# German messages for GNU Texinfo # Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc. # Karl Eichwalder , 1999. # Karl Eichwalder , 1997, 1998, 1999. # Karl Eichwalder , 1996. # # 1999-08-18 07:48:14 CEST # Update: version 3.12q. # -ke- # # 1999-07-28 08:56:22 CEST # Update: version 3.12n. # -ke- # # 1999-04-20 21:51:54 CEST # Update: version 3.12h. # reuse getopt translations from wget. # -ke- # # 1999-02-06 20:24:24 MET # Update: version 3.12c. # -ke- # # 1998-05-03 12:25:13 MEST # Cosmetic changes. # -ke- # # 1998-04-05 18:25:42 MEST # Hints by "Carl Friedrich Spilcke-Liss" . # -ke- # # 1998-02-28 14:29:49 MET # Revised for 3.11b # I refuse to translate getopt.c strings. # -ke- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 3.12q\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-25 12:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-07-28 08:55+02:00\n" "Last-Translator: Karl Eichwalder \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. **************************************************************** #. #. Echo Area Movement Commands #. #. **************************************************************** #: info/echo-area.c:283 info/session.c:711 msgid "Move forward a character" msgstr "Ein Zeichen vorwärts bewegen" #. Move point backward in the node. #: info/echo-area.c:295 info/session.c:727 msgid "Move backward a character" msgstr "Ein Zeichen rückwärts bewegen" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Zum Anfang dieser Zeile bewegen" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen" #. Move forward a word in the input line. #: info/echo-area.c:320 info/session.c:745 msgid "Move forward a word" msgstr "Ein Wort vorwärts bewegen" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:794 msgid "Move backward a word" msgstr "Ein Wort rückwärts bewegen" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Das Zeichen unter dem Cursor löschen" # checkit #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Das Zeichen hinter dem Cursor löschen" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Operation abbrechen oder beenden" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Akzeptiere diese Zeile (oder erzwinge ihre Vervollständigung)" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Das nächste Zeichen wörtlich eingeben" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Dieses Zeichen eingeben" # checkit #: info/echo-area.c:497 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Ein TAB-Zeichen eingeben" #. Transpose the characters at point. If point is at the end of the line, #. then transpose the characters before point. #: info/echo-area.c:504 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Zeichen am Point umstellen" #: info/echo-area.c:555 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Füge den Inhalt des letzten Killens ein" # IMO muss "kill" auch im Folgenden wörtlich üs werden -ke- #: info/echo-area.c:562 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Der Kill-Ring ist leer" #. If the last command was yank, or yank_pop, and the text just before #. point is identical to the current kill item, then delete that text #. from the line, rotate the index down, and yank back some other text. #: info/echo-area.c:575 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Füge ein vorangehendes Killen ein" #. Delete the text from point to end of line. #: info/echo-area.c:608 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Bis zum Ende der Zeile killen" #: info/echo-area.c:621 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Bis zum Anfang der Zeile killen" #. Delete from point to the end of the current word. #: info/echo-area.c:633 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Das dem Cursor folgende Wort killen" #: info/echo-area.c:652 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Das dem Cursor vorangehende Wort killen" #: info/echo-area.c:871 msgid "Not complete" msgstr "Nicht vollständig" #: info/echo-area.c:916 msgid "List possible completions" msgstr "Mögliche Vervollständigungen auflisten" #: info/echo-area.c:929 msgid "No completions" msgstr "Keine Vervollständigungen" #: info/echo-area.c:933 msgid "Sole completion" msgstr "Einzige Vervollständigung" #: info/echo-area.c:942 msgid "One completion:\n" msgstr "Eine Vervollständigung:\n" #: info/echo-area.c:943 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d Vervollständigungen:\n" #: info/echo-area.c:1089 msgid "Insert completion" msgstr "Vervollständigung einfügen" #: info/echo-area.c:1222 msgid "Building completions..." msgstr "Bilde Vervollständigungen..." # checkit #. Scroll the "other" window. If there is a window showing completions, scroll #. that one, otherwise scroll the window which was active on entering the read #. function. #: info/echo-area.c:1320 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Vervollständigungs-Fenster »scrollen«" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Fußnoten können nicht angezeigt werden" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Zeige die mit diesem Node verbundenen Fußnoten im anderen Fenster" #: info/indices.c:175 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Sieh eine Zeichenkette im Index dieser Datei nach" #: info/indices.c:205 msgid "Finding index entries..." msgstr "Suche Index-Einträge..." # checkit # oder sind "Einträge" gemeint? -ke- #: info/indices.c:212 msgid "No indices found." msgstr "Keine Indices gefunden." #: info/indices.c:222 msgid "Index entry: " msgstr "Index-Eintrag: " #: info/indices.c:332 msgid "" "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "" "Geh zum nächsten übereinstimmenden Index-Eintrag vom letzten " "»\\[index-search]«-Befehl" #: info/indices.c:342 msgid "No previous index search string." msgstr "Keine vorangehende zu suchende Index-Zeichenkette." #: info/indices.c:349 msgid "No index entries." msgstr "Keine Index-Einträge." # checkit # kann im Deutschen nachgebildet werden, aber... -ke- #: info/indices.c:382 #, c-format msgid "No %sindex entries containing \"%s\"." msgstr "Keine %sIndex-Einträge beinhalten »%s«." #: info/indices.c:383 msgid "more " msgstr "weiteren " #: info/indices.c:393 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "DIES IST NICHT ZU SEHEN" #: info/indices.c:429 #, c-format msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "" "»%s« in %s gefunden. (»\\[next-index-match]« versucht nächsten Eintrag zu " "finden.)" #: info/indices.c:549 #, c-format msgid "Scanning indices of \"%s\"..." msgstr "Index von »%s« wird durchsucht..." #: info/indices.c:632 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Durchsuche durch alle bekannten Info-Datei-Indices nach einer Zeichenkette " "und bilde ein Menü" #: info/indices.c:636 msgid "Index apropos: " msgstr "Index apropos: " #: info/indices.c:666 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n" msgstr "" "\n" "* Menü: Nodes, deren Indices »%s« beinhalten:\n" #: info/info.c:248 msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "»--help« gibt weitere Informationen.\n" # Hier de-Standard-Formulierung einsetzen! #: info/info.c:267 makeinfo/makeinfo.c:616 util/install-info.c:1221 #: util/texindex.c:336 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Dies ist freie Software; in den Quellen befindet sich die Lizenz- und\n" "Kopierbedingung. Es gibt KEINERLEI Garantie, nicht einmal für die\n" "TAUGLICHKEIT oder die VERWENDBARKEIT ZU EINEM ANGEGEBENEN ZWECK.\n" #: info/info.c:461 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "Keine Einträge für »%s« gefunden\n" # Die "." am Zeilenende habe ich entfernt. -ke- #: info/info.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=SUBJECT look up SUBJECT in all indices of all manuals.\n" " --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " --show-options, --usage go to command-line options node.\n" " --subnodes recursively output menu items.\n" "%s --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" msgstr "" "Syntax: %s [OPTION]... [INFO-DATEI [MENU-EINTRAG...]]\n" "\n" "Dokumentation lesen, die im Info-Format vorliegt.\n" "\n" "Optionen:\n" " --directory=VERZ VERZ dem INFOPATH hinzufügen\n" " --dribble=DATEI Tasteneingaben des Benutzers in DATEI merken\n" " --file=DATEI zu besuchende Info-DATEI angeben\n" " --help diese Hilfe anzeigen\n" " --index-search=Kette zu einem Knoten gehen, auf den der Indexeintrag " "KETTE\n" " zeigt\n" " --node=KNOTEN Knoten in der ersten zu besuchenden Info-Datei " "angeben\n" " --output=DATEI ausgewählte Knoten nach DATEI ausgeben\n" " --restore=DATEI die beginnenden Tasteneingaben von DATEI lesen\n" " --show-options, --usage\n" " zum Knoten mit den Optionen für den Befehlsaufruf " "gehen\n" " --subnodes Menüpunkte rekursiv ausgeben\n" "%s --vi-keys vi- und less-artige Tastenbindungen benutzen\n" " --version Programmversion anzeigen\n" "\n" "Der erste Parameter, der keine Option ist, ist der Menüeintrag, von dem aus\n" "gestartet werden soll; nach diesem Menüeintrag wird in allen »dir«-Datei\n" "gemäß dem INFOPATH gesucht.