# Переклад Lynx на укра╖нську # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Volodymyr M. Lisivka , 2003 # Dmytro O. Redchuk , 2001-2002 # Olexander Kunytsa , 2000-2001 # $Id: uk.po,v 1.1 2004/06/22 04:01:46 avsm Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.5pre9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-03 12:18-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:21EEST\n" "Last-Translator: Volodymyr M. Lisivka \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.subir.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:29 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Ой!: %s" #: LYMessages.c:30 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" # @ glade- konsole lynx # * Yuriy Syrota #: LYMessages.c:31 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ви впевнен╕, що хочете вийти?" #: LYMessages.c:33 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Справд╕ вийти з Lynx?" #: LYMessages.c:35 msgid "Connection interrupted." msgstr "З'╓днання роз╕рвано." #: LYMessages.c:36 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Обм╕н даними перервано." #: LYMessages.c:37 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Скасовано!!!" #: LYMessages.c:38 msgid "Cancelling!" msgstr "Скасовую!" #: LYMessages.c:39 msgid "Excellent!!!" msgstr "Чудово!!!" #: LYMessages.c:40 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: LYMessages.c:41 msgid "Done!" msgstr "Зроблено!" # :-) Не принципово -- як залишиш, так ╕ буде. # :-) Не принципово -- як залишиш, так ╕ буде. #: LYMessages.c:42 msgid "Bad request!" msgstr "Незрозум╕лий запит!" #: LYMessages.c:43 msgid "previous" msgstr "попередн╕й" #: LYMessages.c:44 msgid "next screen" msgstr "наступний екран" #: LYMessages.c:45 msgid "HELP!" msgstr "ДОВ╤ДКА!" #: LYMessages.c:46 msgid ", help on " msgstr ", дов╕дка по " #. #define HELP #: LYMessages.c:48 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Команди: Стр╕лки - перем╕щення, '?' - дов╕дка, 'q' - вих╕д, '<-' - назад." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:50 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- проб╕л - дал╕, стр╕лки - перем╕щення, '?' - дов╕дка, 'q' - вих╕д." # чому "для наступно╖ стор╕нки" ? воно ╖й треба?-) # чому "для наступно╖ стор╕нки" ? воно ╖й треба?-) #: LYMessages.c:51 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- натисн╕ть проб╕л для переходу на наступну стор╕нку --" #: LYMessages.c:52 msgid "URL too long" msgstr "Задовгий URL" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:58 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Текстова рядок) Неактивна. Натисн╕ть <вв╕д> щоб актив╕зувати." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:60 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Текстова область) Неактивне. Натисн╕ть <вв╕д> щоб актив╕зувати." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:62 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Текстова область) Неактивне. <Вв╕д> актив╕зу╓ (%s -редактор)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:64 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Поле форми) Неактивне. Натисн╕ть <вв╕д> щоб редагувати." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:66 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Поле форми) Неактивне. <Вв╕д> - редагувати (%s - в╕д╕слати без кеша)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:68 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Поле форми) Неактивне. <Вв╕д> - редагувати, <вв╕д> дв╕ч╕ - в╕д╕слати." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:70 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(Поле mailto) Неактивне. Натисн╕ть <вв╕д> щоб зм╕нити." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:72 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Поле для пароля) Неактивне. Натисн╕ть <вв╕д> щоб актив╕зувати." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:75 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННЕ поле для файлу. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:77 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Поле для файлу) Введ╕ть ╕м'я файлу. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." # я би залишив "сво╓", бо текстове поле у мене textarea #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:79 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Текстовий рядок) Введ╕ть текст. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:81 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Текстова область) Заповн╕ть. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:83 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Текстова область) Заповн╕ть. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБ - з╕йти (%s - редактор)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:85 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННЕ текстове поле. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:87 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Поле форми) Введ╕ть текст. <Вв╕д> щоб в╕д╕слати форму." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:89 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Поле форми) Введ╕ть текст. <Вв╕д> щоб в╕д╕слати (%s - без кеша)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:91 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Поле форми) Введ╕ть текст. <Вв╕д> - в╕дсила╓, стр╕лки/табуляц╕я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:93 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННЕ поле форми. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:95 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(Поле mailto) Введ╕ть текст. <Вв╕д> - в╕д╕слати, стр╕лки - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:97 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Поле mailto) Надсилання пошти заборонене, в╕д╕слати неможливо." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:99 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Поле вводу пароля) Введ╕ть текст. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:101 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННЕ поле вводу пароля. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:103 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Поле \"перемикач\") Права стр╕лка чи <вв╕д> перемика╓ стан." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:105 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННИЙ перемикач. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:107 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Рад╕окнопка) Права стр╕лка чи <вв╕д> перемика╓." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:109 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННА рад╕окнопка. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я!!! Треба обговорювати. # Мен╕ г╕рше "В╕д╕слати", бо тод╕ невиправдана тавтолог╕я у LYMessages.c:127 # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я!!! Треба обговорювати. # Мен╕ г╕рше "В╕д╕слати", бо тод╕ невиправдана тавтолог╕я у LYMessages.c:127 #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:111 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Затвердити ('x' - без кеша) на " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:113 msgid "Submit to " msgstr "Затвердити на " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:115 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Кнопка в╕дсилання форми) В╕д╕слати - стр╕лка вправо чи <вв╕д> ('x' - без кеша)" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:117 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Кнопка в╕дсилання форми) В╕д╕слати - стр╕лка вправо чи <вв╕д>." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:119 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ЗАБЛОКОВАНА кнопка затвердження. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБ - з╕йти." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:121 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Затвердити mailto на " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:123 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Кнопка в╕дсилання через mailto) В╕д╕слати - стр╕лка вправо чи <вв╕д>." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:125 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Кнопка в╕дсилання через mailto) Надсилати пошту заборонено, в╕д╕слати неможливо." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:127 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Кнопка в╕дновлення форми) Стр╕лка вправо чи <вв╕д> - до початкового стану." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:129 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ЗАБЛОКОВАНА кнопка в╕дновлення. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБ - з╕йти." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:131 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Список вар╕ант╕в) Натисн╕ть вв╕д, вибер╕ть стр╕лками та натисн╕ть вв╕д." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:133 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Список вар╕ант╕в) Натисн╕ть вв╕д, вибер╕ть стр╕лками та натисн╕ть вв╕д." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:135 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "НЕЗМ╤ННИЙ список вар╕ант╕в. Стр╕лки чи вв╕д - продивитися й з╕йти." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:137 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "ЗАБЛОКОВАНИЙ список вар╕ант╕в. Стр╕лки чи вв╕д - продивитися й з╕йти." #: LYMessages.c:138 msgid "Submitting form..." msgstr "Затверджу╓мо форму..." #: LYMessages.c:139 msgid "Resetting form..." msgstr "В╕дновлю╓мо форму..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:141 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Перезавантажу╓мо документ. Ус╕ введен╕ значення будуть втрачен╕!" #: LYMessages.c:142 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Увага: Неможливо перекодувати дан╕ у %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:145 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(ПОСИЛАННЯ) Активуйте стр╕лкою вправо чи <вв╕д>'ом" #: LYMessages.c:146 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "Цей ресурс нараз╕ недоступний." #: LYMessages.c:147 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Введ╕ть команду Lynx: " #: LYMessages.c:148 msgid "Looking up " msgstr "Шука╓мо " #: LYMessages.c:149 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Отриму╓мо %s" #: LYMessages.c:150 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Пропуска╓мо %s" #: LYMessages.c:151 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Використову╓мо %s" #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Нев╕рний URL: %s" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Неправильно сформована адреса %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:155 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Неможливо д╕статися до WWW файлу!!!" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Це ╕ндекс ╕з пошуком. Використовуйте для пошуку %s." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:158 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Дал╕-- Це ╕ндекс ╕з пошуком. Використовуйте для пошуку %s." #: LYMessages.c:159 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Ви ввели нев╕рний номер посилання." # "згенеровано╖ верс╕╖" ?? # "згенеровано╖ верс╕╖" ?? #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:161 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Це джерело документа. Натисн╕ть '\\' щоб повернутися до опрацьовано╖ верс╕╖." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:163 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " Стр╕лки: вгору/вниз - перем╕щення, вправо - за посиланням, вл╕во - назад. \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:165 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=пошук [delete]=history list \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:167 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:169 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:171 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O)╕нш╕ км C)коментар╕ ╤стор╕я: <заб╕й> Закладки: V)перегляд A)додати R)видалити\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:173 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Введ╕ть текст з клав╕атури " # у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися. # я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися # у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися. # я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:175 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U - стерти весь текст у рядку, [Заб╕й] - стерти один символ " # у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися. # я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:177 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U - стерти весь текст у рядку, [Заб╕й] - стерти один символ " # у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися. # я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:179 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s - стерти весь текст у рядку, [Заб╕й] - стерти один символ " # у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися. # я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s - стерти весь текст у рядку, [Заб╕й] - стерти один символ " #. mailto #: LYMessages.c:184 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Неправильно сформоване затвердження форми mailto! Скасовано!" #: LYMessages.c:185 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Увага! Коди керування у поштов╕й адрес╕ зам╕нено на ?" #: LYMessages.c:186 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Надсилання пошти заборонене! Затвердження неможливе." #: LYMessages.c:187 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Невдача затвердження форми mailto!" #: LYMessages.c:188 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Затвердження форми mailto скасовано!!!" #: LYMessages.c:189 msgid "Sending form content..." msgstr "В╕дправля╓мо заповнену форму..." #: LYMessages.c:190 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Нема поштово╖ адреси у mailto URL!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:192 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл для mailto URL!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:194 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Чи бажа╓те додати отриманого листа?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:196 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Чи бажа╓те додати оброблене джерело листа?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:198 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Запуска╓мо вибраного вами редактора для редагування листа" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:200 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Помилка запуску редактора, перев╕рте установки у меню налаштувань" #: LYMessages.c:201 msgid "Send this comment?" msgstr "В╕д╕слати цей коментар?" #: LYMessages.c:202 msgid "Send this message?" msgstr "В╕д╕слати це пов╕домлення?" #: LYMessages.c:203 msgid "Sending your message..." msgstr "В╕дсилання вашого пов╕домлення..." #: LYMessages.c:204 msgid "Sending your comment:" msgstr "В╕дсилання вашого коментаря:" #. textarea #: LYMessages.c:207 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Це не ТЕКСТОВА ОБЛАСТЬ; використання зовн╕шнього редактора неможливе." #: LYMessages.c:208 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Це не ТЕКСТОВА ОБЛАСТЬ; використання команди неможливе." #: LYMessages.c:211 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "file: Д╤╥ (ACTIONs) заборонен╕!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:213 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "" #: LYMessages.c:214 msgid "Access to local files denied." msgstr "Доступ до локальних файл╕в заборонено." #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "file: URL через закладинки заборонено!