# Переклад Lynx на укра╖нську # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Volodymyr M. Lisivka , 2003 # Dmytro O. Redchuk , 2001-2002 # Olexander Kunytsa , 2000-2001 # $Id: uk.po,v 1.2 2009/05/31 09:16:51 avsm Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.5pre9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-31 18:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:21EEST\n" "Last-Translator: Volodymyr M. Lisivka \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.subir.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:30 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Ой!: %s" #: LYMessages.c:31 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" # @ glade- konsole lynx # * Yuriy Syrota #: LYMessages.c:32 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ви впевнен╕, що хочете вийти?" #: LYMessages.c:34 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Справд╕ вийти з Lynx?" #: LYMessages.c:36 msgid "Connection interrupted." msgstr "З'╓днання роз╕рвано." #: LYMessages.c:37 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Обм╕н даними перервано." #: LYMessages.c:38 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Скасовано!!!" #: LYMessages.c:39 msgid "Cancelling!" msgstr "Скасовую!" #: LYMessages.c:40 msgid "Excellent!!!" msgstr "Чудово!!!" #: LYMessages.c:41 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: LYMessages.c:42 msgid "Done!" msgstr "Зроблено!" # :-) Не принципово -- як залишиш, так ╕ буде. # :-) Не принципово -- як залишиш, так ╕ буде. #: LYMessages.c:43 msgid "Bad request!" msgstr "Незрозум╕лий запит!" #: LYMessages.c:44 msgid "previous" msgstr "попередн╕й" #: LYMessages.c:45 msgid "next screen" msgstr "наступний екран" #: LYMessages.c:46 msgid "HELP!" msgstr "ДОВ╤ДКА!" #: LYMessages.c:47 msgid ", help on " msgstr ", дов╕дка по " #. #define HELP #: LYMessages.c:49 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Команди: Стр╕лки - перем╕щення, '?' - дов╕дка, 'q' - вих╕д, '<-' - назад." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:51 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- проб╕л - дал╕, стр╕лки - перем╕щення, '?' - дов╕дка, 'q' - вих╕д." # чому "для наступно╖ стор╕нки" ? воно ╖й треба?-) # чому "для наступно╖ стор╕нки" ? воно ╖й треба?-) #: LYMessages.c:52 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- натисн╕ть проб╕л для переходу на наступну стор╕нку --" #: LYMessages.c:53 msgid "URL too long" msgstr "Задовгий URL" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:59 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Текстова рядок) Неактивна. Натисн╕ть <вв╕д> щоб актив╕зувати." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:61 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Текстова область) Неактивне. Натисн╕ть <вв╕д> щоб актив╕зувати." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:63 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Текстова область) Неактивне. <Вв╕д> актив╕зу╓ (%s -редактор)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:65 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Поле форми) Неактивне. Натисн╕ть <вв╕д> щоб редагувати." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:67 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Поле форми) Неактивне. <Вв╕д> - редагувати (%s - в╕д╕слати без кеша)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:69 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Поле форми) Неактивне. <Вв╕д> - редагувати, <вв╕д> дв╕ч╕ - в╕д╕слати." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:71 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(Поле mailto) Неактивне. Натисн╕ть <вв╕д> щоб зм╕нити." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:73 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Поле для пароля) Неактивне. Натисн╕ть <вв╕д> щоб актив╕зувати." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:76 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННЕ поле для файлу. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:78 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Поле для файлу) Введ╕ть ╕м'я файлу. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." # я би залишив "сво╓", бо текстове поле у мене textarea #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:80 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Текстовий рядок) Введ╕ть текст. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Текстова область) Заповн╕ть. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:84 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Текстова область) Заповн╕ть. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБ - з╕йти (%s - редактор)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:86 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННЕ текстове поле. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:88 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Поле форми) Введ╕ть текст. <Вв╕д> щоб в╕д╕слати форму." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:90 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Поле форми) Введ╕ть текст. <Вв╕д> щоб в╕д╕слати (%s - без кеша)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:92 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Поле форми) Введ╕ть текст. <Вв╕д> - в╕дсила╓, стр╕лки/табуляц╕я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:94 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННЕ поле форми. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(Поле mailto) Введ╕ть текст. <Вв╕д> - в╕д╕слати, стр╕лки - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:98 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Поле mailto) Надсилання пошти заборонене, в╕д╕слати неможливо." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:100 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Поле вводу пароля) Введ╕ть текст. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:102 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННЕ поле вводу пароля. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:104 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Поле \"перемикач\") Права стр╕лка чи <вв╕д> перемика╓ стан." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:106 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННИЙ перемикач. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:108 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Рад╕окнопка) Права стр╕лка чи <вв╕д> перемика╓." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:110 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННА рад╕окнопка. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я!!! Треба обговорювати. # Мен╕ г╕рше "В╕д╕слати", бо тод╕ невиправдана тавтолог╕я у LYMessages.c:127 # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я!!! Треба обговорювати. # Мен╕ г╕рше "В╕д╕слати", бо тод╕ невиправдана тавтолог╕я у LYMessages.c:127 #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:112 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Затвердити ('x' - без кеша) на " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:114 msgid "Submit to " msgstr "Затвердити на " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:116 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Кнопка в╕дсилання форми) В╕д╕слати - стр╕лка вправо чи <вв╕д> ('x' - без кеша)" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:118 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Кнопка в╕дсилання форми) В╕д╕слати - стр╕лка вправо чи <вв╕д>." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:120 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ЗАБЛОКОВАНА кнопка затвердження. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБ - з╕йти." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:122 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Затвердити mailto на " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:124 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Кнопка в╕дсилання через mailto) В╕д╕слати - стр╕лка вправо чи <вв╕д>." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:126 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Кнопка в╕дсилання через mailto) Надсилати пошту заборонено, в╕д╕слати неможливо." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:128 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Кнопка в╕дновлення форми) Стр╕лка вправо чи <вв╕д> - до початкового стану." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:130 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ЗАБЛОКОВАНА кнопка в╕дновлення. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБ - з╕йти." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:132 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Список вар╕ант╕в) Натисн╕ть вв╕д, вибер╕ть стр╕лками та натисн╕ть вв╕д." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:134 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Список вар╕ант╕в) Натисн╕ть вв╕д, вибер╕ть стр╕лками та натисн╕ть вв╕д." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:136 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "НЕЗМ╤ННИЙ список вар╕ант╕в. Стр╕лки чи вв╕д - продивитися й з╕йти." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "ЗАБЛОКОВАНИЙ список вар╕ант╕в. Стр╕лки чи вв╕д - продивитися й з╕йти." #: LYMessages.c:139 msgid "Submitting form..." msgstr "Затверджу╓мо форму..." #: LYMessages.c:140 msgid "Resetting form..." msgstr "В╕дновлю╓мо форму..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:142 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Перезавантажу╓мо документ. Ус╕ введен╕ значення будуть втрачен╕!" #: LYMessages.c:143 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Увага: Неможливо перекодувати дан╕ у %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:146 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(ПОСИЛАННЯ) Активуйте стр╕лкою вправо чи <вв╕д>'ом" #: LYMessages.c:147 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "Цей ресурс нараз╕ недоступний." #: LYMessages.c:148 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Введ╕ть команду Lynx: " #: LYMessages.c:149 msgid "Looking up " msgstr "Шука╓мо " #: LYMessages.c:150 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Отриму╓мо %s" #: LYMessages.c:151 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Пропуска╓мо %s" #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Використову╓мо %s" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Нев╕рний URL: %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Неправильно сформована адреса %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:156 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Неможливо д╕статися до WWW файлу!!!" #: LYMessages.c:157 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Це ╕ндекс ╕з пошуком. Використовуйте для пошуку %s." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:159 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Дал╕-- Це ╕ндекс ╕з пошуком. Використовуйте для пошуку %s." #: LYMessages.c:160 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Ви ввели нев╕рний номер посилання." # "згенеровано╖ верс╕╖" ?? # "згенеровано╖ верс╕╖" ?? #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:162 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Це джерело документа. Натисн╕ть '\\' щоб повернутися до опрацьовано╖ верс╕╖." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:164 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " Стр╕лки: вгору/вниз - перем╕щення, вправо - за посиланням, вл╕во - назад. \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:166 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=пошук [delete]=history list \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:168 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:170 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:172 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O)╕нш╕ км C)коментар╕ ╤стор╕я: <заб╕й> Закладки: V)перегляд A)додати R)видалити\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:174 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Введ╕ть текст з клав╕атури " # у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися. # я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися # у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися. # я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:176 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U - стерти весь текст у рядку, [Заб╕й] - стерти один символ " # у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися. # я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:178 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U - стерти весь текст у рядку, [Заб╕й] - стерти один символ " # у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися. # я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:180 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s - стерти весь текст у рядку, [Заб╕й] - стерти один символ " # у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися. # я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s - стерти весь текст у рядку, [Заб╕й] - стерти один символ " #. mailto #: LYMessages.c:185 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Неправильно сформоване затвердження форми mailto! Скасовано!" #: LYMessages.c:186 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Увага! Коди керування у поштов╕й адрес╕ зам╕нено на ?" #: LYMessages.c:187 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Надсилання пошти заборонене! Затвердження неможливе." #: LYMessages.c:188 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Невдача затвердження форми mailto!" #: LYMessages.c:189 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Затвердження форми mailto скасовано!!!" #: LYMessages.c:190 msgid "Sending form content..." msgstr "В╕дправля╓мо заповнену форму..." #: LYMessages.c:191 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Нема поштово╖ адреси у mailto URL!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:193 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл для mailto URL!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:195 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Чи бажа╓те додати отриманого листа?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:197 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Чи бажа╓те додати оброблене джерело листа?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:199 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Запуска╓мо вибраного вами редактора для редагування листа" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:201 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Помилка запуску редактора, перев╕рте установки у меню налаштувань" #: LYMessages.c:202 msgid "Send this comment?" msgstr "В╕д╕слати цей коментар?" #: LYMessages.c:203 msgid "Send this message?" msgstr "В╕д╕слати це пов╕домлення?" #: LYMessages.c:204 msgid "Sending your message..." msgstr "В╕дсилання вашого пов╕домлення..." #: LYMessages.c:205 msgid "Sending your comment:" msgstr "В╕дсилання вашого коментаря:" #. textarea #: LYMessages.c:208 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Це не ТЕКСТОВА ОБЛАСТЬ; використання зовн╕шнього редактора неможливе." #: LYMessages.c:209 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Це не ТЕКСТОВА ОБЛАСТЬ; використання команди неможливе." #: LYMessages.c:211 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "file: Д╤╥ (ACTIONs) заборонен╕!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:213 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "" #: LYMessages.c:214 msgid "Access to local files denied." msgstr "Доступ до локальних файл╕в заборонено." #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "file: URL через закладинки заборонено!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:217 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Цей спец╕альний URL не дозволений у зовн╕шн╕х документах!" #: LYMessages.c:218 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Натисн╕ть <вв╕д> для повернення до Lynx'а." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:221 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Запуска╓мо п╕дпроцес DCL. 'logout' поверне вас до Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:225 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Набер╕ть exit для повернення до Lynx'а.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:228 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Запуска╓мо командну оболонку. 