\n" "Wenn kein Menüeintrag angegeben wird, packt info alle »dir«-Dateien " "zusammen\n" "und zeigt das Ergebnis an.\n" "Verbleibende Parameter werden als Namen von Menüeinträgen des zuerst " "besuchten\n" "Knotens angesehen.\n" "\n" "Beispiele:\n" " info Das oberste »dir«-Menü anzeigen\n" " info emacs Beim emacs-Knoten im obersten »dir«-Menü " "beginnen\n" " info emacs buffers Beim buffers-Knoten im emacs-Manual beginnen\n" " info --show-options emacs Beim Knoten mit den " "emacs-Kommandozeilen-Optionen\n" " beginnen\n" " info -f ./foo.info Datei ./foo.info anzeigen\n" "\n" "Fehler (\"Bugs\") bitte an melden,\n" "allgemeine Fragen und Gedankenaustausch an .\n" "\n" "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste zuständig.\n" #: info/info.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Kann Knoten »%s« nicht killen" #: info/info.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Kann Knoten »%s« nicht killen" #: info/info.c:606 #, fuzzy msgid "Cannot find a window!" msgstr "Ein permanentes Fenster kann nicht gelöscht werden" #: info/info.c:607 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "" #: info/info.c:608 #, fuzzy msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Ein permanentes Fenster kann nicht gelöscht werden" #: info/info.c:609 #, fuzzy msgid "No menu in this node." msgstr "Kein Menü im Knoten »%s«." #: info/info.c:610 #, fuzzy msgid "No footnotes in this node." msgstr "Keine Querverweise in diesem Knoten." #: info/info.c:611 msgid "No cross references in this node." msgstr "Keine Querverweise in diesem Knoten." #: info/info.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Kein »Next«-Verweis bei diesem Knoten." #: info/info.c:613 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "" #: info/info.c:614 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "" #: info/info.c:615 #, fuzzy msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Zum Anfang dieses Knotens bewegen" #: info/info.c:616 #, fuzzy msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Zum Anfang dieses Knotens bewegen" #: info/info.c:617 msgid "Only one window." msgstr "" #: info/info.c:618 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "" #: info/info.c:619 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "" #: info/infodoc.c:45 msgid "Basic Commands in Info Windows\n" msgstr "Grundbefehle in Info-Fenstern\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "******************************\n" msgstr "*****************************\n" #: info/infodoc.c:48 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Diese Hilfe beenden.\n" #: info/infodoc.c:49 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Info gänzlich beenden.\n" #: info/infodoc.c:50 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Das Info-Tutorial aufrufen.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "Moving within a node:\n" msgstr "Innerhalb eines Knotens bewegen:\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "---------------------\n" msgstr "----------------------\n" #: info/infodoc.c:54 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Eine Seite vorwärts blättern.\n" #: info/infodoc.c:55 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Eine Seite rückwärts blättern.\n" #: info/infodoc.c:56 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Zum Beginn dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:57 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Zum Ende dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:58 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Eine Seite vorwärts blättern.\n" #: info/infodoc.c:59 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Eine Seite rückwärts blättern.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "Selecting other nodes:\n" msgstr "Andere Knoten auswählen:\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "----------------------\n" msgstr "----------------------\n" #: info/infodoc.c:63 #, fuzzy, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Zum \"nächsten\" Knoten dieses Knotens bewegen.\n" #: info/infodoc.c:64 #, fuzzy, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Zum \"vorangehenden\" Knoten dieses Knotens bewegen.\n" #: info/infodoc.c:65 #, fuzzy, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s \"hinauf\" von diesem Knoten bewegen.\n" #: info/infodoc.c:66 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Menüpunkt mit Namensangabe wählen.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " Auswahl eines Menüpunkts wird einen anderen Knoten auswählen.\n" #: info/infodoc.c:68 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Einem Querverweis folgen. Namen eines Verweises lesen.\n" #: info/infodoc.c:69 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "" " %-10s Zum letzten Knoten bewegen, der in diesem Fenster sichtbar war.\n" #: info/infodoc.c:70 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Zum nächsten Hypertext-Link dieses Knotens springen.\n" #: info/infodoc.c:71 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Dem Hypertext-Link unter dem Cursor folgen.\n" #: info/infodoc.c:72 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr "" " %-10s Zum »directory«-Knoten bewegen. Gleichbedeutend mit »g (DIR)«.\n" #: info/infodoc.c:73 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr "" " %-10s Zum »directory«-Knoten bewegen. Gleichbedeutend mit »g (DIR)«.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "Other commands:\n" msgstr "Andere Befehle:\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "---------------\n" msgstr "---------------\n" #: info/infodoc.c:77 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr "" " %-10s Ersten ... neunten Punkt des Menüs dieses Knotens auswählen.\n" #: info/infodoc.c:78 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Letzten Punkt des Menüs dieses Knotens auswählen.\n" #: info/infodoc.c:79 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr "" " %-10s Nach einer Zeichenkette in den Indexeinträgen dieser Info-Datei\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" " suchen und den Knoten auswählen, bezeichnet vom ersten gefundenen " "Eintrag.\n" #: info/infodoc.c:81 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Zum Knoten mit Namensangabe bewegen.\n" #: info/infodoc.c:82 msgid "" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " Ein Dateiname kann dabei sein, wie bei (DATEINAME)KNOTEN.\n" #: info/infodoc.c:83 #, c-format msgid "" " %-10s Search forward through this Info file for a specified string,\n" msgstr "" " %-10s Diese Info-Datei nach einer angegebenen Zeichenkette durchsuchen\n" #: info/infodoc.c:84 info/infodoc.c:86 msgid "" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " und den Knoten auswählen, in dem das nächste Vorkommen gefunden " "wurde.\n" #: info/infodoc.c:85 #, c-format msgid " %-10s Search backward in this Info file for a specified string,\n" msgstr "" " %-10s Diese Info-Datei nach einer angegebenen Zeichenkette durchsuchen\n" #: info/infodoc.c:258 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Der momentane Suchpfa ist:\n" #: info/infodoc.c:261 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Befehle, die in Info-Fenstern verfügbar sind:\n" "\n" #: info/infodoc.c:264 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Befehle, die in der Echo-Area verfügbar sind:\n" "\n" #: info/infodoc.c:280 msgid "" "The following commands can only be invoked via M-x:\n" "\n" msgstr "Die folgenden Befehle können nur via M-x aufgerufen werden:\n" #: info/infodoc.c:301 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "" "--- »\\[history-node]« oder »\\[kill-node]« benutzen, um zu beenden ---\n" #. Create or move to the help window. #: info/infodoc.c:411 msgid "Display help message" msgstr "Diesen Hilfe-Text anzeigen" #. Show the Info help node. This means that the "info" file is installed #. where it can easily be found on your system. #: info/infodoc.c:429 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Info-Node »(info)Help« besuchen" #: info/infodoc.c:555 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Dokumentation für KEY ausgeben" #: info/infodoc.c:568 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Beschreibe Taste: %s" #: info/infodoc.c:577 