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:217 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Цей спец╕альний URL не дозволений у зовн╕шн╕х документах!" #: LYMessages.c:218 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Натисн╕ть <вв╕д> для повернення до Lynx'а." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:221 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Запуска╓мо п╕дпроцес DCL. 'logout' поверне вас до Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:225 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Набер╕ть exit для повернення до Lynx'а.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:228 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Запуска╓мо командну оболонку. 'exit' поверне вас до Lynx.\n" #: LYMessages.c:231 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Запуск п╕дпроцес╕в нараз╕ заборонено." #: LYMessages.c:232 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Команда 'd'ownload нараз╕ заборонена." #: LYMessages.c:233 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Ви не можете завантажити поле input." #: LYMessages.c:234 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Форма ма╓ д╕ю \"mailto\"! Завантаження неможливе." #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Ви не можете завантажити посилання \"mailto:\"." #: LYMessages.c:236 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Ви не можете завантажити Куки." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Ви не можете завантажити команду друку." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Ви не можете завантажити команду пересилання." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Ви не можете \"завантажити\" опц╕ю \"permit\"." #: LYMessages.c:240 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Цей нетиповий URL завантажити неможливо!" # (я не знаю, н╕яких уподобань, давай обговорювати;) # (я не знаю, н╕яких уподобань, давай обговорювати;) #: LYMessages.c:241 msgid "Nothing to download." msgstr "Нема чого завантажувати." # наголос на "УВ╤МКНЕНО!" # наголос на "УВ╤МКНЕНО!" #: LYMessages.c:242 msgid "Trace ON!" msgstr "Трасування УВ╤МКНЕНО!" #: LYMessages.c:243 msgid "Trace OFF!" msgstr "Трасування ВИМКНЕНО!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:245 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Посилання будуть додан╕ для ус╕х зображень! Перезавантажу╓мо..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:247 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Стандартн╕ ман╕пуляц╕╖ ╕з зображеннями поновлено! Перезавантажу╓мо..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:249 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Псевдо-ALT буде вставлено для зображень без вказаних ALT! Перезавантажу╓мо..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:251 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Зображення без вказаних ALT буде про╕гноровано! Перезавантажу╓мо..." #: LYMessages.c:252 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Режим Raw 8-bit чи CJK ВИМКНЕНО! Перезавантажу╓мо..." #: LYMessages.c:253 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Режим Raw 8-bit чи CJK УВ╤МКНЕНО! Перезавантажу╓мо..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:255 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Над╕слати запит HEAD для D)окумента чи L)ink, чи C)касувати? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Над╕слати запит HEAD для D)окумента, чи C)касувати? (d,c): " #: LYMessages.c:258 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Вибачте, документ не ╓ http URL." #: LYMessages.c:259 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Вибачте, посилання не ╓ http URL." #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Вибачте Д╤Ю (ACTION) для ц╕╓╖ форми заборонено." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Вибачте, Д╤Я (ACTION) для ц╕╓╖ форми не ╓ http URL." #: LYMessages.c:263 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Це не http URL чи Д╤Я (ACTION) форми!" #: LYMessages.c:264 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Цей нетиповий URL не може бути Д╤╢Ю (ACTION) форми!" #: LYMessages.c:265 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "URL за межами початково╖ област╕ доступу!" #: LYMessages.c:266 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Надсилання новин заборонено!" #: LYMessages.c:267 msgid "File management support is disabled!" msgstr "П╕дтримку управл╕ння файлами заборонено!" #: LYMessages.c:268 msgid "No jump file is currently available." msgstr "" #: LYMessages.c:269 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Стрибнути до ('?' покаже список): " #: LYMessages.c:270 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Стрибати до shortcut URL заборонено!" #: LYMessages.c:271 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "" #: LYMessages.c:272 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "" #: LYMessages.c:273 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Операц╕╖ ╕з закладинками нараз╕ заборонено." #: LYMessages.c:274 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Запускати програми через закладинки заборонено." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:276 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Файла закладинок не визначено. %s покаже вар╕анти." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:278 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл для конверс╕╖ X Mosaic hotlist." #: LYMessages.c:279 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "ПОМИЛКА - неможливо в╕дкрити файл закладинок." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:281 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Неможливо в╕дкрити файл закладинок для видалення посилання." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл для видалення посилання." #: LYMessages.c:285 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Помилка перейменування тимчасового файлу." #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Помилка перейменування тимчасового файлу." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:289 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Неможливо скоп╕ювати тимчасовий файл для видалення посилання." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Неможливо перев╕дкрити тимчасовий файл для видалення посилання." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:294 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Посилання займа╓ б╕льше одного рядка у файл╕ закладинок." #: LYMessages.c:295 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Видалити закладинку не вдалося." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "" #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:299 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл закладинок, спершу збереж╕ть там щось ('a')" #: LYMessages.c:300 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "У файл╕ закладинок нема╓ посилань!" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:302 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Зберегти D)окумент, зробити закL)адинку чи C)касувати? (d,l,c): " #: LYMessages.c:303 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Зберегти D)окумент у файл╕ закладинок чи C)касувати? (d,c): " #: LYMessages.c:304 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Зберегти посиL)ання у файл╕ закладинок чи C)касувати? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:306 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Документи, отриман╕ через форму POST, неможливо зберегти як закладинки." #: LYMessages.c:307 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Неможливо зберегти поля/посилання форми" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:309 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "╤стор╕ю, showinfo, меню та файли списк╕в неможливо збер╕гати як закладинки." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:311 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Чи ви д╕йсно бажа╓те знищити це посилання ╕з файлу закладинок?" #: LYMessages.c:312 msgid "Malformed address." msgstr "Нев╕рно сформована адреса." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:314 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:316 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:322 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:324 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "" #: LYMessages.c:329 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "\"М'який\" режим обробки подв╕йних лапок УВ╤МКНЕНО!" #: LYMessages.c:330 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "\"М'який\" режим обробки подв╕йних лапок ВИМКНЕНО!" #: LYMessages.c:331 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Використову╓мо TagSoup-обробку HTML." #: LYMessages.c:332 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Використову╓мо SortaSGML-обробку HTML!" #: LYMessages.c:333 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Ви вже в к╕нц╕ цього документа." #: LYMessages.c:334 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Ви вже на початку цього документа." #: LYMessages.c:335 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Ви вже на стор╕нц╕ %d цього документа." #: LYMessages.c:336 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Посилання з номером %d якраз ╓ поточним." # мен╕ не подоба╓ться "на документ╕" # мен╕ не подоба╓ться "на документ╕" #: LYMessages.c:337 msgid "You are already at the first document" msgstr "Ви вже бачите перший документ" #: LYMessages.c:338 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Над цим рядком документа посилань нема╓." #: LYMessages.c:339 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "П╕д цим рядком документа посилань нема╓." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:341 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Досягнуто максимально╖ довжини! З╕тр╕ть текст чи залиште поле." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:343 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Ви не на кнопц╕ затвердження форми чи звичайному посиланн╕." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:345 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Одна рад╕окнопка завжди мусить бути активована!" #: LYMessages.c:346 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Нема кнопки в╕дсилання ц╕╓╖ форми, в╕д╕слати лише текстове поле?" #: LYMessages.c:347 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Бажа╓те повернутися до попереднього документа?" #: LYMessages.c:348 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Використовуйте стр╕лки чи табуляц╕ю щоб з╕йти з поля форми." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:350 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Введ╕ть текст. Використовуйте стр╕лки чи табуляц╕ю, щоб з╕йти." #: LYMessages.c:351 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Поганий HTML!! Не визначено Д╤Ю форми. **" #: LYMessages.c:352 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "** Дурний HTML!! Неможливо створити спливаюче в╕кно!" #: LYMessages.c:353 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Неможливо створити спливаюче в╕кно!" #: LYMessages.c:354 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Переходи на випадков╕ URL'╕ заборонен╕!" #: LYMessages.c:355 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Переходи на не-http URL'╕ заборонен╕!" #: LYMessages.c:356 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Вам не дозволено переходити до \"%s:\" URL'╕в" #: LYMessages.c:357 msgid "URL to open: " msgstr "Введ╕ть адресу: " #: LYMessages.c:358 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Зкоригуйте цю адресу: " #: LYMessages.c:359 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Зкоригуйте попередню адресу: " #: LYMessages.c:360 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Зкоригуйте попередню адресу: " #: LYMessages.c:361 msgid "Current document has POST data." msgstr "Цей документ м╕стить дан╕ для POST" #: LYMessages.c:362 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Зкоригуйте адресу цього документа: " #: LYMessages.c:363 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Зкоригуйте адресу цього посилання: " #: LYMessages.c:364 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Ви не можете редагувати URL'╕ керування файлами" #: LYMessages.c:365 msgid "Enter a database query: " msgstr "Введ╕ть запит до бази даних: " #: LYMessages.c:366 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Введ╕ть запит whereis: " #: LYMessages.c:367 msgid "Edit the current query: " msgstr "Зкоригуйте цей запит: " #: LYMessages.c:368 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Зкоригуйте попередн╕й запит: " #: LYMessages.c:369 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Зкоригуйте попередн╕й запит: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:371 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Натисн╕ть Control-R для перезатвердження цього запиту." #: LYMessages.c:372 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Зкоригуйте цю закладинку: " #: LYMessages.c:373 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Зкоригуйте попередню закладинку: " #: LYMessages.c:374 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Зкоригуйте попередню закладинку: " #: LYMessages.c:375 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "" #: LYMessages.c:376 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Не можу знайти jump file!" #: LYMessages.c:377 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Не можу в╕дкрити jump file!" #: LYMessages.c:378 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Помилка читання jump file!" #: LYMessages.c:379 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Не вистачило пам'ят╕ при читанн╕ jump file!" #: LYMessages.c:380 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Не вистачило пам'ят╕ при читанн╕ jump table!" #: LYMessages.c:381 msgid "No index is currently available." msgstr "Жоден ╕ндекс нараз╕ недоступний." # перейти на екран - це щось к╕ношне ;) # перейти на екран - це щось к╕ношне ;) #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:383 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Ви справд╕ хочете перейти до головного екрану?" # на екран╕ - це щось к╕ношне ;) # на екран╕ - це щось к╕ношне ;) #: LYMessages.c:384 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Ви якраз бачите головний екран!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:386 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:388 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Власника цього файлу не визначено, отже неможливо над╕слати коментар" #: LYMessages.c:389 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Власника не визначено. Використати %s?" #: LYMessages.c:390 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Ви бажа╓те в╕д╕слати коментар?" #: LYMessages.c:391 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Надсилати пошту заборонено, тож ви не можете в╕д╕слати коментар." #: LYMessages.c:392 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Команду р'е'дагувати нараз╕ заборонено." #: LYMessages.c:393 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Зовн╕шн╓ редагування нараз╕ заборонено." #: LYMessages.c:394 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Системна помилка - не вдалося отримати статус." #: LYMessages.c:395 msgid "No editor is defined!" msgstr "Не визначено програму для редагування!" #: LYMessages.c:396 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Команду д'р'укувати нараз╕ заборонено." #: LYMessages.c:397 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Документ не м╕стить посилань панел╕ ╕нструмент╕в чи банер╕в." #: LYMessages.c:398 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Не можу в╕дкрити traversal file." #: LYMessages.c:399 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Не можу в╕дкрити traversal found file." #: LYMessages.c:400 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Не можу в╕дкрити reject file." #: LYMessages.c:401 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Не можу в╕дкрити traversal errors output file" #: LYMessages.c:402 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "" #: LYMessages.c:403 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Йти за посиланням (або перейти на стор╕нку) ╕з номером: " #: LYMessages.c:404 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Вкаж╕ть номер вар╕анту чи стор╕нки: " #: LYMessages.c:405 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Вар╕ант номер %d якраз ╓ поточним." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:407 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Ви вже в к╕нц╕ цього списку." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:409 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Ви вже на початку цього списку." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:411 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Ви вже якраз стор╕нц╕ %d цього списку." #: LYMessages.c:412 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Ви ввели нев╕рний номер вар╕анту." #: LYMessages.c:413 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Поганий HTML!! Для д╕агностики використайте параметр -trace. **" #: LYMessages.c:414 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Вкаж╕ть ╕м'я файлу, у якому зберегти" #: LYMessages.c:415 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "" #: LYMessages.c:416 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл!" #: LYMessages.c:417 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Неможливо в╕дкрити вих╕дний файл! В╕дм╕нено!" #: LYMessages.c:418 msgid "Execution is disabled." msgstr "Запускати команди заборонено." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:420 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Виконання не дозволене для цього файлу. Дивись меню параметр╕в (%s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:422 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Можлив╕сть запускання програм не скомп╕льована в ц╕й верс╕╖." #: LYMessages.c:423 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Цей файл неможливо показати на такому терм╕нал╕." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:425 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Цей файл неможливо показати на терм╕нал╕: D) тягти чи C)касувати" # nothing to say # nothing to say #: LYMessages.c:426 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D) тягти чи C)касувати" #: LYMessages.c:427 msgid "Cancelling file." msgstr "Файл скасовано." #: LYMessages.c:428 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Тягнемо файл. - ЗАЧЕКАЙТЕ -" #: LYMessages.c:429 msgid "Enter a filename: " msgstr "Введ╕ть ╕м'я файлу: " #: LYMessages.c:430 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Введ╕ть попередн╓ ╕м'я файлу: " #: LYMessages.c:431 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Зкоригуйте попередн╓ ╕м'я файла: " #: LYMessages.c:432 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Введ╕ть нове ╕м'я файлу: " #: LYMessages.c:433 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Не можна починати ╕м'я файлу з крапки." #: LYMessages.c:435 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Файл ╕сну╓. Створити нову верс╕ю?" # непринципово - як залишиш. у ориг╕нал╕ два проб╕ли ;) # непринципово - як залишиш. у ориг╕нал╕ два проб╕ли ;) #: LYMessages.c:437 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Файл ╕сну╓. Перезаписати?" #: LYMessages.c:439 msgid "Cannot write to file." msgstr "Неможливо записати у файл." #: LYMessages.c:440 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "ПОМИЛКА! - команду затягування не сконф╕гуровано." #: LYMessages.c:441 msgid "Unable to download file." msgstr "Неможливо затягти файл." # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я (а що каже проект словника?) # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я (а що каже проект словника?) #: LYMessages.c:442 msgid "Reading directory..." msgstr "Чита╓мо каталог..." #: LYMessages.c:443 msgid "Building directory listing..." msgstr "Будую список файл╕в у каталоз╕..." # Збереження - процес, запис - об'╓кт (у блокнот╕, наприклад) # Збереження - процес, запис - об'╓кт (у блокнот╕, наприклад) #: LYMessages.c:444 msgid "Saving..." msgstr "Збереження..." #: LYMessages.c:445 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Не можу редагувати файл '%s'." #: LYMessages.c:446 msgid "Unable to access document!" msgstr "Не можу д╕статися до документа!" #: LYMessages.c:447 msgid "Could not access file." msgstr "Не можу д╕статися до файлу." #: LYMessages.c:448 msgid "Could not access directory." msgstr "Не можу д╕статися до каталогу." #: LYMessages.c:449 msgid "Could not load data." msgstr "Не можу завантажити дан╕." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:451 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx ще не здатний р(e)дагувати в╕ддален╕ WWW файли." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:453 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Це поле неможливо в╕др(e)дагувати зовн╕шн╕м редактором." #: LYMessages.c:454 msgid "Bad rule" msgstr "Погане правило" #: LYMessages.c:455 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Недостатньо операнд╕в:" #: LYMessages.c:456 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Вам не дозволено редагувати цей файл." #: LYMessages.c:457 msgid "Title: " msgstr "Заголовок: " #: LYMessages.c:458 msgid "Subject: " msgstr "Тема: " #: LYMessages.c:459 msgid "Username: " msgstr "╤м'я користувача: " #: LYMessages.c:460 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: LYMessages.c:461 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Необх╕дн╕ ╕м'я користувача та пароль!!!" #: LYMessages.c:462 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Треба пароль!!!" #: LYMessages.c:463 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Забути дан╕ авторизац╕╖ для ц╕╓╖ сес╕╖?" #: LYMessages.c:464 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Дан╕ авторизац╕╖ забуто." #: LYMessages.c:465 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Не вдалося авторизуватися. Пробу╓мо ще?" #: LYMessages.c:466 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "П╕дтримку cgi було заборонено." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:468 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Можливост╕ Lynxcgi не скомп╕льован╕ у ц╕й верс╕╖." #: LYMessages.c:469 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Вибачте, не знаю, як сконвертувати %s у %s." #: LYMessages.c:470 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Не можу встановити з'╓днання." #: LYMessages.c:471 msgid "Unable to make connection" msgstr "Не можу встановити з'╓днання" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:473 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Посилання ╕з виконанням в╕дкинуто через погано сформований запит." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:475 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Посилання ╕з виконанням в╕дкинуто через символ \"%c\"." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:477 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Посилання ╕з виконанням в╕дкинуто через рядок в╕дносного шляху ('../')." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Посилання ╕з виконанням в╕дкинуто з причин, що стосуються м╕сця чи шляху." #: LYMessages.c:480 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Листування заборонене!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:482 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Лише файли та сервери на локальн╕й машин╕ можуть бути доступними." #: LYMessages.c:483 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Телнета заборонено!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:485 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Вказувати порт телнета заборонено." #: LYMessages.c:486 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Доступ до новин USENET заборонений!" #: LYMessages.c:487 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Доступ rlogin заборонений!" #: LYMessages.c:488 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Доступ FTP заборонений!" #: LYMessages.c:489 msgid "There are no references from this document." msgstr "Нема╓ посилань з цього документа." #: LYMessages.c:490 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Лише схован╕ посилання з цього документа." #: LYMessages.c:492 msgid "Unable to open command file." msgstr "Неможливо в╕дкрити командного файлу." #: LYMessages.c:494 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Надсилання листа Новин Скасовано!!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:496 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Запуска╓мо обраного вами редактора для редагування листа" #: LYMessages.c:497 msgid "Post this message?" msgstr "В╕д╕слати це пов╕домлення?" #: LYMessages.c:498 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Додати '%s'?" #: LYMessages.c:499 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Надсила╓мо до груп(и) новин..." #: LYMessages.c:501 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** У вас ╓ непрочитана пошта. ***" #: LYMessages.c:503 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** У вас ╓ пошта. ***" #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** У вас ╓ нова пошта. ***" #: LYMessages.c:506 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Вставляння файлу в╕дм╕нене!!!" #: LYMessages.c:507 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Недостатньо пам'ят╕ для файлу!" #: LYMessages.c:508 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Неможливо в╕дкрити файл для читання." # "Файл" - значить, *файл*, як ╕з the у англ. мов╕. Але його ж нема! # Думаю, краще "Такого файлу не ╕сну╓." #: LYMessages.c:509 msgid "File does not exist." msgstr "Такого файлу не ╕сну╓." #: LYMessages.c:510 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Такого файлу не ╕сну╓ - введуть знову чи скасуйте:" #: LYMessages.c:511 msgid "File is not readable." msgstr "Файл неможливо прочитати." #: LYMessages.c:512 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Файл неможливо прочитати - введ╕ть ще раз чи скасуйте:" #: LYMessages.c:513 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Нема чого вставляти - файл завдовжки 0 байт." #: LYMessages.c:514 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Запит на збереження скасовано!!!" #: LYMessages.c:515 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Запит на в╕дправку листа скасовано!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:517 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Показую неопрацьован╕ сирц╕. Ви д╕йсно хочете над╕слати саме ╖х?" # @ ark drakconf evolution gimp lynx # * Yuri Syrota #: LYMessages.c:518 msgid "Please wait..." msgstr "Будь ласка, зачекайте..." #: LYMessages.c:519 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Надсила╓мо файл. Будьте ласкав╕, зачекайте..." #: LYMessages.c:520 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "ПОМИЛКА - не вдалося над╕слати файл" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:522 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Цей файл завдовжки %d екран╕в. Ви впевнен╕, що бажа╓те його друкувати?" #: LYMessages.c:523 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Друкування скасовано!!!" #: LYMessages.c:524 msgid "Press to begin: " msgstr "Натисн╕ть <вв╕д> щоб почати: " #: LYMessages.c:525 msgid "Press to finish: " msgstr "Натисн╕ть <вв╕д> щоб зак╕нчити: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:527 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Цей файл завдовжки %d стор╕нок. Ви впевнен╕, що бажа╓те його друкувати?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:529 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Впевн╕ться, що друкарка готова. Натисн╕ть <вв╕д> щоб почати друк:" #: LYMessages.c:530 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "ПОМИЛКА - Неможливо вид╕лити м╕сце для файла!!!" #: LYMessages.c:531 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Не можу в╕дкрити тимчасовий файл" #: LYMessages.c:532 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Не можу в╕дкрити файл налаштувань друкарки" #: LYMessages.c:533 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Друку╓мо файл. Будьте ласкав╕, зачекайте..." #: LYMessages.c:534 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Будь ласка, введ╕ть в╕рну поштову адресу: " #: LYMessages.c:535 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "ПОМИЛКА - друкарку не сконф╕гуровано!" #: LYMessages.c:536 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "" #: LYMessages.c:537 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "" #: LYMessages.c:538 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "" #: LYMessages.c:539 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "" #: LYMessages.c:540 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:543 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Для меню Налаштувань екран мусить бути не менш, н╕ж 24 рядки!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:545 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Для меню Налаштувань екран мусить бути не менш, н╕ж 23-и рядки!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Для меню Налаштувань екран мусить бути не менш, н╕ж 22-а рядка!" #: LYMessages.c:549 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Ця команда працю╓ лише у режим╕ користування Advanced." #: LYMessages.c:550 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Тип вм╕сту: %s" #: LYMessages.c:551 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: LYMessages.c:552 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Нев╕дома чи неоднозначна команда" #: LYMessages.c:553 msgid " Version " msgstr " Верс╕я " # Тягнемо http://enigma.x-telecom.net/ вперше (ми там ще не були) # Тягнемо http://enigma.x-telecom.net/ вперше (ми там ще не були) #: LYMessages.c:554 msgid " first" msgstr " вперше" # # FIXME: of course, I'm not sure: # of course, I'm not sure: # msgstr ", п╕дстановка..." #: LYMessages.c:555 msgid ", guessing..." msgstr ", здогаду╓мося..." #: LYMessages.c:556 msgid "Permissions for " msgstr "Права доступу до " #: LYMessages.c:557 msgid "Select " msgstr "Вибрати " #: LYMessages.c:558 msgid "capital letter" msgstr "велика л╕тера" #: LYMessages.c:559 msgid " of option line," msgstr "" #: LYMessages.c:560 msgid " to save," msgstr " щоб зберегти," #: LYMessages.c:561 msgid " to " msgstr " до " #: LYMessages.c:562 msgid " or " msgstr " чи " #: LYMessages.c:563 msgid " index" msgstr " ╕ндекс" # # FIXME: of course, I'm not sure: #: LYMessages.c:564 msgid " to return to Lynx." msgstr " щоб повернутися до Lynx." # msgstr "Прийняти" # мммм... не знаю. (контр)аргументи? #: LYMessages.c:565 msgid "Accept Changes" msgstr "Запровадити зм╕ни" # msgstr "Прийняти Зм╕ни" #: LYMessages.c:566 msgid "Reset Changes" msgstr "Скасувати" # msgstr "В╕дм╕нити Зм╕ни" #: LYMessages.c:567 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "стр╕лка вл╕во скасову╓ зм╕ни" #: LYMessages.c:568 msgid "Save options to disk" msgstr "Зберегти параметри на диску" #: LYMessages.c:569 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Натисн╕ть RETURN щоб п╕дтвердити введен╕ дан╕." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:571 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "<Вв╕д> п╕дтвердить введен╕ дан╕. Видал╕ть усе для повернення до початку." #: LYMessages.c:572 msgid "Value accepted!" msgstr "Значення сприйнято!