen, fall es definiert ist (siehe oben). Wenn diese Option auf\n" "\"advanced\" (= fortgeschritten) gesetzt ist und der Benutzermodus (user\n" "mode) auch advanced ist, dann führt der Tastenbefehl 'v'iew bookmark\n" "zu einer Statuszeilenfrage statt zu dem Menü, welches erscheint wenn\n" "der Benutzermodus novice oder intermediate ist. Wenn diese Option auf\n" "\"standard\" gesetzt ist, dann erscheint das letzgenannt Menü immer,\n" "unabhängig vom Benutzermodus.\n" #: src/LYrcFile.c:570 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode bestimmt den Benutzermodus, das Kenntnisniveau des Benutzers\n" "im Umgang mit Lynx. Wenn nicht anders angegeben, wird die Einstellung\n" "\"NOVICE\" verwendet. In diesem Modus werden zwei zusätzliche Zeilen mit\n" "Hilfsinformationen am unteren Bildschirmrand gezeigt, um dem Benutzer zu\n" "helfen, die grundlegenden Tastaturbefehle für Lynx zu lernen.\n" "Wenn user_mode auf \"INTERMEDIATE\" gesetzt wird, werden die Extrazeilen\n" "ausgeschaltet. Im Modus \"ADVANCED\" wird außerdem der URL des gerade\n" "ausgewählten Links am unteren Bildschirmrand angezeigt.\n" #: src/LYrcFile.c:579 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Wenn verbose_images auf \"on\" gesetzt ist, zeigt Lynx den Dateinamen\n" "der Bildquelle anstelle von [INLINE], [LINK] or [IMAGE] an.\n" "Siehe auch VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg.\n" #: src/LYrcFile.c:584 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Wenn vi_keys auf \"on\" gesetzt ist, werden die im Editor VI üblichen\n" "Bewegungstasten aktiviert:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "Diese Einstellung wirkt sich nur auf die Kleinbuchstaben aus.\n" "Die Wirkung der Großbuchstaben 'H', 'J' and 'K' bleibt unverändert,\n" "diese können daher zur gleichen Zeit immer noch verwendet werden um\n" "die normalen Aktionen (activate help, jump shortcuts, keymap display)\n" "auszulösen.\n" #: src/LYrcFile.c:592 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "Die visited_links Einrichtung legt fest, wie Lynx die Informationen\n" "auf der Seite für besuchte Links organisiert.\n" #: src/LYrcFile.c:810 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Wenn keypad_mode auf \"NUMBERS_AS_ARROWS\" gesetzt ist, dann werden die\n" "meisten Ziffern als entsprechende Bewegungstasten vom Ziffernblock\n" "der üblichen Tastatur behandelt. Dadurch können diese Tasten als\n" "Pfeiltasten verwendet werden, wenn \"Numlock\" aktiv ist.\n" "\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "Die über den Buchstaben gelegenen Zifferntasten haben dann natürlich\n" "denselben Effekt, unabhängig vom \"Numlock\"-Zustand.\n" #: src/LYrcFile.c:819 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Wenn keypad_mode auf \"LINKS_ARE_NUMBERED\" gesetzt ist, dann werden\n" "Links mit einer sichtbaren Nummerierung versehen, und Zifferntasten\n" "können zur Auswahl von Links benutzt werden.\n" #: src/LYrcFile.c:823 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Wenn keypad_mode auf \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" gesetzt ist,\n" "dann werden Links und sichtbare Formfelder mit nebenstehend erscheinender\n" "Nummerierung versehen, und Zifferntasten können zur Auswahl von Links oder\n" "für Positionierung auf Formeingabefelder und -buttons verwendet werden. \n" "Zusätzlich werden auch Optionen in Popup-Menüs durchnummeriert, so dass\n" "eine Option durch Eingabe der entsprechenden Nummer ausgewählt werden\n" "kann (sogar wenn die gewünschte Option nicht im gerade auf dem Bildschirm\n" "sichtbaren Bereich des Popup-Menüs liegt). Außerdem werden Formfelder\n" "auch in Verweislisten und im Ergebnis des Tastenbefehls 'L'ist nummeriert\n" "aufgelistet.\n" #: src/LYrcFile.c:832 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "Warnung: Einige Dokumente mit fixem Format können unschön aussehen,\n" "wenn \"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\"\n" "eingeschaltet ist.