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s ist nicht definiert." #: info/infodoc.c:594 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s ist nicht definiert." #: info/infodoc.c:620 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s ist definiert als %s." #: info/infodoc.c:812 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Anzeigen, was einzugeben ist, um einen gegebenen Befehl auszuführen" #: info/infodoc.c:816 msgid "Where is command: " msgstr "Wo ist der Befehl: " #: info/infodoc.c:838 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "»%s« liegt auf keiner Taste" #: info/infodoc.c:844 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s kann nur via %s aufgerufen werden." #: info/infodoc.c:847 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s kann via %s aufgerufen werden." #: info/infodoc.c:851 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Es gibt keine Funktion mit Namen »%s«" #: info/m-x.c:69 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Lese den Namen eines Info-Befehls und beschreibe ihn" #: info/m-x.c:73 msgid "Describe command: " msgstr "Beschreibe den Befehl: " #: info/m-x.c:96 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Lies einen Befehlsnamen in der »Echo-Area« und führe ihn aus" #: info/m-x.c:134 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Kann hier keinen »echo-area«-Befehl ausführen." #: info/m-x.c:150 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Setze die Höhe des angezeigten Fensters" # checkit #: info/m-x.c:163 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Bildschirm-Höhe auf (%d) setzen: " # checkit #: info/makedoc.c:132 msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Quelldatei \"groveled\", damit diese Datei enthält:\n" "\n" #: info/makedoc.c:465 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Datei »%s« ist nicht zu verändern.\n" #: info/nodemenu.c:28 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menü:\n" " (Datei)Knoten Zeilen Größe Beinhaltet Datei\n" " ------------- ------ ----- ----------------" #: info/nodemenu.c:199 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Hier ist das Menü der Knoten, die zuetzt besucht wurden.\n" "Einen von diesem Menü auswählen oder »\\[history-node]« im anderen Fenster\n" "benutzen.\n" #: info/nodemenu.c:219 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "" "Veranlassen, dass ein Fenster ein Menü aller aktuell besuchten Knoten enthält" #: info/nodemenu.c:299 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "" "Einen Knoten auswählen, der zuvor in einem sichtbaren Fenster besucht wurde" #: info/nodemenu.c:311 msgid "Select visited node: " msgstr "Besuchten Knoten auswählen: " #: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2146 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Der Verweispunkt ist verschwunden! (%s)." #: info/session.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] " "for menu item." msgstr "" "Willkommen bei Info Version %s. \"\\[get-help-window]\" um Hilfe zu " "bekommen,\n" "mit \"\\[menu-item]\" Menüpunkt anzeigen." #. Move WINDOW's point down to the next line if possible. #: info/session.c:642 msgid "Move down to the next line" msgstr "Eine Zeile nach unten bewegen" #. Move WINDOW's point up to the previous line if possible. #: info/session.c:657 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Eine Zeile nach oben bewegen" #. Move WINDOW's point to the end of the true line. #: info/session.c:672 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen" #. Move WINDOW's point to the beginning of the true line. #: info/session.c:692 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Zum Anfang der Zeile bewegen" #: info/session.c:884 makeinfo/node.c:1092 msgid "Next" msgstr "" #: info/session.c:887 msgid "Following Next node..." msgstr "Folge »Next«-Knoten..." #: info/session.c:904 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "Wähle ersten Menüpunkt aus..." #: info/session.c:915 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Wähle »Next«-Knoten aus..." #: info/session.c:985 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "%d mal aufwärts bewegen (»Up«), dann der Nächste (»Next«)." #: info/session.c:1009 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Keine weiteren Knoten in diesem Dokument." #: info/session.c:1033 #, fuzzy msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Kein »Prev« bei diesem Knoten." # checkit #. Move to the previous node. If this node now contains a menu, #. and we have not inhibited movement to it, move to the node #. corresponding to the last menu item. #: info/session.c:1036 info/session.c:1091 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Zum nächsten (»Prev«) in diesem Fenster bewegen." #: info/session.c:1050 #, fuzzy msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Kein »Prev« oder »Up« für diesen Knoten innerhalb dieses Dokuments." #: info/session.c:1053 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Nach »Up« in diesem Fenster bewegen." #: info/session.c:1101 #, fuzzy msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Nach dem letzten Menüpunkt von »Prev« bewegen." #: info/session.c:1112 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Vorwärts oder abwärts durch die Knotenstruktur bewegen" #: info/session.c:1128 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Zurück oder aufwärts durch die Knotenstruktur bewegen" #. Show the next screen of WINDOW's node. #: info/session.c:1143 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "In diesem Fenster vorwärts »scrollen«" #: info/session.c:1192 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "" "In diesem Fenster vorwärts »scrollen« und die Standard-Fenstergröße setzen" #. Show the previous screen of WINDOW's node. #: info/session.c:1200 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "In diesem Fenster rückwärts »scrollen«" #: info/session.c:1244 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "" "In diesem Fenster rückwärts »scrollen« und die Standard-Fenstergröße setzen" #. Move to the beginning of the node. #: info/session.c:1252 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Zum Anfang dieses Knotens bewegen" #. Move to the end of the node. #: info/session.c:1259 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Zum Ende dieses Knotens bewegen" #. Scroll the window forward by N lines. #: info/session.c:1266 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Zeilenweise abwärts scrollen" #. Scroll the window backward by N lines. #: info/session.c:1283 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Zeilenweise zurück scrollen" #: info/session.c:1301 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Einen halben Bildschirm abwärts scrollen" #: info/session.c:1327 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Einen halben Bildschirm zurück scrollen" #. **************************************************************** #. #. Commands for Manipulating Windows #. #. **************************************************************** #. Make the next window in the chain be the active window. #: info/session.c:1356 msgid "Select the next window" msgstr "Das nächste Fenster auswählen" #. Make the previous window in the chain be the active window. #: info/session.c:1395 msgid "Select the previous window" msgstr "Das vorige Fenster auswählen" #. Split WINDOW into two windows, both showing the same node. If we #. are automatically tiling windows, re-tile after the split. #: info/session.c:1446 msgid "Split the current window" msgstr "Aktuelles Fenster unterteilen" #. Delete WINDOW, forgetting the list of last visited nodes. If we are #. automatically displaying footnotes, show or remove the footnotes #. window. If we are automatically tiling windows, re-tile after the #. deletion. #: info/session.c:1527 msgid "Delete the current window" msgstr "Aktuelles Fenster löschen" #: info/session.c:1535 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Ein permanentes Fenster kann nicht gelöscht werden" #. Just keep WINDOW, deleting all others. #: info/session.c:1568 msgid "Delete all other windows" msgstr "Alle anderen Fenster löschen" #. Scroll the "other" window of WINDOW. #: info/session.c:1614 msgid "Scroll the other window" msgstr "Das andere Fenster »scrollen«" #: info/session.c:1635 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Das andere Fenster rückwärts blättern" #. Change the size of WINDOW by AMOUNT. #: info/session.c:1641 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Aktuelles Fenster vergrößern (oder verkleinern)" #: info/session.c:1652 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "" "Den