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:574 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Значення сприйнято! -- УВАГА: Lynx сконф╕гуровано для XWINDOWS!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Значення сприйнято! -- УВАГА: Lynx НЕ сконф╕гуровано для XWINDOWS!" #: LYMessages.c:577 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Вам не можна вибирати редактора!" #: LYMessages.c:578 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Не вдалося встановити зм╕нну DISPLAY!" #: LYMessages.c:579 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Не вдалося очистити зм╕нну DISPLAY!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:581 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Вам не дозволено зм╕нювати файл закладинок!" #: LYMessages.c:582 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Терм╕нал не п╕дтриму╓ кольори" #: LYMessages.c:583 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Ваш терм╕нал '%s' не п╕дтриму╓ кольори." #: LYMessages.c:584 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Доступ до схованих файл╕в заблоковано!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:586 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "Стр╕чка User-Agent не м╕стить \"Lynx\" чи \"L_y_n_x\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:588 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Впиш╕ть \"L_y_n_x\" чи \"Lynx\" до рядка User-Agent, ╕накше ви матимете вигляд пройдисв╕та!" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:590 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "М╕няти рядок User-Agent заборонено!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:592 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Вам не дозволено м╕няти ц╕ установки." #: LYMessages.c:593 msgid "Saving Options..." msgstr "Збереження параметр╕в..." #: LYMessages.c:594 msgid "Options saved!" msgstr "Параметри збережено!" #: LYMessages.c:595 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Не можу зберегти Параметри!" #: LYMessages.c:596 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' поверта╓ до Lynx " #: LYMessages.c:597 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' збер╕га╓, 'r' поверта╓ до Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:599 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Натисн╕ть будь-що, щоб зм╕нити; RETURN, щоб погодитися." #: LYMessages.c:600 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Помилка розтискання тимчасового файлу!" #: LYMessages.c:601 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Такий URL не п╕дтриму╓ться!" #: LYMessages.c:602 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "" #: LYMessages.c:603 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "" #: LYMessages.c:604 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:606 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "" #: LYMessages.c:609 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "пP)одовжити, чи витяG)ти чи C)касувати " #: LYMessages.c:610 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "пP)одовжити чи C)касувати " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:612 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Перенаправлення POST. пP)одовжити, див. U)RL, витяG)ти чи C)касувати" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:614 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Перенаправлення вм╕сту POST. пP)одовжити, дивитися U)RL чи C)касувати" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:616 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Документ з Форми ╕з вм╕стом POST. В╕д╕слати заново?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:618 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Перезатвердити вм╕ст POST до %s?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:620 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:622 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:624 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "" #: LYMessages.c:625 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Продовжити без ╕мен╕ користувача та пароля?" #: LYMessages.c:626 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Продовжити (%s)?" #: LYMessages.c:627 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Неможливо в╕дправити дан╕ POST на цей сервер." #: LYMessages.c:628 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "" #: LYMessages.c:629 msgid "Discarding POST data..." msgstr "В╕дкида╓мо дан╕ POST..." # msgstr "Документ не буде перезавантажено!" # категоричн╕ше :) #: LYMessages.c:630 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Документ перезавантажено не буде!" #: LYMessages.c:631 msgid "Location: " msgstr "Розм╕щення: " #: LYMessages.c:632 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' не знайдено!" #: LYMessages.c:633 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Стартовий файл закладинок" #: LYMessages.c:634 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Замалий екран! (8x35 м╕н╕мум)" #: LYMessages.c:635 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Вкаж╕ть, куди, чи ^G щоб скасувати: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:637 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Вибер╕ть п╕дфайл закладинок, '=' - меню, чи ^G - скасувати: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:639 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "" #: LYMessages.c:640 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "" #: LYMessages.c:641 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Вибер╕ть закладинку (екран %d з %d)" #: LYMessages.c:642 msgid " Select Bookmark" msgstr " Вибер╕ть закладинку" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:644 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Редагування ОПИСУ та М╤СЦЯ ФАЙЛА Закладинок (%d з 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:646 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Редагування ОПИСУ та ШЛЯХУ ДО ФАЙЛА закладинок" # ????? # msgstr "Л╕тера: " #: LYMessages.c:647 msgid "Letter: " msgstr "Лист: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:650 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "" #: LYMessages.c:652 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:655 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "" #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:657 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "" #: LYMessages.c:658 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Нема╓ посилань, як╕ ви в╕дв╕дували ран╕ше." # краще "перервано", але не принципово краще # msgstr "Вичерпано пам'ять! Програму об╕рвано!" #: LYMessages.c:659 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Не стало пам'ят╕! Програму перервано!" #: LYMessages.c:660 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Не стало пам'ят╕! Обрива╓мося..." #: LYMessages.c:661 msgid "Not enough memory!" msgstr "Не вистача╓ пам'ят╕!" #: LYMessages.c:662 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "" #: LYMessages.c:663 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "" #: LYMessages.c:664 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "URL перенаправлення не абсолютний." #: LYMessages.c:665 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "\"Refresh\" URL не абсолютний." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:667 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Ви в╕дсила╓те пов╕домлення з т╕лом до:\n" " " #: LYMessages.c:668 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Ви в╕дсила╓те коментар до:\n" " " #: LYMessages.c:669 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " З коп╕╓ю до:\n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " З коп╕ями до:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Натисн╕ть Ctrl-G, якщо ви не хочете в╕дсилати пов╕домлення\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Введ╕ть ваше ╕м'я, чи залишайтесь анон╕мом\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Будь ласка, введ╕ть поштову адресу чи щось ╕нше\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:678 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:679 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Будь ласка, введ╕ть рядок теми.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Введ╕ть поштову адресу для надсилання точно╖ коп╕╖ (CC) листа.\n" #: LYMessages.c:682 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Залиште порожн╕м, якщо не бажа╓те робити коп╕ю.)\n" #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Будь ласка, перегляньте листа:\n" "\n" #: LYMessages.c:684 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Натисн╕ть ВВ╤Д, щоб продовжити: " #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Натисн╕ть ВВ╤Д, щоб очистити: " #: LYMessages.c:686 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Використовуйте Control-U, щоб стерти початков╕ значення.\n" #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Будь ласка, набер╕ть ваше пов╕домлення нижче." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:361 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Коли зак╕нчите, натисн╕ть вв╕д та введ╕ть одну крапку (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:362 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " та натисн╕ть вв╕д знову." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:695 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s коржик: %.*s=%.*s Дозволити? (Y/N/зAвжди/neVer)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Приймати поламаного коржика domain=%s для '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Приймати поламаного коржика path=%s як преф╕кс %s'?" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: LYMessages.c:700 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Беремо цього коржика." # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: LYMessages.c:701 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "В╕дкида╓мо цього коржика." #: LYMessages.c:702 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Jar для Коржик╕в порожн╕й." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:704 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "" #: LYMessages.c:705 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "" #: LYMessages.c:706 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Н╕коли не приймати коржики.)" #: LYMessages.c:707 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Завжди беремо коржики.)" #: LYMessages.c:708 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Беремо коржики п╕сля дозволу.)" #: LYMessages.c:709 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "" #: LYMessages.c:710 msgid "(No title.)" msgstr "(Без заголовка.)" #: LYMessages.c:711 msgid "(No name.)" msgstr "(Без ╕мен╕.)" #: LYMessages.c:712 msgid "(No value.)" msgstr "(Без значення.)" #: LYMessages.c:713 msgid "None" msgstr "Н╕чого" #: LYMessages.c:714 msgid "(End of session.)" msgstr "(К╕нець сеансу.)" #: LYMessages.c:715 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Видалити цього коржика?" #: LYMessages.c:716 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Проковтнули коржика!" #: LYMessages.c:717 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Видалити цей порожн╕й домен?" #: LYMessages.c:718 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Домена з'╖ли!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:720 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "ВиD)алити корж╕ домена, встановити дозв╕л зA)вжди/P)rompt/neV)er чи C)кас.?" #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:722 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "ВиD)алити домен, встановити дозв╕л зA)вжди/P)rompt/neV)er чи C)касув.?" #: LYMessages.c:723 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Ус╕ корж╕ у домен╕ зжерто!" #: LYMessages.c:724 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "З'A'вжди беремо з домена '%s'." #: LYMessages.c:725 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "Н╕коли ('V') не беремо з домена '%s'." #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "Пита╓мо ('P'), чи брати з домена '%s'." #: LYMessages.c:727 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Видалити ус╕ корж╕ у цьому домен╕?" #: LYMessages.c:728 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Ус╕ коржики з jar з'╖дено!" #: LYMessages.c:730 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Використовувати порт 19 у URL заборонено." #: LYMessages.c:731 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Використовувати порт 25 у URL заборонено." #: LYMessages.c:732 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Використовувати порт %lu у URL заборонено." #: LYMessages.c:733 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL м╕стить нев╕рний порт." #: LYMessages.c:734 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "" #: LYMessages.c:735 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "" #: LYMessages.c:736 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Не вдалося в╕дкрити журнал трасування. Трасування вимкнено!" #: LYMessages.c:737 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Журнал Трасування Lynx" #: LYMessages.c:738 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Трасування для ц╕╓╖ сес╕╖ не було почато." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:740 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Досягнуто максимально╖ к╕лькост╕ тимчасових файл╕в!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:742 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Значення поля форми перевищу╓ розм╕р буфера! В╕дкида╓мо зайве." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:744 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #. HTFile.c #: LYMessages.c:747 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: LYMessages.c:748 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Перегляд каталогу заборонено." #: LYMessages.c:749 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Виб╕рковий доступ до ц╕лого каталогу заборонено" #: LYMessages.c:750 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "" #: LYMessages.c:751 msgid "This directory is not readable." msgstr "Не можу прочитати цей каталог." #: LYMessages.c:752 msgid "Can't access requested file." msgstr "Не можу д╕статися запитуваного файлу." #: LYMessages.c:753 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "" #: LYMessages.c:754 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Не можу в╕дкрити файл для розтискання!" #: LYMessages.c:755 msgid "Files:" msgstr "Файли:" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: LYMessages.c:756 msgid "Subdirectories:" msgstr "П╕дкаталоги:" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: LYMessages.c:757 msgid " directory" msgstr " каталог" # 8-| не знаю... # msgstr "Вверх до " #: LYMessages.c:758 msgid "Up to " msgstr "Аж до " # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: LYMessages.c:759 msgid "Current directory is " msgstr "Поточний каталог " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:762 msgid "No response from server!" msgstr "Сервер не в╕дпов╕да╓!" #: LYMessages.c:763 msgid "CSO index" msgstr "CSO ╕ндекс" #: LYMessages.c:764 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:765 msgid "CSO Search Results" msgstr "Результати пошуку CSO" #: LYMessages.c:766 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "" #: LYMessages.c:767 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Натисн╕ть 's' та введ╕ть ключов╕ слова для пошуку.