\n" #: src/LYrcFile.c:864 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "Diese Datei enthält Optionen, die vom Lynx Options Screen gespeichert\n" "worden sind (üblicherweise mit der Taste '>'). Normalerweise braucht\n" "diese Datei nicht manuell editiert zu werden, da die Einstellungen\n" "hier vom der Optionsseite kontrolliert werden können. Außerdem wird\n" "diese Datei das nächstemal, wenn Optionen von der Optionsseite gespeichert\n" "werden, komplett überschrieben. Sie sind gewarnt worden...\n" "Wenn Sie nach der generellen Konfigurationsdatei suchen - da sind sie\n" "hier am falschen Ort. Die generelle Konfigurationsdatei wird üblicherweise\n" "lynx.cfg genannt, und ihr Inhalt und Format ist verschieden.\n" #~ msgid "Remove '%s' and all of its contents?" #~ msgstr "'%s' mit gesamtem Inhalt entfernen?" #~ msgid "Remove directory and all of its contents?" #~ msgstr "Verzeichnis und gesamten Inhalt löschen?" #~ msgid "Short read from file, problem?" #~ msgstr "Datei unvollständig gelesen; gibt es ein Problem?" #~ msgid "Unable to open file management menu file." #~ msgstr "Dateimanagement-Menüdatei kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Ignoring invalid HOME" #~ msgstr "Ungültiger Wert für HOME wird ignoriert" #~ msgid "This special URL is not allowed as a goto!" #~ msgstr "Das Gehen zu diesem speziellen URL ist nicht erlaubt!" #~ msgid "Option choice (or page) number: " #~ msgstr "Optionswahl (oder Seite) Nummer: " #~ msgid "Choice number %d already is current." #~ msgstr "Aktuelle Wahl ist schon Nummer %d." #~ msgid "You are already at the end of this choice list." #~ msgstr "Schon am Ende der Auswahlliste." #~ msgid "You are already at the beginning of this choice list." #~ msgstr "Schon am Anfang der Auswahlliste." #~ msgid "You are already at page %d of this choice list." #~ msgstr "Schon auf Seite %d der Auswahlliste." #~ msgid "You have entered an invalid choice number." #~ msgstr "Ungültige Auswahlnummer eingegeben." #~ msgid "(From Cookie Jar)" #~ msgstr "(Aus Keksbeutel)" #~ msgid "Inactive text input, activate to edit (e.g., press ENTER)" #~ msgstr "Inaktive Texteingabe, für Eingabe erst aktivieren (z.B. ENTER drücken)" #~ msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll." #~ msgstr "RETURN oder linke Maustaste wählt aus, Pfeiltasten zum Auf- und Abbewegen." # This claim makes even less sense in languages other than English. - kw #~ msgid "WARNING: Misrepresentation of the User-Agent may be a copyright violation!" #~ msgstr "WARNUNG: Sollte \"Lynx\" enthalten, um absichtliche Täuschung zu vermeiden!" #~ msgid "Looking up %s." #~ msgstr "Suche nach %s." #~ msgid "Got redirection with a bad Location header." #~ msgstr "Umleitung mit ungültigem Location-Header empfangen." #~ msgid "Got redirection with no Location header." #~ msgstr "Umleitung ohne Location-Header empfangen." #~ msgid "Searching type" #~ msgstr "Suchmodus" #~ msgid "Document Layout" #~ msgstr "Dokumentlayout" #~ msgid "Bookmark Options" #~ msgstr "Lesezeichen/Bookmarks" #~ msgid "Are you sure you want to quit? [N] " #~ msgstr "Programm wirklich beenden? [N] " #~ msgid "Really exit from Lynx? [N] " #~ msgstr "Willst du wirklich raus? [N] " #~ msgid "" #~ " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" #~ " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" #~ " administrator.
      \n" #~ " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" #~ " outdated or invalid links, or to change their order.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ " Links können mit dem Tastenbefehl für \"remove bookmark\" entfernt\n" #~ " werden. Das ist normalerweise der Buchstabe 'R', außer wenn die\n" #~ " Tastenbelegung geändert worden ist.
        \n" #~ " Diese Datei kann auch mit einem normalen Texteditor geändert\n" #~ " werden um alte oder ungültige Links zu entfernen oder um die\n" #~ " Reihenfolge zu ändern.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        \n" #~ "

          \n"