'exit' поверне вас до Lynx.\n" #: LYMessages.c:231 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Запуск п╕дпроцес╕в нараз╕ заборонено." #: LYMessages.c:232 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Команда 'd'ownload нараз╕ заборонена." #: LYMessages.c:233 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Ви не можете завантажити поле input." #: LYMessages.c:234 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Форма ма╓ д╕ю \"mailto\"! Завантаження неможливе." #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Ви не можете завантажити посилання \"mailto:\"." #: LYMessages.c:236 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Ви не можете завантажити Куки." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Ви не можете завантажити команду друку." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Ви не можете завантажити команду пересилання." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Ви не можете \"завантажити\" опц╕ю \"permit\"." #: LYMessages.c:240 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Цей нетиповий URL завантажити неможливо!" # (я не знаю, н╕яких уподобань, давай обговорювати;) # (я не знаю, н╕яких уподобань, давай обговорювати;) #: LYMessages.c:241 msgid "Nothing to download." msgstr "Нема чого завантажувати." # наголос на "УВ╤МКНЕНО!" # наголос на "УВ╤МКНЕНО!" #: LYMessages.c:242 msgid "Trace ON!" msgstr "Трасування УВ╤МКНЕНО!" #: LYMessages.c:243 msgid "Trace OFF!" msgstr "Трасування ВИМКНЕНО!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:245 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Посилання будуть додан╕ для ус╕х зображень! Перезавантажу╓мо..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:247 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Стандартн╕ ман╕пуляц╕╖ ╕з зображеннями поновлено! Перезавантажу╓мо..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:249 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Псевдо-ALT буде вставлено для зображень без вказаних ALT! Перезавантажу╓мо..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:251 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Зображення без вказаних ALT буде про╕гноровано! Перезавантажу╓мо..." #: LYMessages.c:252 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Режим Raw 8-bit чи CJK ВИМКНЕНО! Перезавантажу╓мо..." #: LYMessages.c:253 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Режим Raw 8-bit чи CJK УВ╤МКНЕНО! Перезавантажу╓мо..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:255 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Над╕слати запит HEAD для D)окумента чи L)ink, чи C)касувати? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Над╕слати запит HEAD для D)окумента, чи C)касувати? (d,c): " #: LYMessages.c:258 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Вибачте, документ не ╓ http URL." #: LYMessages.c:259 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Вибачте, посилання не ╓ http URL." #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Вибачте Д╤Ю (ACTION) для ц╕╓╖ форми заборонено." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Вибачте, Д╤Я (ACTION) для ц╕╓╖ форми не ╓ http URL." #: LYMessages.c:263 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Це не http URL чи Д╤Я (ACTION) форми!" #: LYMessages.c:264 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Цей нетиповий URL не може бути Д╤╢Ю (ACTION) форми!" #: LYMessages.c:265 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "URL за межами початково╖ област╕ доступу!" #: LYMessages.c:266 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Надсилання новин заборонено!" #: LYMessages.c:267 msgid "File management support is disabled!" msgstr "П╕дтримку управл╕ння файлами заборонено!" #: LYMessages.c:268 msgid "No jump file is currently available." msgstr "" #: LYMessages.c:269 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Стрибнути до ('?' покаже список): " #: LYMessages.c:270 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Стрибати до shortcut URL заборонено!" #: LYMessages.c:271 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "" #: LYMessages.c:272 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "" #: LYMessages.c:273 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Операц╕╖ ╕з закладинками нараз╕ заборонено." #: LYMessages.c:274 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Запускати програми через закладинки заборонено." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:276 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Файла закладинок не визначено. %s покаже вар╕анти." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:278 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл для конверс╕╖ X Mosaic hotlist." #: LYMessages.c:279 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "ПОМИЛКА - неможливо в╕дкрити файл закладинок." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:281 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Неможливо в╕дкрити файл закладинок для видалення посилання." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл для видалення посилання." #: LYMessages.c:285 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Помилка перейменування тимчасового файлу." #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Помилка перейменування тимчасового файлу." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:289 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Неможливо скоп╕ювати тимчасовий файл для видалення посилання." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Неможливо перев╕дкрити тимчасовий файл для видалення посилання." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:294 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Посилання займа╓ б╕льше одного рядка у файл╕ закладинок." #: LYMessages.c:295 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Видалити закладинку не вдалося." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "" #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:299 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл закладинок, спершу збереж╕ть там щось ('a')" #: LYMessages.c:300 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "У файл╕ закладинок нема╓ посилань!" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:302 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Зберегти D)окумент, зробити закL)адинку чи C)касувати? (d,l,c): " #: LYMessages.c:303 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Зберегти D)окумент у файл╕ закладинок чи C)касувати? (d,c): " #: LYMessages.c:304 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Зберегти посиL)ання у файл╕ закладинок чи C)касувати? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:306 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Документи, отриман╕ через форму POST, неможливо зберегти як закладинки." #: LYMessages.c:307 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Неможливо зберегти поля/посилання форми" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:309 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "╤стор╕ю, showinfo, меню та файли списк╕в неможливо збер╕гати як закладинки." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:311 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Чи ви д╕йсно бажа╓те знищити це посилання ╕з файлу закладинок?" #: LYMessages.c:312 msgid "Malformed address." msgstr "Нев╕рно сформована адреса." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:314 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:316 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:322 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:324 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "" #: LYMessages.c:329 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "\"М'який\" режим обробки подв╕йних лапок УВ╤МКНЕНО!" #: LYMessages.c:330 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "\"М'який\" режим обробки подв╕йних лапок ВИМКНЕНО!" #: LYMessages.c:331 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Використову╓мо TagSoup-обробку HTML." #: LYMessages.c:332 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Використову╓мо SortaSGML-обробку HTML!" #: LYMessages.c:333 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Ви вже в к╕нц╕ цього документа." #: LYMessages.c:334 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Ви вже на початку цього документа." #: LYMessages.c:335 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Ви вже на стор╕нц╕ %d цього документа." #: LYMessages.c:336 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Посилання з номером %d якраз ╓ поточним." # мен╕ не подоба╓ться "на документ╕" # мен╕ не подоба╓ться "на документ╕" #: LYMessages.c:337 msgid "You are already at the first document" msgstr "Ви вже бачите перший документ" #: LYMessages.c:338 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Над цим рядком документа посилань нема╓." #: LYMessages.c:339 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "П╕д цим рядком документа посилань нема╓." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:341 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Досягнуто максимально╖ довжини! З╕тр╕ть текст чи залиште поле." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:343 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Ви не на кнопц╕ затвердження форми чи звичайному посиланн╕." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:345 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Одна рад╕окнопка завжди мусить бути активована!" #: LYMessages.c:346 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Нема кнопки в╕дсилання ц╕╓╖ форми, в╕д╕слати лише текстове поле?" #: LYMessages.c:347 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Бажа╓те повернутися до попереднього документа?" #: LYMessages.c:348 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Використовуйте стр╕лки чи табуляц╕ю щоб з╕йти з поля форми." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:350 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Введ╕ть текст. Використовуйте стр╕лки чи табуляц╕ю, щоб з╕йти." #: LYMessages.c:351 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Поганий HTML!! Не визначено Д╤Ю форми. **" #: LYMessages.c:352 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "** Дурний HTML!! Неможливо створити спливаюче в╕кно!" #: LYMessages.c:353 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Неможливо створити спливаюче в╕кно!" #: LYMessages.c:354 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Переходи на випадков╕ URL'╕ заборонен╕!" #: LYMessages.c:355 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Переходи на не-http URL'╕ заборонен╕!" #: LYMessages.c:356 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Вам не дозволено переходити до \"%s:\" URL'╕в" #: LYMessages.c:357 msgid "URL to open: " msgstr "Введ╕ть адресу: " #: LYMessages.c:358 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Зкоригуйте цю адресу: " #: LYMessages.c:359 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Зкоригуйте попередню адресу: " #: LYMessages.c:360 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Зкоригуйте попередню адресу: " #: LYMessages.c:361 msgid "Current document has POST data." msgstr "Цей документ м╕стить дан╕ для POST" #: LYMessages.c:362 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Зкоригуйте адресу цього документа: " #: LYMessages.c:363 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Зкоригуйте адресу цього посилання: " #: LYMessages.c:364 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Ви не можете редагувати URL'╕ керування файлами" #: LYMessages.c:365 msgid "Enter a database query: " msgstr "Введ╕ть запит до бази даних: " #: LYMessages.c:366 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Введ╕ть запит whereis: " #: LYMessages.c:367 msgid "Edit the current query: " msgstr "Зкоригуйте цей запит: " #: LYMessages.c:368 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Зкоригуйте попередн╕й запит: " #: LYMessages.c:369 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Зкоригуйте попередн╕й запит: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:371 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Натисн╕ть Control-R для перезатвердження цього запиту." #: LYMessages.c:372 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Зкоригуйте цю закладинку: " #: LYMessages.c:373 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Зкоригуйте попередню закладинку: " #: LYMessages.c:374 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Зкоригуйте попередню закладинку: " #: LYMessages.c:375 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "" #: LYMessages.c:376 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Не можу знайти jump file!" #: LYMessages.c:377 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Не можу в╕дкрити jump file!" #: LYMessages.c:378 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Помилка читання jump file!" #: LYMessages.c:379 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Не вистачило пам'ят╕ при читанн╕ jump file!" #: LYMessages.c:380 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Не вистачило пам'ят╕ при читанн╕ jump table!" #: LYMessages.c:381 msgid "No index is currently available." msgstr "Жоден ╕ндекс нараз╕ недоступний." # перейти на екран - це щось к╕ношне ;) # перейти на екран - це щось к╕ношне ;) #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:383 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Ви справд╕ хочете перейти до головного екрану?" # на екран╕ - це щось к╕ношне ;) # на екран╕ - це щось к╕ношне ;) #: LYMessages.c:384 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Ви якраз бачите головний екран!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:386 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:388 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Власника цього файлу не визначено, отже неможливо над╕слати коментар" #: LYMessages.c:389 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Власника не визначено. Використати %s?" #: LYMessages.c:390 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Ви бажа╓те в╕д╕слати коментар?" #: LYMessages.c:391 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Надсилати пошту заборонено, тож ви не можете в╕д╕слати коментар." #: LYMessages.c:392 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Команду р'е'дагувати нараз╕ заборонено." #: LYMessages.c:393 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Зовн╕шн╓ редагування нараз╕ заборонено." #: LYMessages.c:394 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Системна помилка - не вдалося отримати статус." #: LYMessages.c:395 msgid "No editor is defined!" msgstr "Не визначено програму для редагування!" #: LYMessages.c:396 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Команду д'р'укувати нараз╕ заборонено." #: LYMessages.c:397 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Документ не м╕стить посилань панел╕ ╕нструмент╕в чи банер╕в." #: LYMessages.c:398 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Не можу в╕дкрити traversal file." #: LYMessages.c:399 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Не можу в╕дкрити traversal found file." #: LYMessages.c:400 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Не можу в╕дкрити reject file." #: LYMessages.c:401 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Не можу в╕дкрити traversal errors output file" #: LYMessages.c:402 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "" #: LYMessages.c:403 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Йти за посиланням (або перейти на стор╕нку) ╕з номером: " #: LYMessages.c:404 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Вкаж╕ть номер вар╕анту чи стор╕нки: " #: LYMessages.c:405 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Вар╕ант номер %d якраз ╓ поточним." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:407 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Ви вже в к╕нц╕ цього списку." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:409 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Ви вже на початку цього списку." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:411 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Ви вже якраз стор╕нц╕ %d цього списку." #: LYMessages.c:412 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Ви ввели нев╕рний номер вар╕анту." #: LYMessages.c:413 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Поганий HTML!! Для д╕агностики використайте параметр -trace. **" #: LYMessages.c:414 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Вкаж╕ть ╕м'я файлу, у якому зберегти" #: LYMessages.c:415 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "" #: LYMessages.c:416 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл!" #: LYMessages.c:417 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Неможливо в╕дкрити вих╕дний файл! В╕дм╕нено!" #: LYMessages.c:418 msgid "Execution is disabled." msgstr "Запускати команди заборонено." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:420 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Виконання не дозволене для цього файлу. Дивись меню параметр╕в (%s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:422 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Можлив╕сть запускання програм не скомп╕льована в ц╕й верс╕╖." #: LYMessages.c:423 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Цей файл неможливо показати на такому терм╕нал╕." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:425 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Цей файл неможливо показати на терм╕нал╕: D) тягти чи C)касувати" # nothing to say # nothing to say #: LYMessages.c:426 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D) тягти чи C)касувати" #: LYMessages.c:427 msgid "Cancelling file." msgstr "Файл скасовано." #: LYMessages.c:428 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Тягнемо файл. - ЗАЧЕКАЙТЕ -" #: LYMessages.c:429 msgid "Enter a filename: " msgstr "Введ╕ть ╕м'я файлу: " #: LYMessages.c:430 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Введ╕ть попередн╓ ╕м'я файлу: " #: LYMessages.c:431 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Зкоригуйте попередн╓ ╕м'я файла: " #: LYMessages.c:432 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Введ╕ть нове ╕м'я файлу: " #: LYMessages.c:433 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Не можна починати ╕м'я файлу з крапки." #: LYMessages.c:435 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Файл ╕сну╓. Створити нову верс╕ю?" # непринципово - як залишиш. у ориг╕нал╕ два проб╕ли ;) # непринципово - як залишиш. у ориг╕нал╕ два проб╕ли ;) #: LYMessages.c:437 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Файл ╕сну╓. Перезаписати?" #: LYMessages.c:439 msgid "Cannot write to file." msgstr "Неможливо записати у файл." #: LYMessages.c:440 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "ПОМИЛКА! - команду затягування не сконф╕гуровано." #: LYMessages.c:441 msgid "Unable to download file." msgstr "Неможливо затягти файл." # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я (а що каже проект словника?) # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я (а що каже проект словника?) #: LYMessages.c:442 msgid "Reading directory..." msgstr "Чита╓мо каталог..." #: LYMessages.c:443 msgid "Building directory listing..." msgstr "Будую список файл╕в у каталоз╕..." # Збереження - процес, запис - об'╓кт (у блокнот╕, наприклад) # Збереження - процес, запис - об'╓кт (у блокнот╕, наприклад) #: LYMessages.c:444 msgid "Saving..." msgstr "Збереження..." #: LYMessages.c:445 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Не можу редагувати файл '%s'." #: LYMessages.c:446 msgid "Unable to access document!" msgstr "Не можу д╕статися до документа!" #: LYMessages.c:447 msgid "Could not access file." msgstr "Не можу д╕статися до файлу." #: LYMessages.c:448 msgid "Could not access directory." msgstr "Не можу д╕статися до каталогу." #: LYMessages.c:449 msgid "Could not load data." msgstr "Не можу завантажити дан╕." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:451 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx ще не здатний р(e)дагувати в╕ддален╕ WWW файли." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:453 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Це поле неможливо в╕др(e)дагувати зовн╕шн╕м редактором." #: LYMessages.c:454 msgid "Bad rule" msgstr "Погане правило" #: LYMessages.c:455 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Недостатньо операнд╕в:" #: LYMessages.c:456 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Вам не дозволено редагувати цей файл." #: LYMessages.c:457 msgid "Title: " msgstr "Заголовок: " #: LYMessages.c:458 msgid "Subject: " msgstr "Тема: " #: LYMessages.c:459 msgid "Username: " msgstr "╤м'я користувача: " #: LYMessages.c:460 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: LYMessages.c:461 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Необх╕дн╕ ╕м'я користувача та пароль!!!" #: LYMessages.c:462 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Треба пароль!!!" #: LYMessages.c:463 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Забути дан╕ авторизац╕╖ для ц╕╓╖ сес╕╖?" #: LYMessages.c:464 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Дан╕ авторизац╕╖ забуто." #: LYMessages.c:465 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Не вдалося авторизуватися. Пробу╓мо ще?" #: LYMessages.c:466 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "П╕дтримку cgi було заборонено." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:468 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Можливост╕ Lynxcgi не скомп╕льован╕ у ц╕й верс╕╖." #: LYMessages.c:469 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Вибачте, не знаю, як сконвертувати %s у %s." #: LYMessages.c:470 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Не можу встановити з'╓днання." #: LYMessages.c:471 msgid "Unable to make connection" msgstr "Не можу встановити з'╓днання" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:473 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Посилання ╕з виконанням в╕дкинуто через погано сформований запит." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:475 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Посилання ╕з виконанням в╕дкинуто через символ \"%c\"." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:477 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Посилання ╕з виконанням в╕дкинуто через рядок в╕дносного шляху ('../')." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Посилання ╕з виконанням в╕дкинуто з причин, що стосуються м╕сця чи шляху." #: LYMessages.c:480 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Листування заборонене!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:482 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Лише файли та сервери на локальн╕й машин╕ можуть бути доступними." #: LYMessages.c:483 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Телнета заборонено!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:485 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Вказувати порт телнета заборонено." #: LYMessages.c:486 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Доступ до новин USENET заборонений!" #: LYMessages.c:487 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Доступ rlogin заборонений!" #: LYMessages.c:488 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Доступ FTP заборонений!" #: LYMessages.c:489 msgid "There are no references from this document." msgstr "Нема╓ посилань з цього документа." #: LYMessages.c:490 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Лише схован╕ посилання з цього документа." #: LYMessages.c:492 msgid "Unable to open command file." msgstr "Неможливо в╕дкрити командного файлу." #: LYMessages.c:494 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Надсилання листа Новин Скасовано!!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:496 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Запуска╓мо обраного вами редактора для редагування листа" #: LYMessages.c:497 msgid "Post this message?" msgstr "В╕д╕слати це пов╕домлення?" #: LYMessages.c:498 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Додати '%s'?" #: LYMessages.c:499 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Надсила╓мо до груп(и) новин..." #: LYMessages.c:501 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** У вас ╓ непрочитана пошта. ***" #: LYMessages.c:503 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** У вас ╓ пошта. ***" #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** У вас ╓ нова пошта. ***" #: LYMessages.c:506 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Вставляння файлу в╕дм╕нене!!!" #: LYMessages.c:507 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Недостатньо пам'ят╕ для файлу!" #: LYMessages.c:508 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Неможливо в╕дкрити файл для читання." # "Файл" - значить, *файл*, як ╕з the у англ. мов╕. Але його ж нема! # Думаю, краще "Такого файлу не ╕сну╓." #: LYMessages.c:509 msgid "File does not exist." msgstr "Такого файлу не ╕сну╓." #: LYMessages.c:510 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Такого файлу не ╕сну╓ - введуть знову чи скасуйте:" #: LYMessages.c:511 msgid "File is not readable." msgstr "Файл неможливо прочитати." #: LYMessages.c:512 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Файл неможливо прочитати - введ╕ть ще раз чи скасуйте:" #: LYMessages.c:513 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Нема чого вставляти - файл завдовжки 0 байт." #: LYMessages.c:514 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Запит на збереження скасовано!!!" #: LYMessages.c:515 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Запит на в╕дправку листа скасовано!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:517 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Показую неопрацьован╕ сирц╕. Ви д╕йсно хочете над╕слати саме ╖х?" # @ ark drakconf evolution gimp lynx # * Yuri Syrota #: LYMessages.c:518 msgid "Please wait..." msgstr "Будь ласка, зачекайте..." #: LYMessages.c:519 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Надсила╓мо файл. Будьте ласкав╕, зачекайте..." #: LYMessages.c:520 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "ПОМИЛКА - не вдалося над╕слати файл" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:522 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Цей файл завдовжки %d екран╕в. Ви впевнен╕, що бажа╓те його друкувати?" #: LYMessages.c:523 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Друкування скасовано!!!" #: LYMessages.c:524 msgid "Press to begin: " msgstr "Натисн╕ть <вв╕д> щоб почати: " #: LYMessages.c:525 msgid "Press to finish: " msgstr "Натисн╕ть <вв╕д> щоб зак╕нчити: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:527 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Цей файл завдовжки %d стор╕нок. Ви впевнен╕, що бажа╓те його друкувати?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:529 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Впевн╕ться, що друкарка готова. Натисн╕ть <вв╕д> щоб почати друк:" #: LYMessages.c:530 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "ПОМИЛКА - Неможливо вид╕лити м╕сце для файла!!!" #: LYMessages.c:531 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Не можу в╕дкрити тимчасовий файл" #: LYMessages.c:532 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Не можу в╕дкрити файл налаштувань друкарки" #: LYMessages.c:533 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Друку╓мо файл. Будьте ласкав╕, зачекайте..." #: LYMessages.c:534 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Будь ласка, введ╕ть в╕рну поштову адресу: " #: LYMessages.c:535 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "ПОМИЛКА - друкарку не сконф╕гуровано!" #: LYMessages.c:536 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "" #: LYMessages.c:537 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "" #: LYMessages.c:538 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "" #: LYMessages.c:539 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "" #: LYMessages.c:540 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:543 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Для меню Налаштувань екран мусить бути не менш, н╕ж 24 рядки!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:545 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Для меню Налаштувань екран мусить бути не менш, н╕ж 23-и рядки!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Для меню Налаштувань екран мусить бути не менш, н╕ж 22-а рядка!" #: LYMessages.c:549 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Ця команда працю╓ лише у режим╕ користування Advanced." #: LYMessages.c:550 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Тип вм╕сту: %s" #: LYMessages.c:551 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: LYMessages.c:552 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Нев╕дома чи неоднозначна команда" #: LYMessages.c:553 msgid " Version " msgstr " Верс╕я " # Тягнемо http://enigma.x-telecom.net/ вперше (ми там ще не були) # Тягнемо http://enigma.x-telecom.net/ вперше (ми там ще не були) #: LYMessages.c:554 msgid " first" msgstr " вперше" # # FIXME: of course, I'm not sure: # of course, I'm not sure: # msgstr ", п╕дстановка..." #: LYMessages.c:555 msgid ", guessing..." msgstr ", здогаду╓мося..." #: LYMessages.c:556 msgid "Permissions for " msgstr "Права доступу до " #: LYMessages.c:557 msgid "Select " msgstr "Вибрати " #: LYMessages.c:558 msgid "capital letter" msgstr "велика л╕тера" #: LYMessages.c:559 msgid " of option line," msgstr "" #: LYMessages.c:560 msgid " to save," msgstr " щоб зберегти," #: LYMessages.c:561 msgid " to " msgstr " до " #: LYMessages.c:562 msgid " or " msgstr " чи " #: LYMessages.c:563 msgid " index" msgstr " ╕ндекс" # # FIXME: of course, I'm not sure: #: LYMessages.c:564 msgid " to return to Lynx." msgstr " щоб повернутися до Lynx." # msgstr "Прийняти" # мммм... не знаю. (контр)аргументи? #: LYMessages.c:565 msgid "Accept Changes" msgstr "Запровадити зм╕ни" # msgstr "Прийняти Зм╕ни" #: LYMessages.c:566 msgid "Reset Changes" msgstr "Скасувати" # msgstr "В╕дм╕нити Зм╕ни" #: LYMessages.c:567 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "стр╕лка вл╕во скасову╓ зм╕ни" #: LYMessages.c:568 msgid "Save options to disk" msgstr "Зберегти параметри на диску" #: LYMessages.c:569 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Натисн╕ть RETURN щоб п╕дтвердити введен╕ дан╕." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:571 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "<Вв╕д> п╕дтвердить введен╕ дан╕. Видал╕ть усе для повернення до початку." #: LYMessages.c:572 msgid "Value accepted!" msgstr "Значення сприйнято!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:574 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Значення сприйнято! -- УВАГА: Lynx сконф╕гуровано для XWINDOWS!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Значення сприйнято! -- УВАГА: Lynx НЕ сконф╕гуровано для XWINDOWS!" #: LYMessages.c:577 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Вам не можна вибирати редактора!" #: LYMessages.c:578 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Не вдалося встановити зм╕нну DISPLAY!" #: LYMessages.c:579 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Не вдалося очистити зм╕нну DISPLAY!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:581 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Вам не дозволено зм╕нювати файл закладинок!" #: LYMessages.c:582 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Терм╕нал не п╕дтриму╓ кольори" #: LYMessages.c:583 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Ваш терм╕нал '%s' не п╕дтриму╓ кольори." #: LYMessages.c:584 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Доступ до схованих файл╕в заблоковано!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:586 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "Стр╕чка User-Agent не м╕стить \"Lynx\" чи \"L_y_n_x\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:588 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Впиш╕ть \"L_y_n_x\" чи \"Lynx\" до рядка User-Agent, ╕накше ви матимете вигляд пройдисв╕та!" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:590 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "М╕няти рядок User-Agent заборонено!