\n" #: LYMessages.c:768 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:769 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher ╕ндекс" #: LYMessages.c:770 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gopher меню" #: LYMessages.c:771 msgid " Search Results" msgstr " Результати Пошуку" #: LYMessages.c:772 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Надсилаю запит CSO/PH." #: LYMessages.c:773 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Надсила╓мо запит Gopher" #: LYMessages.c:774 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "Запит CSO/PH послано, чекаю на в╕дгук." #: LYMessages.c:775 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Запит Gopher над╕слано: чека╓мо в╕дгуку." #: LYMessages.c:776 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Будь ласка, введ╕ть ключов╕ слова для пошуку.\n" #: LYMessages.c:777 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" #: LYMessages.c:778 msgid " person's name in the database.\n" msgstr "" #. HTNews.c #: LYMessages.c:781 msgid "Connection closed ???" msgstr "З'╓днання закрито ???" #: LYMessages.c:782 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Не можу в╕дкрити тимчасовий файл для в╕дправки листа до конференц╕╖." #: LYMessages.c:783 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Цей кл╕╓нт не ма╓ п╕дтримки для надсилання новин через SSL." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:786 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Стиль %d \"%s\" SGML:%s. Шрифт %s %.1f точок.\n" #: LYMessages.c:787 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "" #: LYMessages.c:788 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "" #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "" #. HTTP.c #: LYMessages.c:792 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Неможливо продовжити без ╕мен╕ користувача та пароля." #: LYMessages.c:793 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Неможливо повторити авторизац╕ю! Зверн╕ться до вебмайстра сервера." #: LYMessages.c:794 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Неможливо повторити прокс╕-авторизац╕ю! Зверн╕ться до вебмайстра." #: LYMessages.c:795 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:798 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "" #: LYMessages.c:799 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Введ╕ть запит WAIS: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:802 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Повторю╓мо як HTTP0 запит." # перекачано - бо не знаю, куди, у який б╕к. # перекачано - бо не знаю, куди, у який б╕к. #: LYMessages.c:803 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "Перекачано %d байт╕в" # перекачування - бо не знаю, куди, у який б╕к. # (вже краще "передавання", бо передача - не зовс╕м процес, наче) #: LYMessages.c:804 msgid "Data transfer complete" msgstr "Перекачування даних завершено." #: LYMessages.c:805 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Помилка опрацьовування рядка %d з %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:808 msgid "Address List Page" msgstr "Стор╕нка списку адрес" #: LYMessages.c:809 msgid "Bookmark file" msgstr "Файл закладинок" #: LYMessages.c:810 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Конф╕гурац╕йн╕ визначення" #: LYMessages.c:811 msgid "Cookie Jar" msgstr "Jar для Коржик╕в" #: LYMessages.c:812 msgid "Current Key Map" msgstr "" #: LYMessages.c:813 msgid "File Management Options" msgstr "Операц╕╖ з файлами" #: LYMessages.c:814 msgid "Download Options" msgstr "Параметри Скачування" #: LYMessages.c:815 msgid "History Page" msgstr "Стор╕нка ╤стор╕╖" #: LYMessages.c:816 msgid "List Page" msgstr "Стор╕нка списку" # msgstr "Iнформац╕я lynx.cfg" # msgstr "Iнформац╕я lynx.cfg" #: LYMessages.c:817 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "╤нформац╕я щодо Lynx.cfg" #: LYMessages.c:818 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Зконвертований Mosaic Hotlist" #: LYMessages.c:819 msgid "Options Menu" msgstr "Меню параметр╕в" #: LYMessages.c:820 msgid "File Permission Options" msgstr "Параметри прав доступу до файл╕в" #: LYMessages.c:821 msgid "Printing Options" msgstr "Параметри друку" #: LYMessages.c:822 msgid "Information about the current document" msgstr "╤нформац╕я про поточний документ" #: LYMessages.c:823 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Останн╕ пов╕домлення статусного рядку" # * Yuri Syrota #: LYMessages.c:824 msgid "Upload Options" msgstr "Параметри вивантаження" #: LYMessages.c:825 msgid "Visited Links Page" msgstr "Стор╕нка в╕дв╕даних посилань" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:828 msgid "See also" msgstr "Див. також" #: LYMessages.c:829 msgid "your" msgstr "Ваш" #: LYMessages.c:830 msgid "for runtime options" msgstr "" #: LYMessages.c:831 msgid "compile time options" msgstr "параметри часу комп╕ляц╕╖" #: LYMessages.c:832 #, fuzzy msgid "color-style configuration" msgstr "Ваша основна конф╕гурац╕я" #: LYMessages.c:833 msgid "latest release" msgstr "останн╕й рел╕з" #: LYMessages.c:834 msgid "pre-release version" msgstr "попередня верс╕я" #: LYMessages.c:835 msgid "development version" msgstr "розробницька верс╕я" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:837 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:841 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:846 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "" #: LYMessages.c:847 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:850 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "" #: LYMessages.c:854 msgid "External support is currently disabled." msgstr "" #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:858 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Запуск п╕дпроцес╕в нараз╕ заборонено." # "завертання" - це *назад*, а перенос погано # (бо краще перенесення, але перенесення теж погано) #: LYMessages.c:859 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Перенос рядк╕в ВИМКНЕНО!" #: LYMessages.c:860 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Перенос рядк╕в УВ╤МКНЕНО!" #: LYMessages.c:861 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Режим Raw 8-bit чи CJK ВИМКНЕНО! Перезавантажу╓мо..." #: LYMessages.c:862 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Режим Raw 8-bit чи CJK УВ╤МКНЕНО! Перезавантажу╓мо..." #: LYMessages.c:863 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "" #: LYMessages.c:864 msgid "Trace not supported" msgstr "Терм╕нал не п╕дтриму╓ кольори" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:647 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "╤м'я користувача для '%s' на %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:913 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:988 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1096 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Нев╕рний заголовок '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1200 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Потр╕бна авторизац╕я на прокс╕ -- пробу╓мо ще" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1259 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Доступ без авторизац╕╖ заборонений -- пробу╓мо ще" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:677 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Доступ заборонений правилом" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:779 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:939 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1047 src/GridText.c:8312 msgid "Loading incomplete." msgstr "Завантаження не завершено." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077 msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1079 msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@sig.net!\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1080 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1086 src/LYMainLoop.c:7736 msgid "Can't Access" msgstr "Не можу д╕статися" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1094 msgid "Unable to access document." msgstr "Не можу д╕статися до документа." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:766 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Введ╕ть пароль користувача %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:794 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Не можу п╕д'╓днатися до FTP серверу." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1064 msgid "close master socket" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1126 msgid "socket for master socket" msgstr "" # 8-| не знаю... # 8-| не знаю... #. #. ** It's a symbolic link, does the user care about #. ** knowing if it is symbolic? I think so since #. ** it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1640 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2261 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символьне посилання" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2622 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Отриму╓мо каталог FTP." # перекачано! - бо не знаю, у який б╕к # перекачано! - бо не знаю, у який б╕к #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2762 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Перекачано %d байт╕в (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3083 msgid "connect for data" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3731 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Отриму╓мо файл FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:278 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Неможливо встановити з'╓днання finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Неможливо завантажити дан╕ (нема ╕мен╕ сервера у finger URL)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:331 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Нев╕рний номер порту - використову╓мо лише порт 79!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396 msgid "Could not access finger host." msgstr "Неможливо д╕статися сервера finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:404 msgid "No response from finger server." msgstr "Finger-сервер не в╕дпов╕да╓" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:372 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "╤м'я користувача на сервер╕ новин '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:425 msgid "Change username?" msgstr "Зм╕нити ╕м'я користувача?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:429 msgid "Username:" msgstr "╤м'я користувача:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:453 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Пароль користувача на сервер╕ новин '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:536 msgid "Change password?" msgstr "Зм╕нити пароль?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1690 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Н╕чого схожого на %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1743 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Нема╓ статей у ц╕й груп╕.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1756 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Нема╓ статей у цьому д╕апазон╕.\n" #. #. ** Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Статт╕ %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1791 msgid "Earlier articles" msgstr "Б╕льш ранн╕ статт╕" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "╢ доступними б╕ля %d статей у %s, з такими ID:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1864 msgid "All available articles in " msgstr "Ус╕ доступн╕ статт╕ у " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2080 msgid "Later articles" msgstr "Б╕льш п╕зн╕ статт╕" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2104 msgid "Post to " msgstr "Над╕слати статтю до " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2322 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Цей кл╕╓нт не ма╓ п╕дтримки SNEWS URL'╕в." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2530 msgid "No target for raw text!" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2560 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "П╕д'╓дну╓мося до Сервера Новин ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2611 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Неможливо п╕д'╓днатися до %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2711 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Неможливо отримати ╕нформац╕ю. Сервер новин %.20s каже: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2715 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Неможливо отримати ╕нформац╕ю, порожн╕й в╕дгук в╕д сервера %s" #. #. ** List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2919 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Чита╓мо список доступних груп новин." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Чита╓мо список статей у конференц╕╖." #. #. ** Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2947 msgid "Reading news article." msgstr "Отриму╓мо статтю." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2977 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Вибачте, не вдалося витягти бажан╕ новини." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1239 msgid "Address has invalid port" msgstr "Адреса ма╓ нев╕рного порту" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1327 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Довжина адреси, схоже, нев╕рна" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1560 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1578 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Не можу знайти в╕ддалений сервер %s." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten #. * immediately; but not HTAlert, because typically #. * there will be other alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1575 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:103 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Неправильне ╕м'я машини %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1589 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Встановлю╓мо %s з'╓днання до %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1605 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1614 msgid "socket failed." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1634 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1703 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "З'╓днатися не вдалося (забагато спроб)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1896 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1962 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:350 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:503 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Цей кл╕╓нт не ма╓ п╕дтримки для HTTPS URL'╕в." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:528 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Неможливо п╕д'╓днатися до в╕ддаленого сервера." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:557 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Встановлю╓мо %s з'╓днання до %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:598 msgid "SSL error:Can't find common name in certificate-Continue?" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:615 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:627 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1091 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Надсила╓мо запит HTTP." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1125 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Неспод╕вана помилка запису до мереж╕; з'╓днання об╕рване." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1131 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP запита над╕слано; чека╓мо на в╕дпов╕дь." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1195 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Неспод╕вана помилка читання ╕з мереж╕; з'╓днання об╕рване." #. #. ** HTTP/1.1 Informational statuses. #. ** 100 Continue. #. ** 101 Switching Protocols. #. ** > 101 is unknown. #. ** We should never get these, and they have only #. ** the status line and possibly other headers, #. ** so we'll deal with them by showing the full #. ** header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1391 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "" #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the #. * request but nothing is returned and we should #. * reset any form content. We'll instruct the #. * user to do that, and restore the current #. * document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1426 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "" #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, #. * so this status is inappropriate. We'll deal #. * with it by showing the full header to the user #. * as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1545 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Отримано неспод╕ваного статуса 304 Not Modified." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1612 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Перенаправлення вм╕сту POST вимага╓ дозволу користувача." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1627 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1672 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1684 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Показати пов╕домлення коду 401?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1729 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Показати пов╕домлення коду 407?" #. #. ** Bad or unknown server_status number. #. ** Take a chance and hope there is #. ** something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1834 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Нев╕домий в╕дгук статусу в╕д сервера!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:101 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "в╕далена %s сес╕я:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:161 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Неможливо п╕д'╓днатися до сервера WAIS." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Неможливо в╕дкрити з'╓днання до WAIS для читання." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:194 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Код д╕агностики ╓ " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:463 msgid "Index " msgstr "╤ндекс " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:467 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " м╕стить наступн╕ %d пункт%s стосовно \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:475 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Перша ф╕гура п╕сля кожного пункту - його в╕дносний бал, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "друга - к╕льк╕сть рядк╕в у ньому." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:517 msgid " (bad file name)" msgstr " (погане ╕м'я файлу)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542 msgid "(bad doc id)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Коротке поле заголовка, неможливо в╕добразити)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Задовге поле заголовка, неможливо в╕добразити\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Текстове поле\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Поле \"Headline\", неможливо в╕добразити\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Поле \"Code\", неможливо в╕добразити\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:689 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Синтаксична помилка у WAIS URL" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:759 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (╤ндекс WAIS)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:766 msgid "WAIS Index: " msgstr "╤ндекс WAIS: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Це посилання для пошуку у " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:776 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " ╤ндекс╕ WAIS.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:803 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Введ╕ть 's' для пошуку та вкаж╕ть ключов╕ слова.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:825 msgid " (in " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:834 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:838 msgid "\" in: " msgstr "\" у: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:853 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Запит завеликий." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:862 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Шука╓мо у баз╕ даних WAIS..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:872 msgid "Search interrupted." msgstr "Пошук перервано." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:922 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Не можу сконвертувати формат документа WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:966 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Запит задовгий." #. #. ** Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:980 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Тягнемо документ WAIS..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1019 msgid "No text was returned!\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:287 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:311 msgid " WAIS source file" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:318 msgid " description" msgstr " опис" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:328 msgid "Access links" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:346 msgid "Direct access" msgstr "Прямий доступ" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:349 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (чи через прокс╕, якщо його визначено)" # * Andriy Rysin #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:364 msgid "Maintainer" msgstr "Супров╕д" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:372 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/GridText.c:688 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "" #: src/GridText.c:693 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "" #: src/GridText.c:3578 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** ПАМ'ЯТЬ ВИЧЕРПАНО ***" #: src/GridText.c:6007 src/GridText.c:6014 src/LYList.c:252 msgid "unknown field or link" msgstr "нев╕доме поле чи посилання" #: src/GridText.c:6023 msgid "text entry field" msgstr "текстове поле" #: src/GridText.c:6026 msgid "password entry field" msgstr "поле вводу пароля" #: src/GridText.c:6029 msgid "checkbox" msgstr "перемикач" #: src/GridText.c:6032 msgid "radio button" msgstr "рад╕окнопка" #: src/GridText.c:6035 msgid "submit button" msgstr "кнопка затвердження" #: src/GridText.c:6038 msgid "reset button" msgstr "клав╕ша в╕дм╕ни зм╕н" #: src/GridText.c:6041 msgid "popup menu" msgstr "вспливаюче меню" #: src/GridText.c:6044 msgid "hidden form field" msgstr "приховане поле форми" #: src/GridText.c:6047 msgid "text entry area" msgstr "текстова область" #: src/GridText.c:6050 msgid "range entry field" msgstr "" #: src/GridText.c:6053 msgid "file entry field" msgstr "поле вводу файлу" #: src/GridText.c:6056 msgid "text-submit field" msgstr "" #: src/GridText.c:6059 msgid "image-submit button" msgstr "зображення-кнопка для в╕дсилки" #: src/GridText.c:6062 msgid "keygen field" msgstr "" #: src/GridText.c:6065 msgid "unknown form field" msgstr "нев╕доме поле форми" #: src/GridText.c:10066 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл для читання." #: src/GridText.c:11218 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Затверджу╓мо %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12375 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12581 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "" #: src/GridText.c:12633 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "Дуже довг╕ рядки були завернут╕!" #: src/GridText.c:13079 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "" # @ Gnome-find KDat karchiver karchiver.po kwuftpd lynx red-carpet # * Yuri Syrota #: src/HTAlert.c:154 src/LYShowInfo.c:318 msgid "bytes" msgstr "байти" # @ EasyTag cupsdconf.po kfind kfindpart kppp lynx # * Olexander Kunytsa, #: src/HTAlert.c:155 msgid "KB" msgstr "Кб" #: src/HTAlert.c:274 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Прочитано %s з %s даних" #: src/HTAlert.c:276 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Прочитано %s даних" #: src/HTAlert.c:281 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/сек" #: src/HTAlert.c:290 #, fuzzy, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (призупинено на %ld сек)" #: src/HTAlert.c:294 #, fuzzy, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", ETA %ld сек" #: src/HTAlert.c:301 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Натисн╕ть 'z' щоб зупинити)" # @ CenterICQ Dia Gabber gnome-libs gphoto guppi kdelibs kview libgnomeui lynx mc mutt-1.4-4.src.rpm.dir_1_1_mutt-_po_uk.po # * Cawko Xakep #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:342 src/HTAlert.c:390 msgid "yes" msgstr "так" #: src/HTAlert.c:345 src/HTAlert.c:391 msgid "no" msgstr "н╕" #: src/HTML.c:5985 msgid "Description:" msgstr "Опис:" # @ GIMP evolution gimp-perl guppi kcminfo kfind kfindpart kpm kppp lynx nautilus rpmdrake xmms # * Andriy Rysin #: src/HTML.c:5990 msgid "(none)" msgstr "(н╕чого)" #: src/HTML.c:5994 msgid "Filepath:" msgstr "" #: src/HTML.c:5999 msgid "(unknown)" msgstr "(нев╕домий)" #: src/HTML.c:7452 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Документ м╕стить лише прихован╕ посилання. Використайте команду 'l'ist." #: src/HTML.c:7958 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Помилка кешування джерела - заповнений диск?" #: src/HTML.c:7971 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Помилка кешування джерела - недостатньо пам'ят╕!" #: src/LYBookmark.c:167 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" #: src/LYBookmark.c:379 msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Закладинку можна видалити натиснувши клав╕шу 'R'
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:382 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Ви можете видаляти закладинки за допомогою команди видалення. Зазвичай\n" " це клав╕ша 'R', хоча це може бути зм╕нено вашим системним\n" " адм╕н╕стратором." #: src/LYBookmark.c:386 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Цей файл можна також редагувати звичайним текстовим редактором, щоб\n" " видаляти стар╕ чи нев╕рн╕ посилання, чи м╕няти ╖х порядок." #: src/LYBookmark.c:389 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Увага: якщо ви редагу╓те цей файл \"вручну\",\n" " не зм╕нюйте формат рядк╕в\n" " та не додавайте ╕нш╕ теги HTML.\n" " Впевнюйтеся, що кожна закладинка пос╕да╓ окремий рядок." #: src/LYBookmark.c:681 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by #. * backing up were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:231 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Неможливо д╕статися до скрипта cgi" #: src/LYCgi.c:654 src/LYCgi.c:657 msgid "Good Advice" msgstr "Гарна Порада" #: src/LYCgi.c:660 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Чудовий http сервер стосовно VMS доступний через" #: src/LYCgi.c:667 msgid "this link" msgstr "це посилання" #: src/LYCgi.c:671 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "" # msgstr "Вих╕д через переривання:" # msgstr "Вих╕д через переривання:" #: src/LYClean.c:122 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Завершу╓мо за сигналом:" #: src/LYCookie.c:2462 msgid "(from a previous session)" msgstr "(з попередньо╖ сес╕╖)" #: src/LYCookie.c:2522 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "" #: src/LYCookie.c:2564 msgid "Internal" msgstr "Внутр╕шн╕й" #: src/LYCookie.c:2565 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "помилка у cookie_domain_flag_set, урива╓мо програму" #: src/LYCurses.c:1004 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Не вдалося ╕н╕ц╕ал╕зувати терм╕нал - нев╕домий тип терм╕налу?" #: src/LYCurses.c:1426 msgid "Terminal =" msgstr "Терм╕нал =" #: src/LYCurses.c:1430 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Ви ма╓те використовувати з ц╕╓ю програмою терм╕нали vt100, 200 тощо." #: src/LYCurses.c:1480 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Тип вашого терм╕налу нев╕домий!" #: src/LYCurses.c:1481 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Введ╕ть тип терм╕налу:" #: src/LYCurses.c:1495 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "ТИП ТЕРМ╤НАЛУ ВСТАНОВЛЕНО У" #: src/LYCurses.c:1994 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Фатальна помилка в %s, верс╕я %s\n" #: src/LYCurses.c:1996 msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" #: src/LYEdit.c:249 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Редактора вбито сигналом" #: src/LYEdit.c:251 #, c-format msgid "Editor returned with error status, %s" msgstr "Редактор повернув помилку, %s" #: src/LYEdit.c:252 msgid "reason unknown." msgstr "причина нев╕дома." # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYDownload.c:517 msgid "Downloaded link:" msgstr "Завантажено посилання:" # msgstr "Пропону╓ться ╕м'я файлу:" # msgstr "Пропону╓ться ╕м'я файлу:" #: src/LYDownload.c:522 msgid "Suggested file name:" msgstr "Запропоноване ╕м'я файлу:" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYDownload.c:527 msgid "Standard download options:" msgstr "Стандартн╕ параметри завантажування:" #: src/LYDownload.c:528 msgid "Download options:" msgstr "Параметри завантажування:" # @ Galeon- drkonqi kdelibs kmail konqueror lynx # * Andriy Rysin #: src/LYDownload.c:544 msgid "Save to disk" msgstr "Зберегти на диск" #: src/LYDownload.c:558 #, fuzzy msgid "View temporary file" msgstr "Переглянути файл " #: src/LYDownload.c:565 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Записувати на диск заборонено." #: src/LYDownload.c:569 src/LYPrint.c:1327 msgid "Local additions:" msgstr "Локальн╕ додатки:" #: src/LYDownload.c:578 src/LYUpload.c:216 msgid "No Name Given" msgstr "╤м'я не задане" # 8-| не знаю... # 8-| не знаю... #: src/LYHistory.c:657 msgid "You selected:" msgstr "Ви вибрали:" #: src/LYHistory.c:681 src/LYHistory.c:921 msgid "(no address)" msgstr "(без адреси)" #: src/LYHistory.c:685 msgid " (internal)" msgstr " (внутр╕шн╕й)" #: src/LYHistory.c:687 msgid " (was internal)" msgstr " (був внутр╕шн╕й)" #: src/LYHistory.c:785 msgid " (From History)" msgstr " (З журналу)" #: src/LYHistory.c:841 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Ви в╕дв╕дували (окр╕м POSTs, закладинок, меню та списк╕в файл╕в):" #: src/LYHistory.c:1137 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Лист╕в ще нема)" #: src/LYLeaks.c:209 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "" #: src/LYLeaks.c:211 src/LYLeaks.c:251 msgid "Sequence:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:214 src/LYLeaks.c:254 msgid "Pointer:" msgstr "Вказ╕вник:" #: src/LYLeaks.c:225 src/LYLeaks.c:232 src/LYLeaks.c:273 msgid "FileName:" msgstr "╤м'я файлу:" #: src/LYLeaks.c:228 src/LYLeaks.c:235 src/LYLeaks.c:276 src/LYLeaks.c:287 msgid "LineCount:" msgstr "К╕льк. рядк╕в:" #: src/LYLeaks.c:249 msgid "Memory leak detected." msgstr "Пом╕чено вит╕к пам'ят╕." #: src/LYLeaks.c:257 msgid "Contains:" msgstr "М╕стить:" #: src/LYLeaks.c:270 msgid "ByteSize:" msgstr "Байт╕в:" #: src/LYLeaks.c:284 msgid "realloced:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:307 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:310 msgid "Peak allocation" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:311 msgid "Bytes allocated" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:312 msgid "Total mallocs" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:313 msgid "Total frees" msgstr "" #: src/LYList.c:85 msgid "References in " msgstr "Посилань у " #: src/LYList.c:86 msgid "this document:" msgstr "цьому