vorhandenen Bildschirmplatz unter allen sichtbaren Fenstern aufteilen" #: info/session.c:1659 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Den Status des Zeilenumbruchs im aktuellen Fenster umschalten" #. Make WINDOW display the "Next:" node of the node currently being #. displayed. #: info/session.c:1838 msgid "Select the Next node" msgstr "Den »Next«-Knoten auswählen" #. Make WINDOW display the "Prev:" node of the node currently being #. displayed. #: info/session.c:1846 msgid "Select the Prev node" msgstr "Den »Prev«-Knoten auswählen" #. Make WINDOW display the "Up:" node of the node currently being #. displayed. #: info/session.c:1854 msgid "Select the Up node" msgstr "Den übergeordneten Knoten auswählen (»Up«)" #. Make WINDOW display the last node of this info file. #: info/session.c:1861 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Den letzten Knoten dieser Datei auswählen" # checkit #: info/session.c:1888 info/session.c:1921 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Dies Fenster hat keine weiteren Knoten" #. Make WINDOW display the first node of this info file. #: info/session.c:1894 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Den ersten Knoten dieser Datei auswählen" #: info/session.c:1928 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Den letzten Punkt des Menüs dieses Knotens auswählen" #. Use KEY (a digit) to select the Nth menu item in WINDOW->node. #: info/session.c:1934 msgid "Select this menu item" msgstr "Diesen Menüpunkt auswählen" #: info/session.c:1963 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Es sind keine %d Punkte in diesem Menü." #: info/session.c:2094 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menüpunkt (%s): " #: info/session.c:2096 msgid "Menu item: " msgstr "Menüpunkt: " #: info/session.c:2101 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Folge xref (%s): " #: info/session.c:2103 msgid "Follow xref: " msgstr "Folge xref: " #. Read a line (with completion) which is the name of a menu item, #. and select that item. #: info/session.c:2191 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Einen Menüpunkt lesen und seinen Knoten auswählen" #: info/session.c:2199 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Fußnote oder Querverweis lesen und den Konote auswählen" #. Position the cursor at the start of this node's menu. #: info/session.c:2205 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Zum Anfang des Menüs dieses Knotens bewegen" #: info/session.c:2229 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "So viele Menüpunkte wie möglich auf einmal besuchen" #. Read a line of input which is a node name, and go to that node. #: info/session.c:2257 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Den Namen eines Knotens lesen und diesen auswählen" #: info/session.c:2312 info/session.c:2316 msgid "Goto node: " msgstr "Gehe zu Knoten: " #: info/session.c:2382 #, fuzzy, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Kein Menü im Knoten »%s«." #: info/session.c:2422 #, fuzzy, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Kein Menüpunkt »%s« im Knoten »%s«." #: info/session.c:2452 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "" "Unmöglich, einen Knoten zu finden, der von »%s« in »%s« referenziert wird." #: info/session.c:2503 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Menüliste lesen; bei »dir« beginnen und ihnen folgen" #: info/session.c:2505 msgid "Follow menus: " msgstr "Menüs folgen: " #: info/session.c:2703 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Den Knoten finden, der den Programm-Aufruf beschreibt" #: info/session.c:2705 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Finden den Aufruf-Knoten von [%s]: " #: info/session.c:2743 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Einen Verweis auf eine Manpage lesen und diese auswählen" #: info/session.c:2747 msgid "Get Manpage: " msgstr "Hole Manpage: " #. Move to the "Top" node in this file. #: info/session.c:2777 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Den Knoten »Top« dieser Datei auswählen" #. Move to the node "(dir)Top". #: info/session.c:2783 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Den Knoten »(dir)« auswählen" #: info/session.c:2803 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Kille Knoten (%s): " #: info/session.c:2857 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Kann Knoten »%s« nicht killen" #: info/session.c:2867 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Der letzte Knoten kann nicht gekillt werden" #: info/session.c:2953 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Den zuletzt gewählten Knoten auswählen" #. Kill named node. #: info/session.c:2959 msgid "Kill this node" msgstr "Diesen Knoten killen" #. Read the name of a file and select the entire file. #: info/session.c:2967 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Den Namen einer Datei lesen und diese auswählen" #: info/session.c:2971 msgid "Find file: " msgstr "Datei finden: " #: info/session.c:2988 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Kann »%s« nicht finden." #: info/session.c:3033 info/session.c:3154 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Ausgabe-Datei »%s« kann nicht angelegt werden." #: info/session.c:3046 info/session.c:3171 info/session.c:3232 msgid "Done." msgstr "Fertig." #. Maybe we should print some information about the node being output. #: info/session.c:3102 #, fuzzy, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Knoten »%s« schreiben..." #: info/session.c:3180 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Den Inhalt dieses Knotens durch INFO_PRINT_COMMAND pipen" #: info/session.c:3216 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Kann nicht nach »%s« pipen." #. Maybe we should print some information about the node being output. #: info/session.c:3222 #, fuzzy, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Drucke Knoten »%s«..." #: info/session.c:3464 #, fuzzy, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Unterdatei »%s« wird durchsucht..." #: info/session.c:3516 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "" "Eine Zeichenkette einlesen und danach gemäß Groß-/Kleinschreibung suchen" #: info/session.c:3523 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach suchen" #: info/session.c:3531 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach rückwärts suchen" # checkit #: info/session.c:3573 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%s nach Zeichenkette [%s]: " #: info/session.c:3574 msgid "Search backward" msgstr "Suche rückwärts" #: info/session.c:3574 msgid "Search" msgstr "Suche" #: info/session.c:3575 msgid " case-sensitively " msgstr "gemäß Groß-/Kleinschreibung" #: info/session.c:3575 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3615 msgid "Search failed." msgstr "Suche fehlgeschlagen." #: info/session.c:3633 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Letzte Suche in der gleichen Richtung wiederholen" #: info/session.c:3636 info/session.c:3646 msgid "No previous search string" msgstr "Keine vorherige Such-Zeichenkette." #: info/session.c:3643 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Letzte Suche in der entgegengesetzten Richtung wiederholen" #: info/session.c:3661 info/session.c:3667 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Interaktiv nach einer Zeichenkette während der Eingabe suchen" #: info/session.c:3761 msgid "I-search backward: " msgstr "Interactive Suche rückwarts: " #: info/session.c:3763 msgid "I-search: " msgstr "Interaktive Suche" # checkit #: info/session.c:3788 msgid "Failing " msgstr "Fehlgeschlagen " #: info/session.c:4244 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Zum vorigen Querverweis bewegen" #: info/session.c:4253 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Zum nächsten Querverweis bewegen" #: info/session.c:4263 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Verweis oder Menüpunkt auswählen, der auf dieser Zeile erscheint" # checkit #. **************************************************************** #. #. Miscellaneous Info Commands #. #. **************************************************************** #. What to do when C-g is pressed in a window. #: info/session.c:4285 msgid "Cancel current operation" msgstr "Momentane Operation abbrechen" #: info/session.c:4292 msgid "Quit" msgstr "Ende" #: info/session.c:4301 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Den Cursor nach einer bestimmten Zeile des Fensters bewegen" #. Clear the screen and redraw its contents. Given a numeric argument, #. move the line the cursor is on to the COUNT'th line of the window. #: info/session.c:4333 msgid "Redraw the display" msgstr "Anzeige erneut darstellen" #. This command does nothing. It is the fact that a key is bound to it #. that has meaning. See the code at the top of info_session (). #: info/session.c:4370 msgid "Quit using Info" msgstr "Info beenden" #: info/session.c:4393 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Unbekannter Befehl (%s)." #: info/session.c:4396 msgid "\"\" is invalid" msgstr "»« ist ungültig" #: info/session.c:4397 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "»%s« ist ungültig" #: info/session.c:4620 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Diese Zahl dem aktuellen numerischen Argument hinzufügen" #: info/session.c:4629 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Beginne (oder multipliziere mit 4) das aktuelle nummerische Argument" #: info/session.c:4644 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Intern gebraucht von \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:344 msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Kein Speicher mehr!