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:592 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Вам не дозволено м╕няти ц╕ установки." #: LYMessages.c:593 msgid "Saving Options..." msgstr "Збереження параметр╕в..." #: LYMessages.c:594 msgid "Options saved!" msgstr "Параметри збережено!" #: LYMessages.c:595 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Не можу зберегти Параметри!" #: LYMessages.c:596 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' поверта╓ до Lynx " #: LYMessages.c:597 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' збер╕га╓, 'r' поверта╓ до Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:599 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Натисн╕ть будь-що, щоб зм╕нити; RETURN, щоб погодитися." #: LYMessages.c:600 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Помилка розтискання тимчасового файлу!" #: LYMessages.c:601 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Такий URL не п╕дтриму╓ться!" #: LYMessages.c:602 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "" #: LYMessages.c:603 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "" #: LYMessages.c:604 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:606 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "" #: LYMessages.c:609 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "пP)одовжити, чи витяG)ти чи C)касувати " #: LYMessages.c:610 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "пP)одовжити чи C)касувати " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:612 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Перенаправлення POST. пP)одовжити, див. U)RL, витяG)ти чи C)касувати" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:614 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Перенаправлення вм╕сту POST. пP)одовжити, дивитися U)RL чи C)касувати" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:616 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Документ з Форми ╕з вм╕стом POST. В╕д╕слати заново?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:618 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Перезатвердити вм╕ст POST до %s?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:620 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:622 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:624 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "" #: LYMessages.c:625 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Продовжити без ╕мен╕ користувача та пароля?" #: LYMessages.c:626 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Продовжити (%s)?" #: LYMessages.c:627 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Неможливо в╕дправити дан╕ POST на цей сервер." #: LYMessages.c:628 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "" #: LYMessages.c:629 msgid "Discarding POST data..." msgstr "В╕дкида╓мо дан╕ POST..." # msgstr "Документ не буде перезавантажено!" # категоричн╕ше :) #: LYMessages.c:630 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Документ перезавантажено не буде!" #: LYMessages.c:631 msgid "Location: " msgstr "Розм╕щення: " #: LYMessages.c:632 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' не знайдено!" #: LYMessages.c:633 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Стартовий файл закладинок" #: LYMessages.c:634 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Замалий екран! (8x35 м╕н╕мум)" #: LYMessages.c:635 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Вкаж╕ть, куди, чи ^G щоб скасувати: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:637 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Вибер╕ть п╕дфайл закладинок, '=' - меню, чи ^G - скасувати: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:639 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "" #: LYMessages.c:640 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "" #: LYMessages.c:641 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Вибер╕ть закладинку (екран %d з %d)" #: LYMessages.c:642 msgid " Select Bookmark" msgstr " Вибер╕ть закладинку" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:644 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Редагування ОПИСУ та М╤СЦЯ ФАЙЛА Закладинок (%d з 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:646 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Редагування ОПИСУ та ШЛЯХУ ДО ФАЙЛА закладинок" # ????? # msgstr "Л╕тера: " #: LYMessages.c:647 msgid "Letter: " msgstr "Лист: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:650 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "" #: LYMessages.c:652 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:655 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "" #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:657 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "" #: LYMessages.c:658 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Нема╓ посилань, як╕ ви в╕дв╕дували ран╕ше." # краще "перервано", але не принципово краще # msgstr "Вичерпано пам'ять! Програму об╕рвано!" #: LYMessages.c:659 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Не стало пам'ят╕! Програму перервано!" #: LYMessages.c:660 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Не стало пам'ят╕! Обрива╓мося..." #: LYMessages.c:661 msgid "Not enough memory!" msgstr "Не вистача╓ пам'ят╕!" #: LYMessages.c:662 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "" #: LYMessages.c:663 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "" #: LYMessages.c:664 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "URL перенаправлення не абсолютний." #: LYMessages.c:665 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "\"Refresh\" URL не абсолютний." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:667 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Ви в╕дсила╓те пов╕домлення з т╕лом до:\n" " " #: LYMessages.c:668 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Ви в╕дсила╓те коментар до:\n" " " #: LYMessages.c:669 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " З коп╕╓ю до:\n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " З коп╕ями до:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Натисн╕ть Ctrl-G, якщо ви не хочете в╕дсилати пов╕домлення\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Введ╕ть ваше ╕м'я, чи залишайтесь анон╕мом\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Будь ласка, введ╕ть поштову адресу чи щось ╕нше\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:678 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:679 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Будь ласка, введ╕ть рядок теми.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Введ╕ть поштову адресу для надсилання точно╖ коп╕╖ (CC) листа.\n" #: LYMessages.c:682 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Залиште порожн╕м, якщо не бажа╓те робити коп╕ю.)\n" #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Будь ласка, перегляньте листа:\n" "\n" #: LYMessages.c:684 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Натисн╕ть ВВ╤Д, щоб продовжити: " #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Натисн╕ть ВВ╤Д, щоб очистити: " #: LYMessages.c:686 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Використовуйте Control-U, щоб стерти початков╕ значення.\n" #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Будь ласка, набер╕ть ваше пов╕домлення нижче." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:357 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Коли зак╕нчите, натисн╕ть вв╕д та введ╕ть одну крапку (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:358 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " та натисн╕ть вв╕д знову." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:695 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s коржик: %.*s=%.*s Дозволити? (Y/N/зAвжди/neVer)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Приймати поламаного коржика domain=%s для '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Приймати поламаного коржика path=%s як преф╕кс %s'?" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: LYMessages.c:700 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Беремо цього коржика." # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: LYMessages.c:701 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "В╕дкида╓мо цього коржика." #: LYMessages.c:702 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Jar для Коржик╕в порожн╕й." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:704 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "" #: LYMessages.c:705 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "" #: LYMessages.c:706 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Н╕коли не приймати коржики.)" #: LYMessages.c:707 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Завжди беремо коржики.)" #: LYMessages.c:708 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Беремо коржики п╕сля дозволу.)" #: LYMessages.c:709 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "" #: LYMessages.c:710 msgid "(No title.)" msgstr "(Без заголовка.)" #: LYMessages.c:711 msgid "(No name.)" msgstr "(Без ╕мен╕.)" #: LYMessages.c:712 msgid "(No value.)" msgstr "(Без значення.)" #: LYMessages.c:713 src/LYOptions.c:2385 msgid "None" msgstr "Н╕чого" #: LYMessages.c:714 msgid "(End of session.)" msgstr "(К╕нець сеансу.)" #: LYMessages.c:715 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Видалити цього коржика?" #: LYMessages.c:716 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Проковтнули коржика!" #: LYMessages.c:717 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Видалити цей порожн╕й домен?" #: LYMessages.c:718 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Домена з'╖ли!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:720 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "ВиD)алити корж╕ домена, встановити дозв╕л зA)вжди/P)rompt/neV)er чи C)кас.?" #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:722 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "ВиD)алити домен, встановити дозв╕л зA)вжди/P)rompt/neV)er чи C)касув.?" #: LYMessages.c:723 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Ус╕ корж╕ у домен╕ зжерто!" #: LYMessages.c:724 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "З'A'вжди беремо з домена '%s'." #: LYMessages.c:725 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "Н╕коли ('V') не беремо з домена '%s'." #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "Пита╓мо ('P'), чи брати з домена '%s'." #: LYMessages.c:727 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Видалити ус╕ корж╕ у цьому домен╕?" #: LYMessages.c:728 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Ус╕ коржики з jar з'╖дено!" #: LYMessages.c:730 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Використовувати порт 19 у URL заборонено." #: LYMessages.c:731 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Використовувати порт 25 у URL заборонено." #: LYMessages.c:732 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Використовувати порт %lu у URL заборонено." #: LYMessages.c:733 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL м╕стить нев╕рний порт." #: LYMessages.c:734 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "" #: LYMessages.c:735 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "" #: LYMessages.c:736 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Не вдалося в╕дкрити журнал трасування. Трасування вимкнено!" #: LYMessages.c:737 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Журнал Трасування Lynx" #: LYMessages.c:738 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Трасування для ц╕╓╖ сес╕╖ не було почато." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:740 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Досягнуто максимально╖ к╕лькост╕ тимчасових файл╕в!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:742 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Значення поля форми перевищу╓ розм╕р буфера! В╕дкида╓мо зайве." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:744 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #. HTFile.c #: LYMessages.c:747 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: LYMessages.c:748 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Перегляд каталогу заборонено." #: LYMessages.c:749 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Виб╕рковий доступ до ц╕лого каталогу заборонено" #: LYMessages.c:750 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "" #: LYMessages.c:751 msgid "This directory is not readable." msgstr "Не можу прочитати цей каталог." #: LYMessages.c:752 msgid "Can't access requested file." msgstr "Не можу д╕статися запитуваного файлу." #: LYMessages.c:753 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "" #: LYMessages.c:754 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Не можу в╕дкрити файл для розтискання!" #: LYMessages.c:755 msgid "Files:" msgstr "Файли:" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: LYMessages.c:756 msgid "Subdirectories:" msgstr "П╕дкаталоги:" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: LYMessages.c:757 msgid " directory" msgstr " каталог" # 8-| не знаю... # msgstr "Вверх до " #: LYMessages.c:758 msgid "Up to " msgstr "Аж до " # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: LYMessages.c:759 msgid "Current directory is " msgstr "Поточний каталог " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:762 msgid "No response from server!" msgstr "Сервер не в╕дпов╕да╓!" #: LYMessages.c:763 msgid "CSO index" msgstr "CSO ╕ндекс" #: LYMessages.c:764 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:765 msgid "CSO Search Results" msgstr "Результати пошуку CSO" #: LYMessages.c:766 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "" #: LYMessages.c:767 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Натисн╕ть 's' та введ╕ть ключов╕ слова для пошуку.\n" #: LYMessages.c:768 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:769 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher ╕ндекс" #: LYMessages.c:770 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gopher меню" #: LYMessages.c:771 msgid " Search Results" msgstr " Результати Пошуку" #: LYMessages.c:772 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Надсилаю запит CSO/PH." #: LYMessages.c:773 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Надсила╓мо запит Gopher" #: LYMessages.c:774 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "Запит CSO/PH послано, чекаю на в╕дгук." #: LYMessages.c:775 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Запит Gopher над╕слано: чека╓мо в╕дгуку." #: LYMessages.c:776 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Будь ласка, введ╕ть ключов╕ слова для пошуку.\n" #: LYMessages.c:777 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" #: LYMessages.c:778 msgid " person's name in the database.\n" msgstr "" #. HTNews.c #: LYMessages.c:781 msgid "Connection closed ???" msgstr "З'╓днання закрито ???" #: LYMessages.c:782 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Не можу в╕дкрити тимчасовий файл для в╕дправки листа до конференц╕╖." #: LYMessages.c:783 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Цей кл╕╓нт не ма╓ п╕дтримки для надсилання новин через SSL." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:786 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Стиль %d \"%s\" SGML:%s. Шрифт %s %.1f точок.