документ╕:" #: src/LYList.c:92 msgid "Visible links:" msgstr "Видим╕ посилання:" #: src/LYList.c:194 src/LYList.c:315 msgid "Hidden links:" msgstr "Прихован╕ посилання:" #: src/LYList.c:262 msgid "References" msgstr "Посилання" #: src/LYList.c:264 msgid "Visible links" msgstr "Видим╕ посилання" #: src/LYLocal.c:267 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Неможливо отримати статус '%s'." #: src/LYLocal.c:301 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "" #: src/LYLocal.c:366 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "" #. error return #: src/LYLocal.c:400 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "" #: src/LYLocal.c:463 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "видалити %s" #: src/LYLocal.c:481 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "" #: src/LYLocal.c:508 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "" #: src/LYLocal.c:548 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Каталог з таким ╕менем уже ╕сну╓! Вимогу про╕гноровано." #: src/LYLocal.c:550 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Файл ╕з таким ╕менем уже ╕сну╓! Вимогу про╕гноровано." #: src/LYLocal.c:552 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Вказане ╕м'я вже в робот╕! Вимогу про╕гноровано." #: src/LYLocal.c:563 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "" #: src/LYLocal.c:566 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "" #: src/LYLocal.c:588 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Видалити ус╕ позначен╕ файли та каталоги?" #: src/LYLocal.c:647 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Введ╕ть нове м╕сце для позначених пункт╕в: " #: src/LYLocal.c:716 msgid "Path too long" msgstr "Задовгий шлях" #: src/LYLocal.c:747 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYLocal.c:805 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Введ╕ть нове ╕м'я для каталогу: " #: src/LYLocal.c:807 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Введ╕ть нове ╕м'я для файлу: " #: src/LYLocal.c:819 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "" #: src/LYLocal.c:868 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Введ╕ть новий шлях каталогу: " #: src/LYLocal.c:874 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Введ╕ть новий шлях файлу: " #: src/LYLocal.c:901 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "" #: src/LYLocal.c:921 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "" #: src/LYLocal.c:970 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Зм╕нити назву(n), шлях(l) чи права доступу(p): " #: src/LYLocal.c:972 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Зм╕нити назву(n) чи шлях(l): " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1001 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Цю можлив╕сть ще не реал╕зовано!" #: src/LYLocal.c:1019 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Введ╕ть ╕м'я файлу: " #: src/LYLocal.c:1027 src/LYLocal.c:1069 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYLocal.c:1061 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Введ╕ть нове ╕м'я для каталогу: " # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYLocal.c:1106 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Створити файл чи каталог (f чи d): " #: src/LYLocal.c:1146 #, c-format msgid "Remove '%s' and all of its contents?" msgstr "Видалити '%s' разом ╕з ус╕м вм╕стом?" #: src/LYLocal.c:1149 msgid "Remove directory and all of its contents?" msgstr "Видалити каталог разом ╕з ус╕м вм╕стом?" #: src/LYLocal.c:1153 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Видалити файл '%s'?" #: src/LYLocal.c:1155 msgid "Remove file?" msgstr "Видалити файл?" # 8-| не знаю... # 8-| не знаю... #: src/LYLocal.c:1160 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Видалити символьне посилання '%s'?" # 8-| не знаю... # 8-| не знаю... #: src/LYLocal.c:1162 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Видалити символьне посилання?" #: src/LYLocal.c:1248 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "" #: src/LYLocal.c:1278 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1305 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Вкаж╕ть права доступу:" #: src/LYLocal.c:1306 src/LYShowInfo.c:196 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: src/LYLocal.c:1322 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/LYLocal.c:1338 msgid "Others:" msgstr "╤нш╕:" #: src/LYLocal.c:1356 msgid "form to permit" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1452 msgid "Invalid mode format." msgstr "Нев╕рний формат режиму." #: src/LYLocal.c:1456 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Нев╕рний формат синтаксису." #: src/LYLocal.c:1645 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "" #: src/LYLocal.c:1825 msgid "NULL URL pointer" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1908 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Виконую %s " #: src/LYLocal.c:1911 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Виконую системну команду. Це може зайняти трохи часу." # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYLocal.c:1985 msgid "Current directory:" msgstr "Поточний каталог:" #: src/LYLocal.c:1988 src/LYLocal.c:2006 msgid "Current selection:" msgstr "Вид╕лений елемент:" #: src/LYLocal.c:1992 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Н╕чого не вид╕лено" #: src/LYLocal.c:2007 msgid "tagged item:" msgstr "в╕дм╕чений елемент:" #: src/LYLocal.c:2007 msgid "tagged items:" msgstr "в╕дм╕чен╕ елементи:" #: src/LYLocal.c:2105 src/LYLocal.c:2116 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Нев╕рне ╕м'я файлу, запит в╕дхилено." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2213 src/LYLocal.c:2271 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "" #: src/LYLocal.c:2267 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "" # msgstr "Хвилиночку, ..." # msgstr "Хвилиночку, ..." #: src/LYLocal.c:2276 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Зачекайте хвильку, ..." #: src/LYLocal.c:2293 msgid "Error buiding install args" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2308 src/LYLocal.c:2337 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2315 src/LYLocal.c:2344 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "" # msgstr "Встановлення виконано" # msgstr "Встановлення виконано" #: src/LYLocal.c:2362 msgid "Installation complete" msgstr "╤нсталяц╕ю завершено" #: src/LYLocal.c:2551 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "" # * Yuriy Syrota #: src/LYMail.c:534 msgid "Sending" msgstr "В╕дсилання" #: src/LYMail.c:1024 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "" #: src/LYMail.c:1026 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "викликано \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1027 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "у файл╕ \"%s\" викликаному \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1028 msgid "was requested but was not available." msgstr "" #: src/LYMail.c:1029 msgid "Thought you might want to know." msgstr "" #: src/LYMail.c:1031 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Це пов╕домлення згенеровано автоматично мною," #: src/LYMail.c:1753 msgid "No system mailer configured" msgstr "" #: src/LYMain.c:969 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Даруйте, Winsock не знайдено." #: src/LYMain.c:1170 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n" msgstr "Ви МУСИТЕ вказати TMP чи TEMP!\n" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # msgstr "Нема╓ такого каталогу" #: src/LYMain.c:1224 src/LYMainLoop.c:5028 msgid "No such directory" msgstr "Такого каталогу нема╓" #: src/LYMain.c:1436 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Файл конф╕гурац╕й %s недоступний.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1446 msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1475 msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1504 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Файл Lynx %s недоступний.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1743 msgid "Warning:" msgstr "Увага:" #: src/LYMain.c:2293 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "" #: src/LYMain.c:2540 src/LYMain.c:2588 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:3120 #, fuzzy, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s Верс╕я %s (%s)\n" #: src/LYMain.c:3143 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "З╕брано на %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3166 msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:3168 msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n" msgstr "Розповсюджу╓ться зг╕дно з GNU General Public License.\n" #: src/LYMain.c:3170 msgid "" "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information.\n" "\n" msgstr "" "Див http://lynx.isc.org/ та онлайн-допомогу, щоб взнати б╕льше.\n" "\n" #: src/LYMain.c:3919 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "ВИКОРИСТАННЯ: %s [параметри] [файл]\n" #: src/LYMain.c:3920 msgid "Options are:\n" msgstr "Параметри:\n" #: src/LYMain.c:4191 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Нев╕рний параметр: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:539 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "" #. #. * Make a name for this new URL. #. #: src/LYMainLoop.c:653 src/LYMainLoop.c:5050 msgid "A URL specified by the user" msgstr "URL вказаний користувачем" #: src/LYMainLoop.c:1110 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "" #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3053 msgid "Help Screen" msgstr "Екран Допомоги" #: src/LYMainLoop.c:3177 msgid "System Index" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:3549 src/LYMainLoop.c:5270 msgid "Entry into main screen" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:3824 msgid "No next document present" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:4131 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:5004 msgid "cd to:" msgstr "перейти до:" #: src/LYMainLoop.c:5031 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:5034 msgid "failed to change directory" msgstr "Не можу д╕статися до каталогу." #: src/LYMainLoop.c:6204 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Опрацьову╓мо документ зг╕дно з поточними установками..." #: src/LYMainLoop.c:6489 src/LYMainLoop.c:6493 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Фатальна помилка - неможливо в╕дкрити вих╕дний файл %s\n" #: src/LYMainLoop.c:6834 msgid "TABLE center enable." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:6837 msgid "TABLE center disable." msgstr "" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYMainLoop.c:6914 #, fuzzy msgid "Current URL is empty." msgstr "Поточний каталог:" #: src/LYMainLoop.c:6916 src/LYUtils.c:1688 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:6918 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:6920 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:6946 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7621 src/LYMainLoop.c:7794 msgid "-index-" msgstr "-╕ндекс-" #: src/LYMainLoop.c:7731 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: Неможливо завантажити стартовий файл" #: src/LYMainLoop.c:7744 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: Стартового файлу нема, чи в╕н не у формат╕ text/html (text/plain)" #: src/LYMainLoop.c:7745 msgid " Exiting..." msgstr " Виходимо..." #: src/LYMainLoop.c:7788 msgid "-more-" msgstr "-дал╕-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:187 msgid "You will be posting to:" msgstr "Ви надсила╓те листа до:" #. #. * Get the mail address for the From header, #. * offering personal_mail_address as default. #. #: src/LYNews.c:196 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Будь ласка, вкаж╕ть поштову адресу для заголовка \"В╕д:\"\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current #. * document's title as the default if this is a #. * followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:214 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Будь ласка, вкаж╕ть чи в╕дредагуйте заголовок \"Тема:\"\n" #: src/LYNews.c:303 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Будь ласка, вкаж╕ть чи в╕дредагуйте заголовок \"Орган╕зац╕я:\"\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:360 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " Будь ласка, введ╕ть ваше пов╕домлення нижче." #: src/LYNews.c:406 msgid "Message has no original text!" msgstr "" #: src/LYOptions.c:746 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "проглянути/зм╕нити файл Закладинок (B)" #: src/LYOptions.c:748 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B) файл закладинок: " #: src/LYOptions.c:2547 src/LYOptions.c:2571 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "%s виклика╓ Меню Налаштувань!" #: src/LYOptions.c:3253 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "(параметри в╕дм╕ен╕ (!) не будуть записан╕)" # @ GIMP lynx # * Yuri Syrota #: src/LYOptions.c:3261 msgid "General Preferences" msgstr "Загальн╕ налаштування" # б╕льше подоба╓ться "користування" # б╕льше подоба╓ться "користування" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3265 msgid "User mode" msgstr "Режим користування" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3271 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3276 msgid "Type of Search" msgstr "Тип пошуку" #: src/LYOptions.c:3281 msgid "Security and Privacy" msgstr "" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3285 msgid "Cookies" msgstr "Коржики" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3299 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3306 msgid "SSL Prompting" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3312 msgid "Keyboard Input" msgstr "Вв╕д з клав╕атури" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3316 msgid "Keypad mode" msgstr "Цифрова клав╕атура" # msgstr "Клав╕ш╕ Emacs" # msgstr "Клав╕ш╕ Emacs" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3322 msgid "Emacs keys" msgstr "Ключ╕ Emacs" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3328 msgid "VI keys" msgstr "Ключ╕ VI" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3335 msgid "Line edit style" msgstr "" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3347 msgid "Keyboard layout" msgstr "Розкладка клав╕атури" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3360 msgid "Display and Character Set" msgstr "Дисплей та наб╕р символ╕в" # ??? # msgstr "Наб╕р символ╕в дисплею" # ??? # msgstr "Наб╕р символ╕в дисплею" #. *************************************************************** #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3364 msgid "Display character set" msgstr "Наб╕р символ╕в дисплея" #: src/LYOptions.c:3393 msgid "Assumed document character set" msgstr "Вважати кодуванням документа" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3413 msgid "CJK mode" msgstr "Режим CJK" # msgstr "Справжн╕ 8б╕т" # може "8-bit - як ╓" ?