\n" #: info/variables.c:40 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Wenn »On«, dann erscheinen und verschwinden Fußnoten automatisch" #: info/variables.c:44 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" "Wenn »On«, dann werden beim Anlegen oder Löschen eines Fensters die anderen " "Fenster angepasst" #: info/variables.c:48 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Wenn »On«, dann den Bildschirm blinken lassen, kein akustisches Signal" #: info/variables.c:52 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Wenn »On«, dann lassen Fehler ein akustisches Signal ertönen" # checkit #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "" "Wenn »On«, Info \"garbage collectet\" Dateien, die ausgepackt werden müssen" #: info/variables.c:59 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "" "Wenn »On«, die übereinstimmende gefundene Zeichenkette wird gekennzeichnet" #: info/variables.c:63 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "" "Kontrolliert, was passiert, wenn »scrollen« am Ende eines Knotens veranlasst " "wird" #: info/variables.c:67 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "" "Anzahl der Zeilen zu »scrollen«, wenn der Cursor aus dem Fenster bewegt wird" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Wenn »On«, dann akzeptiert Info ISO-Latin-Zeichen und zeigt diese an" #: info/variables.c:77 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Den Zweck einer Variablen erklären" #. Get the variable's name. #: info/variables.c:83 msgid "Describe variable: " msgstr "Beschreibe Variable: " #: info/variables.c:102 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Den Wert einer Info-Variablen setzen" #. Get the variable's name and value. #: info/variables.c:108 msgid "Set variable: " msgstr "Setze Variable: " #: info/variables.c:126 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Setze %s auf den Wert (%d): " #: info/variables.c:167 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Setze %s auf den Wert (%s): " #: info/window.c:1101 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Tags veraltet ***" #. strlen (location_indicator). #. 10 for the decimal representation of the number of lines in this #. node, and the remainder of the text that can appear in the line. #: info/window.c:1112 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), Zeilen ----, " #: info/window.c:1119 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d Zeilen --%s--" #: info/window.c:1123 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d Zeilen --%s--" #: info/window.c:1130 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Unterdatei: %s" #: lib/getopt.c:680 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `%s' ist zweideutig\n" #: lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:709 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:726 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option `%s' benötigt kein Argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nicht erkannte Option `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nicht erkannte Option `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:788 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:818 lib/getopt.c:948 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:865 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `-W %s' ist zweideutig\n" #: lib/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n" #: makeinfo/cmds.c:447 msgid "January" msgstr "Januar" #: makeinfo/cmds.c:447 msgid "February" msgstr "Februar" #: makeinfo/cmds.c:447 msgid "March" msgstr "März" #: makeinfo/cmds.c:447 msgid "April" msgstr "April" #: makeinfo/cmds.c:447 msgid "May" msgstr "Mai" #: makeinfo/cmds.c:448 msgid "June" msgstr "Juni" #: makeinfo/cmds.c:448 msgid "July" msgstr "Juli" #: makeinfo/cmds.c:448 msgid "August" msgstr "August" #: makeinfo/cmds.c:448 msgid "September" msgstr "September" #: makeinfo/cmds.c:448 msgid "October" msgstr "Oktober" #: makeinfo/cmds.c:449 msgid "November" msgstr "November" #: makeinfo/cmds.c:449 msgid "December" msgstr "Dezember" #: makeinfo/cmds.c:571 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "ungutes Zeichen %c in @var" #: makeinfo/cmds.c:605 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "@sc Argument durchweg in Großbuchstaben, somit keine Wirkung" #: makeinfo/cmds.c:754 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s ist obsolet" #: makeinfo/cmds.c:814 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp erfordert ein positives numerisches Argument, nicht »%s«" #: makeinfo/cmds.c:1092 makeinfo/cmds.c:1118 makeinfo/footnote.c:80 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Fehlerhaftes Argument zu %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1102 makeinfo/makeinfo.c:3678 msgid "asis" msgstr "genau" #: makeinfo/cmds.c:1104 makeinfo/makeinfo.c:3680 msgid "none" msgstr "kein" #: makeinfo/defun.c:83 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Fehlende »}« beim @def Argument" #: makeinfo/defun.c:358 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: makeinfo/defun.c:361 msgid "Macro" msgstr "Macro" # checkit #: makeinfo/defun.c:364 msgid "Special Form" msgstr "Spezielle Form" #: makeinfo/defun.c:368 msgid "Variable" msgstr "Variable: " #: makeinfo/defun.c:371 msgid "User Option" msgstr "User-Option" #: makeinfo/defun.c:375 msgid "Instance Variable" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:379 msgid "Method" msgstr "Methde" #: makeinfo/defun.c:450 makeinfo/defun.c:454 makeinfo/defun.c:556 #: makeinfo/defun.c:570 makeinfo/defun.c:610 msgid "of" msgstr "aus" #: makeinfo/defun.c:458 makeinfo/defun.c:462 makeinfo/defun.c:466 #: makeinfo/defun.c:564 makeinfo/defun.c:615 msgid "on" msgstr "ein" # checkit #: makeinfo/defun.c:656 #, c-format msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'" msgstr "Muss in einer »%s«-Einfügung sein, um »%sx« zu benutzen" #: makeinfo/files.c:460 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/footnote.c:149 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "»%c%s« benötigt ein Argument »{...}«, nicht nur »%s«" #: makeinfo/footnote.c:164 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Keine schließende Klammer für Fußnote »%s«" #: makeinfo/footnote.c:197 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Fußnote außerhalb eines Elternknotens definiert" #: makeinfo/footnote.c:278 msgid "Footnotes" msgstr "Fußnoten" #. The should not have markup. #: makeinfo/html.c:40 msgid "Untitled" msgstr "Ohne Titel" #: makeinfo/index.c:212 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Unbekannter Index »%s«" #: makeinfo/index.c:382 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Index »%s« existiert bereits" #: makeinfo/index.c:425 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Unbekannter Index »%s« und/oder »%s« in @synindex" #: makeinfo/index.c:642 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "\"Unbekannter Index »%s« in @printindex" #: makeinfo/index.c:680 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Eintrag für Index »%s« außerhalb jeglichen Knotens" #: makeinfo/index.c:683 makeinfo/index.c:722 msgid "(outside of any node)" msgstr "(außerhalb jeglichen Knotens)" #: makeinfo/insertion.c:192 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:265 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Überlauf bei den Zahlen der Aufzählung" #: makeinfo/insertion.c:297 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "Überlauf bei den Buchstaben der Aufzählung, Beginn wieder bei %c" # checkit #: makeinfo/insertion.c:481 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s benötigt ein Argument: der Formatierer für %citem" #: makeinfo/insertion.c:623 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "»@end« erwartet »%s«, aber bekam »%s«" #: makeinfo/insertion.c:797 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Kein zutreffendes »%cend %s«" #: makeinfo/insertion.c:902 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s benötigt einen Buchstaben oder eine Zahl" # checkit #: makeinfo/insertion.c:1046 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu vor dem ersten @node gesehen, »Top«-Knoten wird angelegt" #: makeinfo/insertion.c:1047 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "" "vielleicht sollte der @top-Knoten eher von @ifnottex als von @ifinfo " "umschlossen werden?" # checkit #. Problems anyway, @detailmenu should always be inside @menu. #: makeinfo/insertion.c:1059 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu vor dem ersten Knoten gesehen, »Top«-Knoten wird angelegt" #: makeinfo/insertion.c:1074 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Nicht übereinstimmendes »%c%s«" #: makeinfo/insertion.c:1081 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "»%c%s« benötigt etwas nachfolgendes" #: makeinfo/insertion.c:1087 #, c-format msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'" msgstr "Fehlerhaftes Argument zu »%s«, »%s«, benutze »%s«" #: makeinfo/insertion.c:1175 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s nicht sinnvoll innerhalb eines »@%s«-Blocks" #: makeinfo/insertion.c:1184 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx nicht sinnvoll innerhalb eines »%s«-Blocks" # checkit #: makeinfo/insertion.c:1357 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s außerhalb eines Einfügungsblocks gefunden" #: makeinfo/lang.c:199 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s ist kein gÚltiger ISO 639 Language Code" #. This error message isn't perfect if the argument is multiple #. characters, but it doesn't seem worth getting right. #: makeinfo/lang.c:406 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s erwartet »i« oder »j« als Argument, nicht »%c«" #: makeinfo/lang.c:410 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s erwartet einen einzelnen Buchstaben »i« oder »j» als Argument" #: makeinfo/macro.c:134 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "Macro »%s« früher definiert" #: makeinfo/macro.c:138 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "hier ist die frühere Definition von »%s«" #: makeinfo/macro.c:355 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name" msgstr "" "Dem \\ folgt in der Macro-Erweiterung »%s« anstelle von \\ oder einem " "Parameternamen" #: makeinfo/macro.c:403 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Macro »%s« in Zeile %d mit zuvielen Argumenten aufgerufen" #: makeinfo/macro.c:595 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cend Macro nicht gefunden" #: makeinfo/macro.c:634 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "@quote-Argument nur sinnvoll, wenn das Macro nur ein Argument hat" #: makeinfo/macro.c:670 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "@end %s stimmt nicht mit @%s überein" #: makeinfo/makeinfo.c:308 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: Warnung: " #: makeinfo/makeinfo.c:331 msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Zu viele Fehler! Abbruch.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:342 makeinfo/makeinfo.c:1802 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Fehlplazierte %c" #: makeinfo/makeinfo.c:362 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:365 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" "\n" "Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n" "(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n" "\n" "Options:\n" " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n" " -D VAR define a variable, as with @set.\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes according to STYLE:\n" " `separate' to place footnotes in their own " "node,\n" " `end' to place the footnotes at the end of the\n" " node in which they are defined (the default).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --html output HTML rather than Info format;\n" " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" " --ifhtml process @ifhtml and @html text even when not\n" " generating HTML.\n" " --ifinfo process @ifinfo text even when generating HTML.\n" " --iftex process @iftex and @tex text.\n" " implies --no-split.\n" msgstr "" "Syntax: %s [OPTION]... TEXINFO-DATEI...\n" "\n" "Texinfo-Quelltext in verschiedene andere Formate übersetzen:\n" "In Info-Dateien (Standard), die mit Emacs oder mit GNU Info gelesen werden\n" "können; reine Textdateien (mit --no-headers) oder HTML (mit --html).\n" "\n" "Optionen:\n" " --commands-in-node-names @-Befehle in Knotennamen zulassen\n" " -D VAR eine Variable definieren, wie mit @set\n" " -E, --macro-expand DATEI originalen Quelltext mit expandierten Macros " "nach\n" " DATEI ausgeben\n" " --error-limit=ZAHL nach ZAHL Fehlern beenden (Standard %d)\n" " --fill-column=ZAHL Zeilen nach ZAHL Zeichen umbrechen (Standard %d)\n" " --footnote-style=STYLE Fußnoten gemäß STYLE ausgeben:\n" " »separate«: Fußnoten in einen eigenen Knoten \n" " plazieren;\n" " »end«: Fußnoten an das Ende des Knotens " "setzen,\n" " in dem sie definiert sind (Standard)\n" " --force Ausgabedatei auch bei Fehlern nicht löschen\n" " --help diese Hilfe zeigen\n" " --html HTML anstelle des Info-Formats ausgeben; " "impliziert\n" " --no-splityyy\n" " -I VERZ VERZ an den Suchpfad für @include anhängen\n" " --ifhtml @ifhtml- und @html-Text auch bearbeiten, wenn " "kein\n" " HTML erzeugt wird\n" " --ifinfo @ifinfo-Text auch bearbeiten, wenn HTML erzeugt\n" " wird\n" " --iftex @iftex und @tex bearbeiten\n" # Die "." am Zeilenende habe ich entfernt. -ke- #: makeinfo/makeinfo.c:391 #, c-format msgid "" " --no-headers suppress Info node separators and Node: lines " "and\n" " write to standard output without --output.\n" " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" " --no-split suppress splitting of large Info output files or\n" " generation of one HTML file per node.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --number-sections include chapter, section, etc. numbers in " "output.\n" " -o, --output=FILE output to FILE, ignoring any @setfilename.\n" " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default " "%d).\n" " if VAL is `none', do not indent;\n" " if VAL is `asis', preserve existing " "indentation.\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %d).\n" " -U VAR undefine a variable, as with @clear.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" " --no-headers Knoten-Unterteiler und »Knoten:« Kopfzeilen\n" " unterdrücken und ohne --output nach der\n" " Standards-Ausgabe schreiben\n" " --no-ifhtml @ifhtml- und @html-Text nicht bearbeiten\n" " --no-ifinfo @ifinfo-Text nicht bearbeiten\n" " --no-iftex @iftex- und @tex-Text nicht bearbeiten\n" " --no-split Aufteilen langer Info-Dateien oder das Erzeugen\n" " einer HTML-Datei je Knoten unterdrücken\n" " --no-validate Überprüfen der Knoten-Querverweise unterdrücken\n" " --no-warn Warnungen (aber keine Fehler) unterdrücken\n" " --number-sections Kapitel-, Abschnitt- und Anhangzählungen ausgeben\n" " -o, --output=DATEI Ausgabe nach DATEI und @setfilename ignorieren\n" " -P VERZ VERZ dem Suchpfad für @include voranstellen\n" " --paragraph-indent=WERT\n" " Info-Absätze mit WERT Leerräumen einziehen\n" " (Standard %d);\n" " bei WERT gleich »none«: keine Leerräume;\n" " bei WERT gleich »asis«: existierende Einzüge\n" " beibehalten\n" " --reference-limit=ZAHL bei wenigstens ZAHL Verweise melden (Standard %d)\n" " -U VAR eine Variable aufheben, wie mit @clear\n" " -v, --verbose ausführlich die Bearbeitungschritte anzeigen\n" " --version Programmversion anzeigen\n" # Die "." am Zeilenende habe ich entfernt. -ke- #: makeinfo/makeinfo.c:415 msgid "" "\n" "The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" "if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" "if generating Info or plain text, --ifinfo is on and the others are off.\n" "\n" "Examples:\n" " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" " makeinfo --html foo.texi write HTML to foo's @setfilename\n" " makeinfo --no-headers -o - foo.texi write plain text to standard output\n" " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org." msgstr "" "\n" "Die Voreinstellungen für die @if...