\n" #: LYMessages.c:787 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "" #: LYMessages.c:788 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "" #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "" #. HTTP.c #: LYMessages.c:792 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Неможливо продовжити без ╕мен╕ користувача та пароля." #: LYMessages.c:793 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Неможливо повторити авторизац╕ю! Зверн╕ться до вебмайстра сервера." #: LYMessages.c:794 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Неможливо повторити прокс╕-авторизац╕ю! Зверн╕ться до вебмайстра." #: LYMessages.c:795 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "" #: LYMessages.c:796 #, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:799 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "" #: LYMessages.c:800 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Введ╕ть запит WAIS: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:803 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Повторю╓мо як HTTP0 запит." # перекачано - бо не знаю, куди, у який б╕к. # перекачано - бо не знаю, куди, у який б╕к. #: LYMessages.c:804 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "Перекачано %d байт╕в" # перекачування - бо не знаю, куди, у який б╕к. # (вже краще "передавання", бо передача - не зовс╕м процес, наче) #: LYMessages.c:805 msgid "Data transfer complete" msgstr "Перекачування даних завершено." #: LYMessages.c:806 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Помилка опрацьовування рядка %d з %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:809 msgid "Address List Page" msgstr "Стор╕нка списку адрес" #: LYMessages.c:810 msgid "Bookmark file" msgstr "Файл закладинок" #: LYMessages.c:811 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Конф╕гурац╕йн╕ визначення" #: LYMessages.c:812 msgid "Cookie Jar" msgstr "Jar для Коржик╕в" #: LYMessages.c:813 msgid "Current Key Map" msgstr "" #: LYMessages.c:814 msgid "File Management Options" msgstr "Операц╕╖ з файлами" #: LYMessages.c:815 msgid "Download Options" msgstr "Параметри Скачування" #: LYMessages.c:816 msgid "History Page" msgstr "Стор╕нка ╤стор╕╖" #: LYMessages.c:817 msgid "List Page" msgstr "Стор╕нка списку" # msgstr "Iнформац╕я lynx.cfg" # msgstr "Iнформац╕я lynx.cfg" #: LYMessages.c:818 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "╤нформац╕я щодо Lynx.cfg" #: LYMessages.c:819 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Зконвертований Mosaic Hotlist" #: LYMessages.c:820 msgid "Options Menu" msgstr "Меню параметр╕в" #: LYMessages.c:821 msgid "File Permission Options" msgstr "Параметри прав доступу до файл╕в" #: LYMessages.c:822 msgid "Printing Options" msgstr "Параметри друку" #: LYMessages.c:823 msgid "Information about the current document" msgstr "╤нформац╕я про поточний документ" #: LYMessages.c:824 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Останн╕ пов╕домлення статусного рядку" # * Yuri Syrota #: LYMessages.c:825 msgid "Upload Options" msgstr "Параметри вивантаження" #: LYMessages.c:826 msgid "Visited Links Page" msgstr "Стор╕нка в╕дв╕даних посилань" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:829 msgid "See also" msgstr "Див. також" #: LYMessages.c:830 msgid "your" msgstr "Ваш" #: LYMessages.c:831 msgid "for runtime options" msgstr "" #: LYMessages.c:832 msgid "compile time options" msgstr "параметри часу комп╕ляц╕╖" #: LYMessages.c:833 #, fuzzy msgid "color-style configuration" msgstr "Ваша основна конф╕гурац╕я" #: LYMessages.c:834 msgid "latest release" msgstr "останн╕й рел╕з" #: LYMessages.c:835 msgid "pre-release version" msgstr "попередня верс╕я" #: LYMessages.c:836 msgid "development version" msgstr "розробницька верс╕я" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:838 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:842 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:847 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "" #: LYMessages.c:848 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:851 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "" #: LYMessages.c:855 msgid "External support is currently disabled." msgstr "" #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:859 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Запуск п╕дпроцес╕в нараз╕ заборонено." # "завертання" - це *назад*, а перенос погано # (бо краще перенесення, але перенесення теж погано) #: LYMessages.c:860 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Перенос рядк╕в ВИМКНЕНО!" #: LYMessages.c:861 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Перенос рядк╕в УВ╤МКНЕНО!" #: LYMessages.c:862 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Режим Raw 8-bit чи CJK ВИМКНЕНО! Перезавантажу╓мо..." #: LYMessages.c:863 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Режим Raw 8-bit чи CJK УВ╤МКНЕНО! Перезавантажу╓мо..." #: LYMessages.c:864 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "" #: LYMessages.c:865 msgid "Trace not supported" msgstr "Терм╕нал не п╕дтриму╓ кольори" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "╤м'я користувача для '%s' на %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:893 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:970 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1078 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Нев╕рний заголовок '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1180 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Потр╕бна авторизац╕я на прокс╕ -- пробу╓мо ще" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1238 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Доступ без авторизац╕╖ заборонений -- пробу╓мо ще" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:684 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Доступ заборонений правилом" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:781 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:935 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1044 src/GridText.c:8594 msgid "Loading incomplete." msgstr "Завантаження не завершено." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1075 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077 #, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1084 src/LYMainLoop.c:7728 msgid "Can't Access" msgstr "Не можу д╕статися" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092 msgid "Unable to access document." msgstr "Не можу д╕статися до документа." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:823 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Введ╕ть пароль користувача %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:851 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Не можу п╕д'╓днатися до FTP серверу." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1117 msgid "close master socket" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1178 msgid "socket for master socket" msgstr "" # 8-| не знаю... # 8-| не знаю... #. #. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is #. * symbolic? I think so since it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1697 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2314 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символьне посилання" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2671 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Отриму╓мо каталог FTP." # перекачано! - бо не знаю, у який б╕к # перекачано! - бо не знаю, у який б╕к #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2807 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Перекачано %d байт╕в (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3155 msgid "connect for data" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3819 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Отриму╓мо файл FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Неможливо встановити з'╓днання finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Неможливо завантажити дан╕ (нема ╕мен╕ сервера у finger URL)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Нев╕рний номер порту - використову╓мо лише порт 79!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392 msgid "Could not access finger host." msgstr "Неможливо д╕статися сервера finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400 msgid "No response from finger server." msgstr "Finger-сервер не в╕дпов╕да╓" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:423 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "╤м'я користувача на сервер╕ новин '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:476 msgid "Change username?" msgstr "Зм╕нити ╕м'я користувача?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:480 msgid "Username:" msgstr "╤м'я користувача:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:505 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Пароль користувача на сервер╕ новин '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:588 msgid "Change password?" msgstr "Зм╕нити пароль?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1706 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Н╕чого схожого на %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1756 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Нема╓ статей у ц╕й груп╕.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1768 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Нема╓ статей у цьому д╕апазон╕.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1781 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Статт╕ %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804 msgid "Earlier articles" msgstr "Б╕льш ранн╕ статт╕" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1817 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "╢ доступними б╕ля %d статей у %s, з такими ID:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1879 msgid "All available articles in " msgstr "Ус╕ доступн╕ статт╕ у " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2093 msgid "Later articles" msgstr "Б╕льш п╕зн╕ статт╕" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2116 msgid "Post to " msgstr "Над╕слати статтю до " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2337 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Цей кл╕╓нт не ма╓ п╕дтримки SNEWS URL'╕в." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545 msgid "No target for raw text!" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2576 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "П╕д'╓дну╓мося до Сервера Новин ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2628 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Неможливо п╕д'╓днатися до %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2734 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Неможливо отримати ╕нформац╕ю. Сервер новин %.20s каже: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2738 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Неможливо отримати ╕нформац╕ю, порожн╕й в╕дгук в╕д сервера %s" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Чита╓мо список доступних груп новин." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2963 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Чита╓мо список статей у конференц╕╖." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2969 msgid "Reading news article." msgstr "Отриму╓мо статтю." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2999 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Вибачте, не вдалося витягти бажан╕ новини." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1274 msgid "Address has invalid port" msgstr "Адреса ма╓ нев╕рного порту" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1350 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Довжина адреси, схоже, нев╕рна" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1581 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1599 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Не можу знайти в╕ддалений сервер %s." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1596 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:108 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Неправильне ╕м'я машини %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1610 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Встановлю╓мо %s з'╓днання до %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1621 msgid "socket failed." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1634 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1658 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1726 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "З'╓днатися не вдалося (забагато спроб)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1925 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:376 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:572 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Цей кл╕╓нт не ма╓ п╕дтримки для HTTPS URL'╕в." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:597 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Неможливо п╕д'╓днатися до в╕ддаленого сервера." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:619 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Встановлю╓мо %s з'╓днання до %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:664 msgid "no issuer was found" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:666 msgid "issuer is not a CA" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:668 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:670 #, fuzzy msgid "the certificate has been revoked" msgstr "Проковтнули коржика!" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:672 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:747 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:771 msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:774 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:789 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1259 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Надсила╓мо запит HTTP." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1298 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Неспод╕вана помилка запису до мереж╕; з'╓днання об╕рване." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1304 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP запита над╕слано; чека╓мо на в╕дпов╕дь." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1372 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Неспод╕вана помилка читання ╕з мереж╕; з'╓днання об╕рване." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1566 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "" #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1600 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "" #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1717 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Отримано неспод╕ваного статуса 304 Not Modified." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1780 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Перенаправлення вм╕сту POST вимага╓ дозволу користувача." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1795 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1837 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1849 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Показати пов╕домлення коду 401?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1892 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Показати пов╕домлення коду 407?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1992 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Нев╕домий в╕дгук статусу в╕д сервера!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:106 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "в╕далена %s сес╕я:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:159 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Неможливо п╕д'╓днатися до сервера WAIS." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:167 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Неможливо в╕дкрити з'╓днання до WAIS для читання." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:189 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Код д╕агностики ╓ " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:461 msgid "Index " msgstr "╤ндекс " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " м╕стить наступн╕ %d пункт%s стосовно \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Перша ф╕гура п╕сля кожного пункту - його в╕дносний бал, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:474 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "друга - к╕льк╕сть рядк╕в у ньому." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:516 msgid " (bad file name)" msgstr " (погане ╕м'я файлу)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542 msgid "(bad doc id)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Коротке поле заголовка, неможливо в╕добразити)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Задовге поле заголовка, неможливо в╕добразити\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Текстове поле\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Поле \"Headline\", неможливо в╕добразити\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Поле \"Code\", неможливо в╕добразити\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:693 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Синтаксична помилка у WAIS URL" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:765 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (╤ндекс WAIS)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772 msgid "WAIS Index: " msgstr "╤ндекс WAIS: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Це посилання для пошуку у " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:782 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " ╤ндекс╕ WAIS.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Введ╕ть 's' для пошуку та вкаж╕ть ключов╕ слова.