-) #: src/LYOptions.c:3415 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Режим Raw 8-bit" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3423 msgid "X Display" msgstr "X Дисплей" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3429 msgid "Document Appearance" msgstr "Вигляд документа" #: src/LYOptions.c:3435 msgid "Show color" msgstr "Показувати кольори" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3459 msgid "Show cursor" msgstr "Показувати курсор" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3466 msgid "Show scrollbar" msgstr "Показувати кольори" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3473 msgid "Popups for select fields" msgstr "Розкриття пол╕в вибору" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3479 msgid "HTML error recovery" msgstr "Виправляння помилок HTML" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3485 msgid "Show images" msgstr "Показувати зображення" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3499 msgid "Verbose images" msgstr "Додатково про зображення" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3507 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Заголовки для Надсилання на Сервери" # 8-| все одно.... # msgstr "Адреса електронно╖ пошти" # 8-| все одно.... # msgstr "Адреса електронно╖ пошти" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3511 msgid "Personal mail address" msgstr "Персональна поштова адреса" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3516 msgid "Preferred document character set" msgstr "Улюблений наб╕р символ╕в" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3521 msgid "Preferred document language" msgstr "Улюблена мова документа" #: src/LYOptions.c:3527 msgid "User-Agent header" msgstr "Заголовок User-Agent" # обидва невдал╕, як на мене 8-( # msgstr "Доступ та показ файл╕в" # обидва невдал╕, як на мене 8-( # msgstr "Доступ та показ файл╕в" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3535 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Списки та Доступ до Файл╕в" #. *************************************************************** #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3539 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Критер╕й сортування каталог╕в FTP" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3546 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Критер╕й сортування локальних каталог╕в" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:3552 msgid "Local directory sort order" msgstr "Порядок сортування локальних каталог╕в" #: src/LYOptions.c:3561 msgid "Show dot files" msgstr "Показувати прихован╕ файли" #: src/LYOptions.c:3569 msgid "Execution links" msgstr "Запускання програм за посиланнями" # перекачування - бо не знаю, куди, у який б╕к. # (вже краще "передавання", бо передача - не зовс╕м процес, наче) #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3589 msgid "Show transfer rate" msgstr "Перекачування даних завершено." #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3598 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Спец╕альн╕ Файли та Екрани" #: src/LYOptions.c:3603 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Чисельн╕ файли закладинок" #: src/LYOptions.c:3611 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Продивитися/Редагувати закладинки" #: src/LYOptions.c:3613 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Перейти до меню multi-bookmar" #: src/LYOptions.c:3615 msgid "Bookmarks file" msgstr "Файл закладинок" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:3621 msgid "Visited Pages" msgstr "Проглянут╕ стор╕нки" #: src/LYOptions.c:3628 msgid "View the file " msgstr "Переглянути файл " #: src/LYPrint.c:952 msgid " Print job complete.\n" msgstr " Друк завершено.\n" #: src/LYPrint.c:1281 msgid "Document:" msgstr "Документ:" #: src/LYPrint.c:1282 msgid "Number of lines:" msgstr "К╕льк╕сть рядк╕в:" #: src/LYPrint.c:1283 msgid "Number of pages:" msgstr "К╕льк╕сть стор╕нок:" #: src/LYPrint.c:1284 msgid "pages" msgstr "стор╕нок" #: src/LYPrint.c:1284 msgid "page" msgstr "стор╕нка" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "(approximately)" msgstr "(приблизно)" #: src/LYPrint.c:1290 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Деяк╕ функц╕╖ друку було заборонено!" #: src/LYPrint.c:1294 msgid "Standard print options:" msgstr "Стандартн╕ параметри друку:" #: src/LYPrint.c:1295 msgid "Print options:" msgstr "Параметри друку:" #: src/LYPrint.c:1302 msgid "Save to a local file" msgstr "Записати в локальних файл" #: src/LYPrint.c:1304 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Записувати на диск заборонено" #: src/LYPrint.c:1311 msgid "Mail the file" msgstr "Переслати файл поштою" #: src/LYPrint.c:1318 msgid "Print to the screen" msgstr "Роздрукувати на екран╕" #: src/LYPrint.c:1323 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Роздрукувати на принтер╕, п╕д'╓днаному до вашого vt100-терм╕налу" #: src/LYReadCFG.c:339 msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:352 msgid "Offending line:" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:638 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:645 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:666 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:693 src/LYReadCFG.c:706 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:711 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:816 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:818 msgid "(no name)" msgstr "(нема ╕мен╕)" #: src/LYReadCFG.c:1782 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:1784 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:1785 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "включеному з '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:2191 src/LYReadCFG.c:2204 src/LYReadCFG.c:2262 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Ось таке було знайдено у вашому файл╕ lynx.cfg." #: src/LYReadCFG.c:2192 src/LYReadCFG.c:2205 msgid "Please read the distribution" msgstr "Зверн╕ться до дистрибутива" #: src/LYReadCFG.c:2198 src/LYReadCFG.c:2208 msgid "for more comments." msgstr "по додаткову ╕нформац╕ю." #: src/LYReadCFG.c:2244 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "ПЕРЕЧИТАТИ" #: src/LYReadCFG.c:2253 msgid "Your primary configuration" msgstr "Ваша основна конф╕гурац╕я" #: src/LYShowInfo.c:129 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Каталог, який ви зараз перегляда╓те" # @ Dia GIMP Gabber Galeon- Ximian-setup-tools balsa control-center evolution gimp gimp-std-plugins- glade- gnome-core gnome-libs gnome-pim gnomeicu gphoto graphite guppi kandy kandy.po kateprojectmanager.po kcmemail kcmkio kde-i18n_4:2.2.2-2_kdeprintfax.po kdelibs kmail kmenuedit knode koffice korganizer ksysguard kword lynx pybliographer red-carpet rpmdrake screem userdrake xchat # * Yuriy Syrota #: src/LYShowInfo.c:132 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/LYShowInfo.c:135 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:146 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Каталог, який зараз вид╕лено" #: src/LYShowInfo.c:149 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Файл, який зараз вид╕лено" #: src/LYShowInfo.c:153 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:157 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "" # 8-| не знаю... # msgstr " Повна назва:" #: src/LYShowInfo.c:159 msgid "Full name:" msgstr "Повне ╕м'я:" #: src/LYShowInfo.c:168 msgid "Unable to follow link" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:170 msgid "Points to file:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:175 msgid "Name of owner:" msgstr " Власник:" # @ evolution kuser lynx # * Andriy Rysin #: src/LYShowInfo.c:178 msgid "Group name:" msgstr "Назва групи:" #: src/LYShowInfo.c:181 msgid "File size:" msgstr "Розм╕р файлу:" #: src/LYShowInfo.c:187 msgid "Creation date:" msgstr " Створено:" # @ KDat lynx # * Andriy Rysin #: src/LYShowInfo.c:190 msgid "Last modified:" msgstr "Остання модиф╕кац╕я:" # @ KDat lynx # * Andriy Rysin #: src/LYShowInfo.c:193 msgid "Last accessed:" msgstr "Останн╓ звернення:" #: src/LYShowInfo.c:195 msgid "Access Permissions" msgstr "Права доступу" #: src/LYShowInfo.c:261 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Файл, який ви зараз перегляда╓те" #: src/LYShowInfo.c:266 src/LYShowInfo.c:377 msgid "Linkname:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:279 src/LYShowInfo.c:291 msgid "Charset:" msgstr "Наб╕р символ╕в:" #: src/LYShowInfo.c:297 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/LYShowInfo.c:300 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/LYShowInfo.c:303 msgid "Last Mod:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:309 msgid " Expires:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:313 msgid "Cache-Control:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:317 msgid "Content-Length:" msgstr "Довжина вм╕сту:" #: src/LYShowInfo.c:322 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: src/LYShowInfo.c:329 msgid "Post Data:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:333 msgid "Post Content Type:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:342 msgid "Owner(s):" msgstr "Власник(и):" #: src/LYShowInfo.c:345 msgid "size:" msgstr "розм╕р:" # @ Galeon- lynx xfce # * Andriy Rysin #: src/LYShowInfo.c:345 msgid "lines" msgstr "рядки" #: src/LYShowInfo.c:348 msgid "mode:" msgstr "режим:" #: src/LYShowInfo.c:350 msgid "forms mode" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:352 msgid "source" msgstr "джерело" #: src/LYShowInfo.c:352 msgid "normal" msgstr "звичайний" #: src/LYShowInfo.c:353 msgid ", safe" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:354 msgid ", via internal link" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:360 msgid ", no-cache" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:362 msgid ", ISMAP script" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:364 msgid ", bookmark file" msgstr ", файл закладинок" #: src/LYShowInfo.c:373 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Посилання, який зараз вид╕лено" #: src/LYShowInfo.c:386 msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: src/LYShowInfo.c:391 msgid "Enctype:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:403 msgid "(Form field)" msgstr "(Поле форми)" #: src/LYShowInfo.c:418 msgid "No Links on the current page" msgstr "На ц╕й стор╕нц╕ нема╓ посилань" #: src/LYStyle.c:278 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYTraversal.c:107 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "" #: src/LYUpload.c:78 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "" #: src/LYUpload.c:100 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "" #: src/LYUpload.c:103 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "" #: src/LYUpload.c:106 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "" #: src/LYUpload.c:163 msgid "Unable to upload file." msgstr "Неможливо передати файл." #: src/LYUpload.c:206 msgid "Upload To:" msgstr "В╕двантажити до:" #: src/LYUpload.c:207 msgid "Upload options:" msgstr "Параметри в╕двантаження:" #: src/LYUtils.c:1690 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYUtils.c:2468 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "" #: src/LYUtils.c:3294 msgid "Too many tempfiles" msgstr "" #: src/LYUtils.c:3595 msgid "unknown restriction" msgstr "нев╕доме обмеження" #: src/LYUtils.c:3626 msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Обмеження в╕дсутн╕.\n" #: src/LYUtils.c:3629 msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Наб╕р обмежень:\n" #: src/LYUtils.c:5034 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "Не можу знайти домашн╕й каталог" #: src/LYrcFile.c:21 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:295 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:302 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file визнача╓ ╕м'я та розташування початкового файлу закладинок,\n" "до якого користувач може додавати посилання для швидкого в╕днайдення\n" "п╕зн╕ше.\n" #: src/LYrcFile.c:307 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:312 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:319 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:327 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/.lynx_cookies.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:332 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:346 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:351 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:359 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:365 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor визнача╓ редактора для редагування локальних файл╕в чи поштових\n" "пов╕домлень. Якщо редактора не визначено, редагування заборонене, х╕ба що\n" "через виклик редактора з командного рядка; ╕ для написання лист╕в будемо\n" "використовувати вмонтованого однорядкового редактора.\n" #: src/LYrcFile.c:371 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method визнача╓, як при перегляд╕ сортувати списки файл╕в,\n" "наприклад, каталоги FTP. Можлив╕ вар╕анти:\n" " BY_FILENAME -- сортувати за ╕менем файлу\n" " BY_TYPE -- сортувати за типом файлу\n" " BY_SIZE -- сортувати за розм╕ром файлу\n" " BY_DATE -- сортувати за датою файлу\n" #: src/LYrcFile.c:389 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:404 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Ц╕ команди дають змогу визначити sub-bookmark файли та ╖хн╕ описи.\n" "Формат такий: multi_bookmark<велика_л╕тера>=<файл>,<опис>\n" "Можливо визначити до 26 файл╕в закладинок (для англ╕йських великих л╕тер).\n" "Ми почина╓мо з \"multi_bookmarkB\", бо 'A' ╓ стартовим (див. вище).\n" #: src/LYrcFile.c:410 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address визнача╓ вашу власну поштову адресу. Адреса буде\n" "надсилатися п╕д час передач╕ файл╕в по HTTP для авторизац╕╖ та входу\n" "в систему, та для надсилання коментар╕в.\n" "Якщо ж ви не бажа╓те надавати цю ╕нформац╕ю, встанов╕ть у файл╕ lynx.cfg\n" "\"NO_FROM_HEADER:TRUE\", чи запускайте lynx з ключем -nofrom. Ви також\n" "можете залишити це поле порожн╕м, але тод╕ воно не включатиметься у ваш╕\n" "коментар╕ при листуванн╕.\n" #: src/LYrcFile.c:419 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:433 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:442 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:453 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:471 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:481 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:498 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:509 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:520 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Якщо sub_bookmarks не вимкнено (\"off\"), та multiple bookmarks було\n" "визначено (дивись нижче), тод╕ вс╕ при будь-як╕й д╕╖ ╕з закладинками\n" "користувачев╕ буде запропоновано вибрати sub-bookmark файл. Якщо\n" "bookmark_file визначено (дивись вище), в╕н буде запропонованим вибором.\n" "Коли цю опц╕ю встановлено у \"advanced\", та режим користування також\n" "advanced, тод╕ команда перегляду закладинок ('v'iew) надасть запрошення\n" "у рядку статусу зам╕сть меню, як у режимах \"новачок\" та intermediate.\n" "Коли цю опц╕ю встановлено у \"standard\", буде надано меню, незалежно\n" "в╕д режиму користування.\n" #: src/LYrcFile.c:533 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:542 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:547 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:555 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "Установка visted_links визнача╓, як Lynx в╕добража╓ ╕нформац╕ю\n" "на Стор╕нц╕ В╕дв╕даних Посилань.\n" #: src/LYrcFile.c:772 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:781 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:785 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:794 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:827 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Файл Початкових Налаштувань Користувача Lynx\n" "\n" "Цей файл м╕стить налаштування з Екрану Налаштувань Lynx (зазвичай\n" "з ключем '>'). Зазвичай нема н╕яко╖ необх╕дност╕ редагувати його,\n" "оск╕льки стартов╕ налаштування встановлюють через Екран Налаштувань, отже,\n" "коли наступного разу ви збережете ╖х з Екрану Налаштувань, цей файл\n" "буде перезаписано. Вас попередили, майте на уваз╕...\n" "Якщо ж ви насправд╕ шука╓те файл загальних налаштувань - то це, як правило,\n" "файл lynx.cfg, й в╕н ма╓ ╕нший зм╕ст та ╕нший формат.\n" "Тож це не той файл ;-)\n" #~ msgid "Unable to open file management menu file." #~ msgstr "Не можу в╕дкрити файл меню керування файлами."