-Bedingungen hängen vom Ausgabeformat " "ab:\n" " wenn HTML erzeugt wird, ist --ifhtml aktiviert und die anderen sind\n" " de-aktiviert;\n" " wenn Info oder reiner Text erzeugt wird, ist --ifinfo aktiviert\n" " und die anderen sind de-aktiviert.\n" "\n" "Beispiele:\n" " makeinfo foo.texi Info gemäß @setfilename von foo\n" " schreiben\n" " makeinfo --html foo.texi HTML gemäß @setfilename von foo\n" " schreiben\n" " makeinfo --no-headers -o - foo.texi reinen Text nach der Standard-\n" " Ausgabe schreiben\n" " makeinfo --number-sections foo.texi Info mit nummerierten Abschnitten\n" " makeinfo --no-split foo.texi eine Info-Datei, sehr voluminös\n" "\n" "Fehlerberichte bitte an <bug-texinfo@gnu.org> schicken,\n" "allgemeine Fragen und Gedankenaustausch an <help-texinfo@gnu.org>.\n" "\n" "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig." #: makeinfo/makeinfo.c:508 makeinfo/makeinfo.c:531 makeinfo/makeinfo.c:592 #, c-format msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n" msgstr "%s: %s Argument muss numerisch sein, nicht »%s«.\n" # checkit #: makeinfo/makeinfo.c:521 #, c-format msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'" msgstr "Die Macro-Auflösung für »%s« kann nicht geöffnet werden" #: makeinfo/makeinfo.c:524 msgid "Cannot specify more than one macro expansion output" msgstr "Mehr als eine Ausgabedatei darf nicht angegeben werden" #: makeinfo/makeinfo.c:561 #, c-format msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" msgstr "" "%s: Arg für --paragraph-indent muss numerisch/»none«/»asis« sein, nicht " "»%s«.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:602 #, c-format msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" msgstr "" "%s: Argument für --footnote-style muss »separate« oder »end« sein, nicht " "»%s«.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:647 #, c-format msgid "%s: missing file argument.\n" msgstr "%s: Datei-Angabe fehlt.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:810 #, c-format msgid "Expected `%s'" msgstr "Erwartet »%s«" #: makeinfo/makeinfo.c:1229 #, c-format msgid "No `%s' found in `%s'" msgstr "Kein »%s« in »%s« gefunden" #: makeinfo/makeinfo.c:1306 #, c-format msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n" msgstr "" "%s: Macro-Auflösung nach der Standard-Ausgabe, da auch die Info-Ausgabe nach " "dort geht.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1327 #, c-format msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n" msgstr "Erzeuge %s Datei »%s« von »%s«.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1358 #, c-format msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n" msgstr "Dies ist %s, hergestellt von Makeinfo Version %s aus %s.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1377 #, c-format msgid "" "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" msgstr "" "%s: Entferne Macro-Ausgabe-Datei »%s« wegen der Fehler; --force benutzen, um " "diese beizubehalten.\n" #. If there were errors, and no --force, remove the output. #: makeinfo/makeinfo.c:1420 #, c-format msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" msgstr "" "%s: Entferne Ausgabe-Datei »%s« wegen der Fehler; --force benutzen, um diese " "beizubehalten.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1635 #, c-format msgid "Unknown command `%s'" msgstr "Unbekannter Befehl »%s«" #: makeinfo/makeinfo.c:1657 #, c-format msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "" "Geschweifte Klammern verwenden, um einen Befehl als Argument an »@%s« zu " "geben" #: makeinfo/makeinfo.c:1838 #, c-format msgid "%c%s expected `{...}'" msgstr "%c%s erwartete »{...}«" #: makeinfo/makeinfo.c:1868 msgid "Unmatched }" msgstr "Nicht übereinstimmende }" #: makeinfo/makeinfo.c:1918 msgid "NO_NAME!" msgstr "Kein_NAME!" #: makeinfo/makeinfo.c:1940 #, c-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s fehlende schließende Klammer" #: makeinfo/makeinfo.c:2707 makeinfo/makeinfo.c:2884 msgid "see " msgstr "siehe" #: makeinfo/makeinfo.c:2707 msgid "See " msgstr "Siehe" # checkit #: makeinfo/makeinfo.c:2836 #, c-format msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c" msgstr "».« or »,« muss einem Querverweis folgen, nicht %c" #: makeinfo/makeinfo.c:3026 #, c-format msgid "No .png or .jpg for `%s'" msgstr "Kein .png oder .jpg für »%s«" #: makeinfo/makeinfo.c:3063 #, c-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "@image-Datei »%s« nicht lesbar: %s" #: makeinfo/makeinfo.c:3070 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image fehlt als Argument ein Dateiname" # checkit #: makeinfo/makeinfo.c:3259 #, c-format msgid "{No value for `%s'}" msgstr "{Kein Wert für »%s«}" #: makeinfo/makeinfo.c:3313 #, c-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s erfordert einen Namen" #: makeinfo/makeinfo.c:3421 #, c-format msgid "Reached eof before matching @end %s" msgstr "Das Ende der Datei vor dem erforderlichen @end %s erreicht" #: makeinfo/multi.c:208 msgid "Missing } in @multitable template" msgstr "Fehlende »}« beim @multitable-Template" #: makeinfo/multi.c:284 #, c-format msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable" msgstr "irriger Text »%s« nach @multitable wird ignoriert" #: makeinfo/multi.c:357 #, c-format msgid "Too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "zu viele Spalten im \"multitable\"-Eintrag (maximal %d)" #: makeinfo/multi.c:401 #, c-format msgid "Cannot select column #%d in multitable" msgstr "Spalte #%d kann in der \"multitable\" nicht ausgewählt werden" #: makeinfo/multi.c:504 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "@tab außerhalb der \"multitable\" wird übergangen" # checkit #: makeinfo/multi.c:534 msgid "** Multicolumn output from last row:\n" msgstr "** Mehrspalten-Ausgabe von der letzten Zeile:\n" # checkit #: makeinfo/multi.c:537 #, c-format msgid "* column #%d: output = %s\n" msgstr "* Spalte #%d: Ausgabe = %s\n" #: makeinfo/node.c:250 #, c-format msgid "Node `%s' previously defined at line %d" msgstr "Knoten »%s« bereits zuvor in Zeile %d definiert" #: makeinfo/node.c:514 #, c-format msgid "Formatting node %s...\n" msgstr "Formatiere Knoten »%s«...\n" #: makeinfo/node.c:559 #, c-format msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)" msgstr "Knoten »%s« benötigt einen Abschnittsbefehl (z.B. %c%s)" #: makeinfo/node.c:719 #, c-format msgid "No node name specified for `%c%s' command" msgstr "Kein Knotenname für den Befehl »%c%s« angegeben" #: makeinfo/node.c:774 msgid "Node:" msgstr "Knoten:" #: makeinfo/node.c:783 makeinfo/sectioning.c:528 msgid "Next:" msgstr "Nächster:" #: makeinfo/node.c:793 msgid "Previous:" msgstr "Vorheriger:" #: makeinfo/node.c:803 msgid "Up:" msgstr "Aufwärts:" #: makeinfo/node.c:1012 #, c-format msgid "%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "%s Verweis auf den nicht existierenden Knoten »%s«" #: makeinfo/node.c:1029 msgid "Menu" msgstr "" #: makeinfo/node.c:1031 msgid "Cross" msgstr "" #: makeinfo/node.c:1115 #, c-format msgid "Next field of node `%s' not pointed to" msgstr "Das Feld »nächstes« (Next) des Knotens »%s« verweist nicht auf" #: makeinfo/node.c:1119 #, c-format msgid "This node (%s) has the bad Prev" msgstr "" "Dieser Knoten (%s) hat einen fehlerhaften Eintrag im Feld »voriges« (Prev)" #: makeinfo/node.c:1133 msgid "Prev" msgstr "" #: makeinfo/node.c:1176 #, c-format msgid "Prev field of node `%s' not pointed to" msgstr "Das Feld »voriges« (Prev) des Knotens »%s« verweist nicht auf" #: makeinfo/node.c:1180 #, c-format msgid "This node (%s) has the bad Next" msgstr "" "Dieser Knoten (%s) hat einen fehlerhaften Eintrag im Feld »nächstes« (Next)" #: makeinfo/node.c:1194 #, c-format msgid "`%s' has no Up field" msgstr "»%s« hat kein »Up«-Feld" #: makeinfo/node.c:1197 msgid "Up" msgstr "" #: makeinfo/node.c:1265 #, c-format msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "" "Dem Knoten »%s« fehlt ein Menüeintrag für »%s« obwohl er dessen " "übergeordnetes Ziel ist" #: makeinfo/node.c:1296 #, c-format msgid "node `%s' has been referenced %d times" msgstr "Knoten »%s« wurde %d mal referenziert" #: makeinfo/node.c:1310 #, c-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "Nicht referenzierter Knoter »%s«" #: makeinfo/sectioning.c:116 #, c-format msgid "Appendix %c " msgstr "Anhang %c " #. should never happen, but a poor guy, named Murphy ... #: makeinfo/sectioning.c:328 makeinfo/sectioning.c:410 #, c-format msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!" msgstr "Interner Fehler (search_sectioning) »%s«!" #: makeinfo/sectioning.c:468 #, c-format msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead" msgstr "%c%s ist obsolet; %c%s stattdessen benutzen" #: makeinfo/sectioning.c:484 #, c-format msgid "Node with %ctop as a section