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:833 msgid " (in " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:846 msgid "\" in: " msgstr "\" у: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:861 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Запит завеликий." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:870 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Шука╓мо у баз╕ даних WAIS..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:880 msgid "Search interrupted." msgstr "Пошук перервано." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Не можу сконвертувати формат документа WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Запит задовгий." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Тягнемо документ WAIS..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028 msgid "No text was returned!\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319 msgid " WAIS source file" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326 msgid " description" msgstr " опис" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336 msgid "Access links" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357 msgid "Direct access" msgstr "Прямий доступ" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (чи через прокс╕, якщо його визначено)" # * Andriy Rysin #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375 msgid "Maintainer" msgstr "Супров╕д" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/GridText.c:715 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "" #: src/GridText.c:720 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "" #: src/GridText.c:3660 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** ПАМ'ЯТЬ ВИЧЕРПАНО ***" #: src/GridText.c:6095 src/GridText.c:6102 src/LYList.c:239 msgid "unknown field or link" msgstr "нев╕доме поле чи посилання" #: src/GridText.c:6111 msgid "text entry field" msgstr "текстове поле" #: src/GridText.c:6114 msgid "password entry field" msgstr "поле вводу пароля" #: src/GridText.c:6117 msgid "checkbox" msgstr "перемикач" #: src/GridText.c:6120 msgid "radio button" msgstr "рад╕окнопка" #: src/GridText.c:6123 msgid "submit button" msgstr "кнопка затвердження" #: src/GridText.c:6126 msgid "reset button" msgstr "клав╕ша в╕дм╕ни зм╕н" #: src/GridText.c:6129 msgid "popup menu" msgstr "вспливаюче меню" #: src/GridText.c:6132 msgid "hidden form field" msgstr "приховане поле форми" #: src/GridText.c:6135 msgid "text entry area" msgstr "текстова область" #: src/GridText.c:6138 msgid "range entry field" msgstr "" #: src/GridText.c:6141 msgid "file entry field" msgstr "поле вводу файлу" #: src/GridText.c:6144 msgid "text-submit field" msgstr "" #: src/GridText.c:6147 msgid "image-submit button" msgstr "зображення-кнопка для в╕дсилки" #: src/GridText.c:6150 msgid "keygen field" msgstr "" #: src/GridText.c:6153 msgid "unknown form field" msgstr "нев╕доме поле форми" #: src/GridText.c:10327 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл для читання." #: src/GridText.c:11480 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Затверджу╓мо %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12629 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12834 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "" #: src/GridText.c:12886 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "Дуже довг╕ рядки були завернут╕!" #: src/GridText.c:13328 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "" # @ Gnome-find KDat karchiver karchiver.po kwuftpd lynx red-carpet # * Yuri Syrota #: src/HTAlert.c:149 src/LYShowInfo.c:358 src/LYShowInfo.c:362 msgid "bytes" msgstr "байти" #: src/HTAlert.c:278 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Прочитано %s з %s даних" #: src/HTAlert.c:280 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Прочитано %s даних" #: src/HTAlert.c:285 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/сек" #: src/HTAlert.c:294 #, fuzzy, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (призупинено на %ld сек)" #: src/HTAlert.c:298 #, fuzzy, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", ETA %ld сек" #: src/HTAlert.c:305 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Натисн╕ть 'z' щоб зупинити)" # @ CenterICQ Dia Gabber gnome-libs gphoto guppi kdelibs kview libgnomeui lynx mc mutt-1.4-4.src.rpm.dir_1_1_mutt-_po_uk.po # * Cawko Xakep #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:343 src/HTAlert.c:391 msgid "yes" msgstr "так" #: src/HTAlert.c:346 src/HTAlert.c:392 msgid "no" msgstr "н╕" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:848 msgid "Y/N/A/V" msgstr "" #: src/HTML.c:5918 msgid "Description:" msgstr "Опис:" # @ GIMP evolution gimp-perl guppi kcminfo kfind kfindpart kpm kppp lynx nautilus rpmdrake xmms # * Andriy Rysin #: src/HTML.c:5923 msgid "(none)" msgstr "(н╕чого)" #: src/HTML.c:5927 msgid "Filepath:" msgstr "" #: src/HTML.c:5933 msgid "(unknown)" msgstr "(нев╕домий)" #: src/HTML.c:7378 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Документ м╕стить лише прихован╕ посилання. Використайте команду 'l'ist." #: src/HTML.c:7877 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Помилка кешування джерела - заповнений диск?" #: src/HTML.c:7890 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Помилка кешування джерела - недостатньо пам'ят╕!" #: src/LYBookmark.c:164 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" #: src/LYBookmark.c:371 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Закладинку можна видалити натиснувши клав╕шу 'R'
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:374 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Ви можете видаляти закладинки за допомогою команди видалення. Зазвичай\n" " це клав╕ша 'R', хоча це може бути зм╕нено вашим системним\n" " адм╕н╕стратором." #: src/LYBookmark.c:378 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Цей файл можна також редагувати звичайним текстовим редактором, щоб\n" " видаляти стар╕ чи нев╕рн╕ посилання, чи м╕няти ╖х порядок." #: src/LYBookmark.c:381 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Увага: якщо ви редагу╓те цей файл \"вручну\",\n" " не зм╕нюйте формат рядк╕в\n" " та не додавайте ╕нш╕ теги HTML.\n" " Впевнюйтеся, що кожна закладинка пос╕да╓ окремий рядок." #: src/LYBookmark.c:677 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "" #: src/LYCgi.c:159 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:274 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Неможливо д╕статися до скрипта cgi" #: src/LYCgi.c:699 src/LYCgi.c:702 msgid "Good Advice" msgstr "Гарна Порада" #: src/LYCgi.c:706 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Чудовий http сервер стосовно VMS доступний через" #: src/LYCgi.c:713 msgid "this link" msgstr "це посилання" #: src/LYCgi.c:717 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "" # msgstr "Вих╕д через переривання:" # msgstr "Вих╕д через переривання:" #: src/LYClean.c:120 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Завершу╓мо за сигналом:" #: src/LYCookie.c:2458 msgid "(from a previous session)" msgstr "(з попередньо╖ сес╕╖)" #: src/LYCookie.c:2519 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "" #: src/LYCookie.c:2559 msgid "Internal" msgstr "Внутр╕шн╕й" #: src/LYCookie.c:2560 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "помилка у cookie_domain_flag_set, урива╓мо програму" #: src/LYCurses.c:1096 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Не вдалося ╕н╕ц╕ал╕зувати терм╕нал - нев╕домий тип терм╕налу?" #: src/LYCurses.c:1525 msgid "Terminal =" msgstr "Терм╕нал =" #: src/LYCurses.c:1529 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Ви ма╓те використовувати з ц╕╓ю програмою терм╕нали vt100, 200 тощо." #: src/LYCurses.c:1578 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Тип вашого терм╕налу нев╕домий!" #: src/LYCurses.c:1579 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Введ╕ть тип терм╕налу:" #: src/LYCurses.c:1593 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "ТИП ТЕРМ╤НАЛУ ВСТАНОВЛЕНО У" #: src/LYCurses.c:2096 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Фатальна помилка в %s, верс╕я %s\n" #: src/LYCurses.c:2099 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" #: src/LYEdit.c:251 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Редактора вбито сигналом" #: src/LYEdit.c:253 #, c-format msgid "Editor returned with error status, %s" msgstr "Редактор повернув помилку, %s" #: src/LYEdit.c:256 msgid "reason unknown." msgstr "причина нев╕дома." # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYDownload.c:503 msgid "Downloaded link:" msgstr "Завантажено посилання:" # msgstr "Пропону╓ться ╕м'я файлу:" # msgstr "Пропону╓ться ╕м'я файлу:" #: src/LYDownload.c:508 msgid "Suggested file name:" msgstr "Запропоноване ╕м'я файлу:" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYDownload.c:513 msgid "Standard download options:" msgstr "Стандартн╕ параметри завантажування:" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Download options:" msgstr "Параметри завантажування:" # @ Galeon- drkonqi kdelibs kmail konqueror lynx # * Andriy Rysin #: src/LYDownload.c:530 msgid "Save to disk" msgstr "Зберегти на диск" #: src/LYDownload.c:544 #, fuzzy msgid "View temporary file" msgstr "Переглянути файл " #: src/LYDownload.c:551 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Записувати на диск заборонено." #: src/LYDownload.c:555 src/LYPrint.c:1309 msgid "Local additions:" msgstr "Локальн╕ додатки:" #: src/LYDownload.c:566 src/LYUpload.c:211 msgid "No Name Given" msgstr "╤м'я не задане" # 8-| не знаю... # 8-| не знаю... #: src/LYHistory.c:660 msgid "You selected:" msgstr "Ви вибрали:" #: src/LYHistory.c:684 src/LYHistory.c:913 msgid "(no address)" msgstr "(без адреси)" #: src/LYHistory.c:688 msgid " (internal)" msgstr " (внутр╕шн╕й)" #: src/LYHistory.c:690 msgid " (was internal)" msgstr " (був внутр╕шн╕й)" #: src/LYHistory.c:788 msgid " (From History)" msgstr " (З журналу)" #: src/LYHistory.c:833 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Ви в╕дв╕дували (окр╕м POSTs, закладинок, меню та списк╕в файл╕в):" #: src/LYHistory.c:1123 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Лист╕в ще нема)" #: src/LYLeaks.c:206 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "" #: src/LYLeaks.c:208 src/LYLeaks.c:246 msgid "Sequence:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:211 src/LYLeaks.c:249 msgid "Pointer:" msgstr "Вказ╕вник:" #: src/LYLeaks.c:220 src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:268 msgid "FileName:" msgstr "╤м'я файлу:" #: src/LYLeaks.c:223 src/LYLeaks.c:230 src/LYLeaks.c:271 src/LYLeaks.c:282 msgid "LineCount:" msgstr "К╕льк. рядк╕в:" #: src/LYLeaks.c:244 msgid "Memory leak detected." msgstr "Пом╕чено вит╕к пам'ят╕." #: src/LYLeaks.c:252 msgid "Contains:" msgstr "М╕стить:" #: src/LYLeaks.c:265 msgid "ByteSize:" msgstr "Байт╕в:" #: src/LYLeaks.c:279 msgid "realloced:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:300 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:303 msgid "Peak allocation" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:304 msgid "Bytes allocated" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:305 msgid "Total mallocs" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:306 msgid "Total frees" msgstr "" #: src/LYList.c:84 msgid "References in " msgstr "Посилань у " #: src/LYList.c:87 msgid "this document:" msgstr "цьому документ╕:" #: src/LYList.c:93 msgid "Visible links:" msgstr "Видим╕ посилання:" #: src/LYList.c:194 src/LYList.c:293 msgid "Hidden links:" msgstr "Прихован╕ посилання:" #: src/LYList.c:326 msgid "References" msgstr "Посилання" #: src/LYList.c:330 msgid "Visible links" msgstr "Видим╕ посилання" #: src/LYLocal.c:269 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Неможливо отримати статус '%s'." #: src/LYLocal.c:303 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "" #: src/LYLocal.c:371 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "" #: src/LYLocal.c:405 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "" #: src/LYLocal.c:467 src/LYLocal.c:488 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "видалити %s" #: src/LYLocal.c:506 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "" #: src/LYLocal.c:534 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "" #: src/LYLocal.c:575 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Каталог з таким ╕менем уже ╕сну╓! Вимогу про╕гноровано." #: src/LYLocal.c:577 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Файл ╕з таким ╕менем уже ╕сну╓! Вимогу про╕гноровано." #: src/LYLocal.c:579 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Вказане ╕м'я вже в робот╕! Вимогу про╕гноровано." #: src/LYLocal.c:590 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "" #: src/LYLocal.c:593 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "" #: src/LYLocal.c:615 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Видалити ус╕ позначен╕ файли та каталоги?" #: src/LYLocal.c:673 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Введ╕ть нове м╕сце для позначених пункт╕в: " #: src/LYLocal.c:743 msgid "Path too long" msgstr "Задовгий шлях" #: src/LYLocal.c:774 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYLocal.c:831 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Введ╕ть нове ╕м'я для каталогу: " #: src/LYLocal.c:833 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Введ╕ть нове ╕м'я для файлу: " #: src/LYLocal.c:845 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "" #: src/LYLocal.c:895 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Введ╕ть новий шлях каталогу: " #: src/LYLocal.c:901 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Введ╕ть новий шлях файлу: " #: src/LYLocal.c:928 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "" #: src/LYLocal.c:948 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "" #: src/LYLocal.c:995 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Зм╕нити назву(n), шлях(l) чи права доступу(p): " #: src/LYLocal.c:997 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Зм╕нити назву(n) чи шлях(l): " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1026 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Цю можлив╕сть ще не реал╕зовано!" #: src/LYLocal.c:1043 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Введ╕ть ╕м'я файлу: " #: src/LYLocal.c:1051 src/LYLocal.c:1092 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYLocal.c:1084 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Введ╕ть нове ╕м'я для каталогу: " # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYLocal.c:1128 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Створити файл чи каталог (f чи d): " #: src/LYLocal.c:1170 #, fuzzy, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "Видалити файл '%s'?" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYLocal.c:1173 #, fuzzy msgid "Remove directory?" msgstr " каталог" #: src/LYLocal.c:1178 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Видалити файл '%s'?" #: src/LYLocal.c:1180 msgid "Remove file?" msgstr "Видалити файл?" # 8-| не знаю... # 8-| не знаю... #: src/LYLocal.c:1185 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Видалити символьне посилання '%s'?" # 8-| не знаю... # 8-| не знаю... #: src/LYLocal.c:1187 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Видалити символьне посилання?" #: src/LYLocal.c:1282 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "" #: src/LYLocal.c:1312 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1342 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Вкаж╕ть права доступу:" #: src/LYLocal.c:1343 src/LYShowInfo.c:259 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: src/LYLocal.c:1359 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/LYLocal.c:1375 msgid "Others:" msgstr "╤нш╕:" #: src/LYLocal.c:1393 msgid "form to permit" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1488 msgid "Invalid mode format." msgstr "Нев╕рний формат режиму." #: src/LYLocal.c:1492 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Нев╕рний формат синтаксису." #: src/LYLocal.c:1674 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "" #: src/LYLocal.c:1864 msgid "NULL URL pointer" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1946 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Виконую %s " #: src/LYLocal.c:1949 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Виконую системну команду. Це може зайняти трохи часу." # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYLocal.c:2021 msgid "Current directory:" msgstr "Поточний каталог:" #: src/LYLocal.c:2024 src/LYLocal.c:2042 msgid "Current selection:" msgstr "Вид╕лений елемент:" #: src/LYLocal.c:2028 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Н╕чого не вид╕лено" #: src/LYLocal.c:2044 msgid "tagged item:" msgstr "в╕дм╕чений елемент:" #: src/LYLocal.c:2045 msgid "tagged items:" msgstr "в╕дм╕чен╕ елементи:" #: src/LYLocal.c:2142 src/LYLocal.c:2153 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Нев╕рне ╕м'я файлу, запит в╕дхилено." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2251 src/LYLocal.c:2310 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "" #: src/LYLocal.c:2306 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "" # msgstr "Хвилиночку, ..." # msgstr "Хвилиночку, ..." #: src/LYLocal.c:2315 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Зачекайте хвильку, ..." #: src/LYLocal.c:2332 msgid "Error building install args" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2347 src/LYLocal.c:2378 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2354 src/LYLocal.c:2385 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "" # msgstr "Встановлення виконано" # msgstr "Встановлення виконано" #: src/LYLocal.c:2403 msgid "Installation complete" msgstr "╤нсталяц╕ю завершено" #: src/LYLocal.c:2590 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "" # * Yuriy Syrota #: src/LYMail.c:520 msgid "Sending" msgstr "В╕дсилання" #: src/LYMail.c:1006 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "" #: src/LYMail.c:1008 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "викликано \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1009 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "у файл╕ \"%s\" викликаному \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1010 msgid "was requested but was not available." msgstr "" #: src/LYMail.c:1011 msgid "Thought you might want to know." msgstr "" #: src/LYMail.c:1013 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Це пов╕домлення згенеровано автоматично мною," #: src/LYMail.c:1728 msgid "No system mailer configured" msgstr "" #: src/LYMain.c:1003 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Даруйте, Winsock не знайдено." #: src/LYMain.c:1196 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "Ви МУСИТЕ вказати TMP чи TEMP!" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # msgstr "Нема╓ такого каталогу" #: src/LYMain.c:1249 src/LYMainLoop.c:5026 msgid "No such directory" msgstr "Такого каталогу нема╓" #: src/LYMain.c:1456 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Файл конф╕гурац╕й %s недоступний.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1466 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1495 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1571 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Файл Lynx %s недоступний.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1762 msgid "Warning:" msgstr "Увага:" #: src/LYMain.c:2327 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "" #: src/LYMain.c:2564 src/LYMain.c:2609 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:3120 #, fuzzy, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s Верс╕я %s (%s)\n" #: src/LYMain.c:3155 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "З╕брано на %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3177 msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "" #: src/LYMain.c:3178 msgid "Distributed under the GNU General Public License." msgstr "Розповсюджу╓ться зг╕дно з GNU General Public License." #: src/LYMain.c:3179 msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information." msgstr "Див http://lynx.isc.org/ та онлайн-допомогу, щоб взнати б╕льше." #: src/LYMain.c:3954 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "ВИКОРИСТАННЯ: %s [параметри] [файл]\n" #: src/LYMain.c:3955 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Параметри:\n" #: src/LYMain.c:4254 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Нев╕рний параметр: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:583 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:700 src/LYMainLoop.c:5048 msgid "A URL specified by the user" msgstr "URL вказаний користувачем" #: src/LYMainLoop.c:1156 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "" #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3052 msgid "Help Screen" msgstr "Екран Допомоги" #: src/LYMainLoop.c:3173 msgid "System Index" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:3533 src/LYMainLoop.c:5273 msgid "Entry into main screen" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:3791 msgid "No next document present" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:4089 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:5002 msgid "cd to:" msgstr "перейти до:" #: src/LYMainLoop.c:5029 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:5032 msgid "failed to change directory" msgstr "Не можу д╕статися до каталогу." #: src/LYMainLoop.c:6202 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Опрацьову╓мо документ зг╕дно з поточними установками..." #: src/LYMainLoop.c:6493 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Фатальна помилка - неможливо в╕дкрити вих╕дний файл %s\n" #: src/LYMainLoop.c:6836 msgid "TABLE center enable." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:6839 msgid "TABLE center disable." msgstr "" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYMainLoop.c:6916 #, fuzzy msgid "Current URL is empty." msgstr "Поточний каталог:" #: src/LYMainLoop.c:6918 src/LYUtils.c:1793 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:6920 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:6922 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:6949 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7613 src/LYMainLoop.c:7783 msgid "-index-" msgstr "-╕ндекс-" #: src/LYMainLoop.c:7723 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: Неможливо завантажити стартовий файл" #: src/LYMainLoop.c:7735 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: Стартового файлу нема, чи в╕н не у формат╕ text/html (text/plain)" #: src/LYMainLoop.c:7736 msgid " Exiting..." msgstr " Виходимо..." #: src/LYMainLoop.c:7777 msgid "-more-" msgstr "-дал╕-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:183 msgid "You will be posting to:" msgstr "Ви надсила╓те листа до:" #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:192 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Будь ласка, вкаж╕ть поштову адресу для заголовка \"В╕д:\"\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:209 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Будь ласка, вкаж╕ть чи в╕дредагуйте заголовок \"Тема:\"\n" #: src/LYNews.c:299 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Будь ласка, вкаж╕ть чи в╕дредагуйте заголовок \"Орган╕зац╕я:\"\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:356 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " Будь ласка, введ╕ть ваше пов╕домлення нижче." #: src/LYNews.c:402 msgid "Message has no original text!" msgstr "" #: src/LYOptions.c:761 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "проглянути/зм╕нити файл Закладинок (B)" #: src/LYOptions.c:763 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B) файл закладинок: " #: src/LYOptions.c:2126 src/LYOptions.c:2133 msgid "ON" msgstr "" #. verbose_img variable #: src/LYOptions.c:2127 src/LYOptions.c:2132 src/LYOptions.c:2280 src/LYOptions.c:2291 msgid "OFF" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2128 msgid "NEVER" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2129 msgid "ALWAYS" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2145 src/LYOptions.c:2272 msgid "ignore" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2146 msgid "ask user" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2147 msgid "accept all" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2159 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2160 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2162 msgid "ALWAYS ON" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2174 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2176 msgid "Links are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2179 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2182 msgid "Form fields are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2192 msgid "Case insensitive" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2193 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2217 msgid "prompt normally" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2218 msgid "force yes-response" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2219 msgid "force no-response" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2237 #, fuzzy msgid "Novice" msgstr "Н╕чого" #: src/LYOptions.c:2238 #, fuzzy msgid "Intermediate" msgstr "Внутр╕шн╕й" #: src/LYOptions.c:2239 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2248 msgid "By First Visit" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2250 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2251 msgid "As Visit Tree" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2252 msgid "By Last Visit" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2254 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2265 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2266 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2273 msgid "as labels" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2274 #, fuzzy msgid "as links" msgstr "це посилання" #: src/LYOptions.c:2281 #, fuzzy msgid "show filename" msgstr " (погане ╕м'я файлу)" #: src/LYOptions.c:2292 msgid "STANDARD" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2293 msgid "ADVANCED" msgstr "" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYOptions.c:2319 #, fuzzy msgid "Directories first" msgstr "П╕дкаталоги:" # Тягнемо http://enigma.x-telecom.net/ вперше (ми там ще не були) # Тягнемо http://enigma.x-telecom.net/ вперше (ми там ще не були) #: src/LYOptions.c:2320 #, fuzzy msgid "Files first" msgstr " вперше" #: src/LYOptions.c:2321 msgid "Mixed style" msgstr "" # @ Dia GIMP Gabber Galeon- Ximian-setup-tools balsa control-center evolution gimp gimp-std-plugins- glade- gnome-core gnome-libs gnome-pim gnomeicu gphoto graphite guppi kandy kandy.po kateprojectmanager.po kcmemail kcmkio kde-i18n_4:2.2.2-2_kdeprintfax.po kdelibs kmail kmenuedit knode koffice korganizer ksysguard kword lynx pybliographer red-carpet rpmdrake screem userdrake xchat # * Yuriy Syrota #: src/LYOptions.c:2329 src/LYOptions.c:2346 #, fuzzy msgid "By Name" msgstr "Назва:" #: src/LYOptions.c:2330 src/LYOptions.c:2347 msgid "By Type" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2331 src/LYOptions.c:2348 #, fuzzy msgid "By Size" msgstr "Байт╕в:" #: src/LYOptions.c:2332 src/LYOptions.c:2349 #, fuzzy msgid "By Date" msgstr "Дата:" #: src/LYOptions.c:2333 msgid "By Mode" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2335 msgid "By User" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2336 #, fuzzy msgid "By Group" msgstr "Група" #: src/LYOptions.c:2357 msgid "Do not show rate" msgstr "" # перекачування - бо не знаю, куди, у який б╕к. # (вже краще "передавання", бо передача - не зовс╕м процес, наче) #: src/LYOptions.c:2358 src/LYOptions.c:2359 #, fuzzy, c-format msgid "Show %s/sec rate" msgstr "Перекачування даних завершено." #: src/LYOptions.c:2361 src/LYOptions.c:2362 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2374 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2375 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2376 msgid "Also accept user's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2377 msgid "Also accept system's types" msgstr "" # msgstr "Прийняти" # мммм... не знаю. (контр)аргументи? #: src/LYOptions.c:2378 #, fuzzy msgid "Accept all types" msgstr "Запровадити зм╕ни" #: src/LYOptions.c:2387 msgid "gzip" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2388 msgid "deflate" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2391 msgid "compress" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2394 msgid "bzip2" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2396 msgid "All" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2664 src/LYOptions.c:2688 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "%s виклика╓ Меню Налаштувань!" #: src/LYOptions.c:3438 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "(параметри в╕дм╕ен╕ (!) не будуть записан╕)" # @ GIMP lynx # * Yuri Syrota #: src/LYOptions.c:3446 msgid "General Preferences" msgstr "Загальн╕ налаштування" # б╕льше подоба╓ться "користування" # б╕льше подоба╓ться "користування" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3450 msgid "User mode" msgstr "Режим користування" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3456 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3461 msgid "Type of Search" msgstr "Тип пошуку" #: src/LYOptions.c:3466 msgid "Security and Privacy" msgstr "" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3470 msgid "Cookies" msgstr "Коржики" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3484 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3491 msgid "SSL Prompting" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3497 msgid "Keyboard Input" msgstr "Вв╕д з клав╕атури" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3501 msgid "Keypad mode" msgstr "Цифрова клав╕атура" # msgstr "Клав╕ш╕ Emacs" # msgstr "Клав╕ш╕ Emacs" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3507 msgid "Emacs keys" msgstr "Ключ╕ Emacs" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3513 msgid "VI keys" msgstr "Ключ╕ VI" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3520 msgid "Line edit style" msgstr "" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3532 msgid "Keyboard layout" msgstr "Розкладка клав╕атури" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3546 msgid "Display and Character Set" msgstr "Дисплей та наб╕р символ╕в" #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3551 #, fuzzy msgid "Use locale-based character set" msgstr "Вважати кодуванням документа" # ??? # msgstr "Наб╕р символ╕в дисплею" # ??? # msgstr "Наб╕р символ╕в дисплею" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3560 msgid "Display character set" msgstr "Наб╕р символ╕в дисплея" #: src/LYOptions.c:3591 msgid "Assumed document character set" msgstr "Вважати кодуванням документа" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3611 msgid "CJK mode" msgstr "Режим CJK" # msgstr "Справжн╕ 8б╕т" # може "8-bit - як ╓" ?