already exists" msgstr "Knoten mit %ctop als ein Abschnitt exisiert bereits" #: makeinfo/sectioning.c:496 #, c-format msgid "Here is the %ctop node" msgstr "Hier ist der %ctop-Knoten" #: makeinfo/sectioning.c:515 #, c-format msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s" msgstr "%ctop vor %cnode benutzt, Voreinstellung %s wird genommen" #. in case we are writing stdout #: makeinfo/toc.c:212 makeinfo/toc.c:261 makeinfo/toc.c:262 msgid "Table of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #. in case we are writing stdout #: makeinfo/toc.c:292 makeinfo/toc.c:319 makeinfo/toc.c:320 msgid "Short Contents" msgstr "Inhalt in Kurzform" #: makeinfo/toc.c:354 #, c-format msgid "%s: TOC should be here, but it was not found" msgstr "%s: Inhaltsverzeichnis sollte hier sein, jedoch nicht gefunden" #: util/install-info.c:151 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: Warnung: " # checkit #: util/install-info.c:176 util/install-info.c:189 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "kein Speicher mehr" #: util/install-info.c:232 #, c-format msgid " for %s" msgstr " für %s" #: util/install-info.c:381 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" # Die "." am Zeilenende habe ich entfernt. -ke- #: util/install-info.c:389 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" "\n" "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n" "DIR-FILE.\n" "\n" "Options:\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n" " This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT should have the form of an Info menu item line\n" " plus zero or more extra lines starting with " "whitespace.\n" " If you specify more than one entry, they are all " "added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --help display this help and exit.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n" " This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --item=TEXT same as --entry TEXT.\n" " An Info directory entry is actually a menu item.\n" " --quiet suppress warnings.\n" " --remove same as --delete.\n" " --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" msgstr "" "Syntax: %s [OPTION]... [INFO-DATEI [VERZ-DATEI]]\n" "\n" "»dir«-Einträge von der INFO-DATEI in der Info-Verzeichnis-Datei VERZ-DATEI\n" "installieren oder löschen.\n" "\n" "Optionen:\n" " --delete vorhandene Einträge für INFO-DATEI aus VERZ-DATEI " "löschen;\n" " keine neuen Einträge einfügen\n" " --dir-file=NAME Name der Info-Verzeichnis-Datei angeben. " "Gleichbedeutend\n" " mit dem VERZ-DATEI-Argument\n" " --entry=TEXT TEXT als einen Info-Verzeichnis-Eintrag einfügen. TEXT " "soll\n" " die Form einer Zeile eines Info-Menüpunkts haben,\n" " zuzüglich Null oder mehrerer Extra-Zeilen, die mit\n" " Leerraum (\"whitespace\") beginnen. Wenn mehr als ein\n" " Eintrag angegeben wird, werden alle hinzugefügt. Wenn " "gar\n" " kein Eintrag angegeben wird, wird der Eintragstext der\n" " Info-Datei selbst entnommen.\n" " --help diese Hilfe zeigen\n" " --info-file=DATEI Info-Datei angeben, die im Verzeichnis zu installieren " "ist.\n" " Gleichbedeutend mit dem INFO-DATEI-Argument\n" " --info-dir=VERZ wie --dir-file=VERZ/dir.\n" " --item=TEXT wie --entry TEXT.\n" " Ein Info-Verzeichnis-Eintrag ist nämlich ein Menüpunkt\n" " --quiet Warnungen unterdrücken\n" " --remove wie --delete\n" " --section=ABSCHN die Einträge dieser Datei in den Abschnitt ABSCHN des\n" " Verzeichnisses stellen. Wenn mehr als ein Abschnitt\n" " angegeben wird, werden alle Einträge in jedem der\n" " Abschnitte hinzugefügt. Wenn gar kein Abschnitt " "angegeben\n" " wird, wird der Eintragstext der Info-Datei selbst\n" " entnommen.\n" " --version Programmversion anzeigen\n" "\n" "Fehlerberichte bitte an <bug-texinfo@gnu.org> schicken,\n" "allgemeine Fragen und Gedankenaustausch an <help-texinfo@gnu.org>.\n" "\n" "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n" #: util/install-info.c:442 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "* Menu:\n" msgstr "" "Dies ist die Datei .../info/dir, die den obersten Knoten der\n" "Info-Hierarchie enthält, genannt (dir)Top.\n" "Beim ersten Aufruf von Info geht es bei diesem Knoten los.\n" "\n" "%s\tDies ist der Beginn des INFO-Baums\n" "\n" " Dieser Verzeichnis-Knoten zeigt ein Menü aller Hauptpunkte an.\n" " Beenden mit \"q\", \"?\" listet alle Info-Befehle auf, \"d\" kehrt nach " "hierher\n" " zurück, \"h\" gibt eine Einsteiger-Hilfe,\n" " \"mEmacs<Return>\" besucht das Emacs-Manual, etc.\n" "\n" " Im Emacs kann man mit mouse-button-2 auf einen Menüpunkt oder einen\n" " Querverweis klicken, um einen solchen auswählen.\n" "\n" "* Menü:\n" #: util/install-info.c:465 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" msgstr "%s: kann nicht gelesen (%s) und kann nicht angelegt werden (%s)\n" #: util/install-info.c:549 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: leere Datei" #: util/install-info.c:864 util/install-info.c:904 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY ohne END-INFO-DIR-ENTRY" #: util/install-info.c:899 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY ohne START-INFO-DIR-ENTRY" #: util/install-info.c:1147 util/install-info.c:1157 #, c-format msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n" msgstr "%s: Info-Verzeichnis nur einmal angeben.\n" #: util/install-info.c:1192 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Info-Datei nur einmal angeben.\n" # checkit #: util/install-info.c:1241 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "Kommandozeilen-Argument »%s« wird übergangen" #: util/install-info.c:1245 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Keine Eingabe-Datei angegeben; »--help« gibt weitere Informationen." #: util/install-info.c:1247 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Keine dir-Datei angegeben; »--help« gibt weitere Informationen." #. No need to abort here, the original info file may not #. have the requisite Texinfo commands. This is not #. something an installer should have to correct (it's a #. problem for the maintainer), and there's no need to cause #. subsequent parts of `make install' to fail. #: util/install-info.c:1269 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "Kein Info-Verzeichnis-Eintrag in »%s«" #: util/install-info.c:1384 #, c-format msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'" msgstr "Menüpunkt »%s« bereits vorhanden, für Datei »%s«" #: util/install-info.c:1407 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "keine Einträge für »%s« gefunden; nichts entfernt" #: util/texindex.c:244 msgid "display this help and exit" msgstr "diese Hilfe anzeigen" #: util/texindex.c:246 msgid "keep temporary files around after processing" msgstr "temporäre Dateien bis nach der Verarbeitung aufheben" #: util/texindex.c:248 msgid "do not keep temporary files around after processing (default)" msgstr "keine temporäre Dateien bis nach der Verarbeitung aufheben (Standard)" #: util/texindex.c:250 msgid "send output to FILE" msgstr "Ausgabe nach DATEI schicken" #: util/texindex.c:252 msgid "display version information and exit" msgstr "Programmversion anzeigen" #: util/texindex.c:263 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n" #: util/texindex.c:264 msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n" msgstr "Erzeuge einen sortierten Index für jede TeX-Ausgabedatei.\n" #: util/texindex.c:267 #, c-format msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n" msgstr "DATEI... ist normalerweise »foo.%c%c« für ein Dokument »foo.texi«.\n" #. avoid trigraph in cat-id-tbl.c #: util/texindex.c:269 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Optionen:\n" #: util/texindex.c:285 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" msgstr "" "\n" "Fehlerberichte per E-Mail an bug-texinfo@gnu.org schicken,\n" "allgemeine Fragen und Gedankenaustausch an help-texinfo@gnu.org.\n" #: util/texindex.c:885 util/texindex.c:919 util/texindex.c:995 #: util/texindex.c:1023 #, c-format msgid "%s: not a texinfo index file" msgstr "%s: keine Texinfo-Indexdatei" #: util/texindex.c:980 #, c-format msgid "failure reopening %s" msgstr "Fehler beim Wiederöffnen von »%s«" #: util/texindex.c:1222 #, c-format msgid "No page number in %s" msgstr "Keine Seitenzahl in %s" # checkit #: util/texindex.c:1293 #, c-format msgid "entry %s follows an entry with a secondary name" msgstr "Eintrag »%s« folgt einem Eintrag mit einem Zweitnamen" #: util/texindex.c:1631 #, c-format msgid "%s; for file `%s'.\n" msgstr "%s; für Datei »%s«.\n" #~ msgid "" #~ "---------- Footnotes ----------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "---------- Fußnoten -----------\n" #~ "\n"