-) #: src/LYOptions.c:3613 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Режим Raw 8-bit" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3621 msgid "X Display" msgstr "X Дисплей" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3627 msgid "Document Appearance" msgstr "Вигляд документа" #: src/LYOptions.c:3633 msgid "Show color" msgstr "Показувати кольори" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3657 msgid "Show cursor" msgstr "Показувати курсор" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3663 #, fuzzy msgid "Underline links" msgstr "Прихован╕ посилання:" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3670 msgid "Show scrollbar" msgstr "Показувати кольори" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3677 msgid "Popups for select fields" msgstr "Розкриття пол╕в вибору" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3683 msgid "HTML error recovery" msgstr "Виправляння помилок HTML" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3689 msgid "Show images" msgstr "Показувати зображення" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3703 msgid "Verbose images" msgstr "Додатково про зображення" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3711 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Заголовки для Надсилання на Сервери" # 8-| все одно.... # msgstr "Адреса електронно╖ пошти" # 8-| все одно.... # msgstr "Адреса електронно╖ пошти" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3715 msgid "Personal mail address" msgstr "Персональна поштова адреса" #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3720 #, fuzzy msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "Пароль користувача на сервер╕ новин '%s':" # перекачано - бо не знаю, куди, у який б╕к. # перекачано - бо не знаю, куди, у який б╕к. #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:3725 #, fuzzy msgid "Preferred media type" msgstr "Перекачано %d байт╕в" #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:3731 #, fuzzy msgid "Preferred encoding" msgstr "Улюблена мова документа" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3737 msgid "Preferred document character set" msgstr "Улюблений наб╕р символ╕в" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3742 msgid "Preferred document language" msgstr "Улюблена мова документа" #: src/LYOptions.c:3748 msgid "User-Agent header" msgstr "Заголовок User-Agent" # обидва невдал╕, як на мене 8-( # msgstr "Доступ та показ файл╕в" # обидва невдал╕, як на мене 8-( # msgstr "Доступ та показ файл╕в" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3756 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Списки та Доступ до Файл╕в" #. *************************************************************** #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3760 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Критер╕й сортування каталог╕в FTP" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3767 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Критер╕й сортування локальних каталог╕в" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:3773 msgid "Local directory sort order" msgstr "Порядок сортування локальних каталог╕в" #: src/LYOptions.c:3782 msgid "Show dot files" msgstr "Показувати прихован╕ файли" #: src/LYOptions.c:3790 msgid "Execution links" msgstr "Запускання програм за посиланнями" # перекачування - бо не знаю, куди, у який б╕к. # (вже краще "передавання", бо передача - не зовс╕м процес, наче) #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:3810 msgid "Show transfer rate" msgstr "Перекачування даних завершено." #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3830 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Спец╕альн╕ Файли та Екрани" #: src/LYOptions.c:3835 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Чисельн╕ файли закладинок" #: src/LYOptions.c:3843 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Продивитися/Редагувати закладинки" #: src/LYOptions.c:3845 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Перейти до меню multi-bookmar" #: src/LYOptions.c:3847 msgid "Bookmarks file" msgstr "Файл закладинок" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:3853 msgid "Visited Pages" msgstr "Проглянут╕ стор╕нки" #: src/LYOptions.c:3858 msgid "View the file " msgstr "Переглянути файл " #: src/LYPrint.c:936 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr " Друк завершено.\n" #: src/LYPrint.c:1261 msgid "Document:" msgstr "Документ:" #: src/LYPrint.c:1262 msgid "Number of lines:" msgstr "К╕льк╕сть рядк╕в:" #: src/LYPrint.c:1263 msgid "Number of pages:" msgstr "К╕льк╕сть стор╕нок:" #: src/LYPrint.c:1264 msgid "pages" msgstr "стор╕нок" #: src/LYPrint.c:1264 msgid "page" msgstr "стор╕нка" #: src/LYPrint.c:1265 msgid "(approximately)" msgstr "(приблизно)" #: src/LYPrint.c:1272 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Деяк╕ функц╕╖ друку було заборонено!" #: src/LYPrint.c:1276 msgid "Standard print options:" msgstr "Стандартн╕ параметри друку:" #: src/LYPrint.c:1277 msgid "Print options:" msgstr "Параметри друку:" #: src/LYPrint.c:1284 msgid "Save to a local file" msgstr "Записати в локальних файл" #: src/LYPrint.c:1286 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Записувати на диск заборонено" #: src/LYPrint.c:1293 msgid "Mail the file" msgstr "Переслати файл поштою" #: src/LYPrint.c:1300 msgid "Print to the screen" msgstr "Роздрукувати на екран╕" #: src/LYPrint.c:1305 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Роздрукувати на принтер╕, п╕д'╓днаному до вашого vt100-терм╕налу" #: src/LYReadCFG.c:342 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:355 msgid "Offending line:" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:625 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:632 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:653 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:678 src/LYReadCFG.c:690 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:694 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:792 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:793 msgid "(no name)" msgstr "(нема ╕мен╕)" #: src/LYReadCFG.c:1787 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:1789 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:1790 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "включеному з '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:2197 src/LYReadCFG.c:2210 src/LYReadCFG.c:2268 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Ось таке було знайдено у вашому файл╕ lynx.cfg." #: src/LYReadCFG.c:2198 src/LYReadCFG.c:2211 msgid "Please read the distribution" msgstr "Зверн╕ться до дистрибутива" #: src/LYReadCFG.c:2204 src/LYReadCFG.c:2214 msgid "for more comments." msgstr "по додаткову ╕нформац╕ю." #: src/LYReadCFG.c:2250 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "ПЕРЕЧИТАТИ" #: src/LYReadCFG.c:2258 msgid "Your primary configuration" msgstr "Ваша основна конф╕гурац╕я" #: src/LYShowInfo.c:172 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Каталог, який ви зараз перегляда╓те" # @ Dia GIMP Gabber Galeon- Ximian-setup-tools balsa control-center evolution gimp gimp-std-plugins- glade- gnome-core gnome-libs gnome-pim gnomeicu gphoto graphite guppi kandy kandy.po kateprojectmanager.po kcmemail kcmkio kde-i18n_4:2.2.2-2_kdeprintfax.po kdelibs kmail kmenuedit knode koffice korganizer ksysguard kword lynx pybliographer red-carpet rpmdrake screem userdrake xchat # * Yuriy Syrota #: src/LYShowInfo.c:175 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/LYShowInfo.c:178 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:192 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Каталог, який зараз вид╕лено" #: src/LYShowInfo.c:194 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Файл, який зараз вид╕лено" #: src/LYShowInfo.c:197 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:200 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "" # 8-| не знаю... # msgstr " Повна назва:" #: src/LYShowInfo.c:202 msgid "Full name:" msgstr "Повне ╕м'я:" #: src/LYShowInfo.c:211 msgid "Unable to follow link" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:213 msgid "Points to file:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:218 msgid "Name of owner:" msgstr " Власник:" # @ evolution kuser lynx # * Andriy Rysin #: src/LYShowInfo.c:221 msgid "Group name:" msgstr "Назва групи:" #: src/LYShowInfo.c:223 msgid "File size:" msgstr "Розм╕р файлу:" # @ Gnome-find KDat karchiver karchiver.po kwuftpd lynx red-carpet # * Yuri Syrota #: src/LYShowInfo.c:225 #, fuzzy msgid "(bytes)" msgstr "байти" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:230 msgid "Creation date:" msgstr " Створено:" # @ KDat lynx # * Andriy Rysin #: src/LYShowInfo.c:233 msgid "Last modified:" msgstr "Остання модиф╕кац╕я:" # @ KDat lynx # * Andriy Rysin #: src/LYShowInfo.c:236 msgid "Last accessed:" msgstr "Останн╓ звернення:" #: src/LYShowInfo.c:242 msgid "Access Permissions" msgstr "Права доступу" #: src/LYShowInfo.c:277 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "Група" #: src/LYShowInfo.c:297 msgid "World:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:304 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Файл, який ви зараз перегляда╓те" #: src/LYShowInfo.c:312 src/LYShowInfo.c:416 msgid "Linkname:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:318 src/LYShowInfo.c:333 msgid "Charset:" msgstr "Наб╕р символ╕в:" #: src/LYShowInfo.c:332 msgid "(assumed)" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:339 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/LYShowInfo.c:342 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/LYShowInfo.c:345 msgid "Last Mod:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:350 msgid "Expires:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:353 msgid "Cache-Control:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:356 msgid "Content-Length:" msgstr "Довжина вм╕сту:" #: src/LYShowInfo.c:360 #, fuzzy msgid "Length:" msgstr "Довжина вм╕сту:" #: src/LYShowInfo.c:365 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: src/LYShowInfo.c:372 msgid "Post Data:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:375 msgid "Post Content Type:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:378 msgid "Owner(s):" msgstr "Власник(и):" #: src/LYShowInfo.c:383 msgid "size:" msgstr "розм╕р:" # @ Galeon- lynx xfce # * Andriy Rysin #: src/LYShowInfo.c:385 msgid "lines" msgstr "рядки" #: src/LYShowInfo.c:389 msgid "forms mode" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:391 msgid "source" msgstr "джерело" #: src/LYShowInfo.c:392 msgid "normal" msgstr "звичайний" #: src/LYShowInfo.c:394 msgid ", safe" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:396 msgid ", via internal link" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:401 msgid ", no-cache" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:403 msgid ", ISMAP script" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:405 msgid ", bookmark file" msgstr ", файл закладинок" #: src/LYShowInfo.c:409 msgid "mode:" msgstr "режим:" #: src/LYShowInfo.c:415 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Посилання, який зараз вид╕лено" #: src/LYShowInfo.c:424 msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: src/LYShowInfo.c:428 msgid "Enctype:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:434 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "Розм╕щення: " #: src/LYShowInfo.c:439 msgid "(Form field)" msgstr "(Поле форми)" #: src/LYShowInfo.c:448 msgid "No Links on the current page" msgstr "На ц╕й стор╕нц╕ нема╓ посилань" #: src/LYShowInfo.c:453 #, fuzzy msgid "Server Headers:" msgstr "Сервер:" #: src/LYStyle.c:294 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYTraversal.c:108 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "" #: src/LYUpload.c:75 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "" #: src/LYUpload.c:96 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "" #: src/LYUpload.c:99 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "" #: src/LYUpload.c:102 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "" #: src/LYUpload.c:159 msgid "Unable to upload file." msgstr "Неможливо передати файл." #: src/LYUpload.c:201 msgid "Upload To:" msgstr "В╕двантажити до:" #: src/LYUpload.c:202 msgid "Upload options:" msgstr "Параметри в╕двантаження:" #: src/LYUtils.c:1795 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYUtils.c:2572 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "" #: src/LYUtils.c:3384 msgid "Too many tempfiles" msgstr "" #: src/LYUtils.c:3688 msgid "unknown restriction" msgstr "нев╕доме обмеження" #: src/LYUtils.c:3718 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Обмеження в╕дсутн╕.\n" #: src/LYUtils.c:3721 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Наб╕р обмежень:\n" #: src/LYUtils.c:5099 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "Не можу знайти домашн╕й каталог" #: src/LYrcFile.c:21 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:318 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:325 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:331 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file визнача╓ ╕м'я та розташування початкового файлу закладинок,\n" "до якого користувач може додавати посилання для швидкого в╕днайдення\n" "п╕зн╕ше.\n" #: src/LYrcFile.c:336 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:341 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:348 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:356 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/.lynx_cookies.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:361 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:375 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:380 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:388 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:394 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor визнача╓ редактора для редагування локальних файл╕в чи поштових\n" "пов╕домлень. Якщо редактора не визначено, редагування заборонене, х╕ба що\n" "через виклик редактора з командного рядка; ╕ для написання лист╕в будемо\n" "використовувати вмонтованого однорядкового редактора.\n" #: src/LYrcFile.c:400 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method визнача╓, як при перегляд╕ сортувати списки файл╕в,\n" "наприклад, каталоги FTP. Можлив╕ вар╕анти:\n" " BY_FILENAME -- сортувати за ╕менем файлу\n" " BY_TYPE -- сортувати за типом файлу\n" " BY_SIZE -- сортувати за розм╕ром файлу\n" " BY_DATE -- сортувати за датою файлу\n" #: src/LYrcFile.c:418 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:436 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Ц╕ команди дають змогу визначити sub-bookmark файли та ╖хн╕ описи.\n" "Формат такий: multi_bookmark<велика_л╕тера>=<файл>,<опис>\n" "Можливо визначити до 26 файл╕в закладинок (для англ╕йських великих л╕тер).\n" "Ми почина╓мо з \"multi_bookmarkB\", бо 'A' ╓ стартовим (див. вище).\n" #: src/LYrcFile.c:442 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address визнача╓ вашу власну поштову адресу. Адреса буде\n" "надсилатися п╕д час передач╕ файл╕в по HTTP для авторизац╕╖ та входу\n" "в систему, та для надсилання коментар╕в.\n" "Якщо ж ви не бажа╓те надавати цю ╕нформац╕ю, встанов╕ть у файл╕ lynx.cfg\n" "\"NO_FROM_HEADER:TRUE\", чи запускайте lynx з ключем -nofrom. Ви також\n" "можете залишити це поле порожн╕м, але тод╕ воно не включатиметься у ваш╕\n" "коментар╕ при листуванн╕.\n" #: src/LYrcFile.c:451 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:467 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:478 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:489 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:507 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:517 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:534 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:545 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:556 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Якщо sub_bookmarks не вимкнено (\"off\"), та multiple bookmarks було\n" "визначено (дивись нижче), тод╕ вс╕ при будь-як╕й д╕╖ ╕з закладинками\n" "користувачев╕ буде запропоновано вибрати sub-bookmark файл. Якщо\n" "bookmark_file визначено (дивись вище), в╕н буде запропонованим вибором.\n" "Коли цю опц╕ю встановлено у \"advanced\", та режим користування також\n" "advanced, тод╕ команда перегляду закладинок ('v'iew) надасть запрошення\n" "у рядку статусу зам╕сть меню, як у режимах \"новачок\" та intermediate.\n" "Коли цю опц╕ю встановлено у \"standard\", буде надано меню, незалежно\n" "в╕д режиму користування.\n" #: src/LYrcFile.c:570 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:579 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:584 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:592 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "Установка visted_links визнача╓, як Lynx в╕добража╓ ╕нформац╕ю\n" "на Стор╕нц╕ В╕дв╕даних Посилань.\n" #: src/LYrcFile.c:810 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:819 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:823 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:832 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:864 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Файл Початкових Налаштувань Користувача Lynx\n" "\n" "Цей файл м╕стить налаштування з Екрану Налаштувань Lynx (зазвичай\n" "з ключем '>'). Зазвичай нема н╕яко╖ необх╕дност╕ редагувати його,\n" "оск╕льки стартов╕ налаштування встановлюють через Екран Налаштувань, отже,\n" "коли наступного разу ви збережете ╖х з Екрану Налаштувань, цей файл\n" "буде перезаписано. Вас попередили, майте на уваз╕...\n" "Якщо ж ви насправд╕ шука╓те файл загальних налаштувань - то це, як правило,\n" "файл lynx.cfg, й в╕н ма╓ ╕нший зм╕ст та ╕нший формат.\n" "Тож це не той файл ;-)\n" # @ EasyTag cupsdconf.po kfind kfindpart kppp lynx # * Olexander Kunytsa, #~ msgid "KB" #~ msgstr "Кб" #~ msgid "Remove '%s' and all of its contents?" #~ msgstr "Видалити '%s' разом ╕з ус╕м вм╕стом?" #~ msgid "Remove directory and all of its contents?" #~ msgstr "Видалити каталог разом ╕з ус╕м вм╕стом?" #~ msgid "Unable to open file management menu file." #~ msgstr "Не можу в╕дкрити файл меню керування файлами."