# Esperanto translations for GNU Texinfo-4.0. # Copyright (C) 1999, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Sergio Pokrovskij , 1999, 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.1a\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-01 06:10-0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-13 10:05+06:00\n" "Last-Translator: Sergio Pokrovskij \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=us-ascii\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:712 msgid "Move forward a character" msgstr "Unu signon antauxen" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:728 msgid "Move backward a character" msgstr "Unu signon malantauxen" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Al la komenco de cxi tiu linio" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Al la fino de cxi tiu linio" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:746 msgid "Move forward a word" msgstr "Unu vorton antauxen" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:795 msgid "Move backward a word" msgstr "Unu vorton malantauxen" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Forigu la signon subkursoran" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Forigu la signon jxus antaux la kursoro" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Rezigno aux eliro" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Akceptu (aux kompletigu) cxi tiun linion" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Ensxovu la tujan signon sensxangxe" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Ensxovu tiun signon" #: info/echo-area.c:497 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Ensxovu TAB-signon" #: info/echo-area.c:504 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Permutu la signojn cxe la kursoro" #: info/echo-area.c:555 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Engluu la enhavon de la lasta forvisxo" #: info/echo-area.c:562 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Visxringo malplenas" #: info/echo-area.c:575 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Regluu antauxan forvisxajxon" #: info/echo-area.c:608 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Forvisxu ekde la kursoro gxis la fino de la linio" #: info/echo-area.c:621 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Forvisxu ekde la kursoro gxis la komenco de la linio" #: info/echo-area.c:633 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Forvisxu la vorton tuj post la kursoro" #: info/echo-area.c:652 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Forvisxu la vorton jxus antaux la kursoro" #: info/echo-area.c:872 info/echo-area.c:932 msgid "No completions" msgstr "Kompletigo malestas" #: info/echo-area.c:874 msgid "Not complete" msgstr "Nekompleta" #: info/echo-area.c:919 msgid "List possible completions" msgstr "Eligu la eblajn kompletigojn" #: info/echo-area.c:936 msgid "Sole completion" msgstr "Sola kompletigo" #: info/echo-area.c:945 msgid "One completion:\n" msgstr "Unu kompletigo:\n" #: info/echo-area.c:946 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d kompletigoj:\n" #: info/echo-area.c:1092 msgid "Insert completion" msgstr "Ensxovu la kompletigon" #: info/echo-area.c:1225 msgid "Building completions..." msgstr "Kompletigoj estas sercxataj ..." #: info/echo-area.c:1342 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Rulumu la fenestron de kompletigoj" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "La piednotoj ne eligeblas" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Montru la piednotojn el cxi tiu nodo en alia fenestro" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Piednotoj ----------" #: info/indices.c:175 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Sercxu cxenon en la indekso por cxi tiu dosiero" #: info/indices.c:205 msgid "Finding index entries..." msgstr "Estas sercxataj indeksaj artikoloj ..." #: info/indices.c:212 msgid "No indices found." msgstr "Nenia indekso trovita." #: info/indices.c:222 msgid "Index entry: " msgstr "Indeksa artikolo: " #: info/indices.c:332 msgid "" "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "" "Pasu al la sekva indeksa ero kongrua al la lasta komando \"\\[index-search]\"" #: info/indices.c:342 msgid "No previous index search string." msgstr "Malestas antauxa cxeno por sercxo en indekso." #: info/indices.c:349 msgid "No index entries." msgstr "Neniu indeksa artikolo." #: info/indices.c:382 #, c-format msgid "No %sindex entries containing \"%s\"." msgstr "En la indekso ne estas %sartikoloj kun \"%s\"." #: info/indices.c:383 msgid "more " msgstr "pli da " #: info/indices.c:393 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "MALEBLAS VIDI CxI TION" #: info/indices.c:429 #, c-format msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Trovita \"%s\" en %s. (\"\\[next-index-match]\" sercxos la sekvan.)" #: info/indices.c:549 #, c-format msgid "Scanning indices of \"%s\"..." msgstr "Sercxo en la indeksoj de \"%s\"..." #: info/indices.c:603 #, c-format msgid "No available info files have \"%s\" in their indices." msgstr "\"%s\" malestas en la indeksoj de la disponeblaj Info-dosieroj" #: info/indices.c:632 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Sercxu cxenon en cxiuj konataj indeksoj Info-dosieraj kaj faru menuon" #: info/indices.c:636 msgid "Index apropos: " msgstr "Sercxu en indekso informon pri: " #: info/indices.c:666 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n" msgstr "" "\n" "* Menu: Nodoj kies indices entenas \"%s\":\n" #: info/info.c:260 info/infokey.c:884 msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Por ricevi pli da informoj uzu la opcion \"--help\".\n" #: info/info.c:279 info/infokey.c:139 makeinfo/makeinfo.c:689 #: util/install-info.c:1224 util/texindex.c:338 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (c) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "NENIA garantio estas donita. Vi rajtas pludoni ekzemplerojn de cxi tiu\n" "programo laux la kondicxoj de la GNUa Gxenerala Publika Permesilo. Pluaj\n" "informoj troveblas en la dosieroj COPYING.\n" #: info/info.c:462 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "por \"%s\" ne trovigxis indeksa artikolo\n" #: info/info.c:555 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr " -b, --speech-friendly estu afabla al la parolsinteziloj.\n" #: info/info.c:562 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes don't remove ANSI escapes from man pages.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Sintakso: %s [OPCIO]... [MENUERO...]\n" "\n" "Ebligas legi dokumentaron prezentitan en Info.\n" "\n" "Opcioj:\n" " --apropos=TEMO Sercxu TEMOn en cxiuj indeksoj de cxiuj " "dokumentoj.\n" "-d, --directory=UJO Aldonu la dosierUJOn al INFOPATH.\n" " --dribble=DOSIERO Notu la klavofrapojn de la uzanto en DOSIERO.\n" "-f, --file=DOSIERO Vizitu la Info-DOSIEROn.\n" "-h, --help Eligu cxi tiun helpeton kaj finu.\n" " --index-search=CxENO Vizitu nodon referencatan per indeksartikolo " "CxENO.\n" "-n, --node=NODO Komencu per NODO.\n" "-o, --output=DOSIERO Eligu la elektitajn nodojn en DOSIEROn.\n" "-R, --raw-escapes Ne forigu ANSI-eskapilojn el man-pagxoj\n" " --restore=DOSIERO Legu la klavofrapojn el DOSIERO.\n" "-O, --show-options, --usage Montru la nodon pri komandliniaj opcioj.\n" "%s --subnodes Rekursie eligu la menuerojn.\n" " --vi-keys Uzu vi-eskan kaj less-eskan klavararangxon\n" " --version Eligu la version de la programo kaj finu.\n" "\n" "La unua neopcia argumento, se donita, estas la nomo de unue vizitenda\n" "menuero, sercxota en cxiuj \"dir\"-dosieroj troveblaj per INFOPATH.\n" "Se gxi mankas, Info kunfandas cxiujn \"dir\"-dosierojn kaj eligas la " "rezulton.\n" "La ceteraj argumentoj estas la nomoj de menueroj relative al la unue\n" "vizitenda nodo.\n" "\n" "Ekzemploj:\n" " info eligu la menuon de la kataloga nodo\n" " info emacs komencu per la nodo \"emacs\" el la kataloga " "nodo\n" " info emacs buffers komencu per la nodo \"buffers\" el Emaksa " "manlibro\n" " info --show-options emacs komencu per la Emaksaj komandliniaj opcioj\n" " info -f ./um.info eligu la dosieron ./um.info sen atenti \"dir\"\n" #: info/info.c:598 info/infokey.c:903 makeinfo/makeinfo.c:474 #: util/install-info.c:421 util/texindex.c:286 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Erarraportojn sendu al ; gxeneralajn\n" "demandojn kaj opiniojn al .\n" "La hejmpagxo de Texinfo: .\n" "Por la diskutoj pri Esperanto-traduko uzu la dissendoliston\n" "." #: info/info.c:632 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "La nodo \"%s\" ne troveblas." #: info/info.c:633 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "La nodo \"(%s)%s\" ne troveblas." #: info/info.c:634 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Maleblas trovi fenestron!" #: info/info.c:635 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "La muskursoro ne estas en cxi-fenestra nodo!" #: info/info.c:636 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Maleblas forigi la lastan fenestron" #: info/info.c:637 msgid "No menu in this node." msgstr "En cxi tiu nodo malestas menuo." #: info/info.c:638 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Ne estas piednotoj en cxi tiu nodo." #: info/info.c:639 msgid "No cross references in this node." msgstr "Neniu referenco en cxi tiu nodo." #: info/info.c:640 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Mankas ligilo \"%s\" por cxi tiu nodo." #: info/info.c:641 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Nekonata Info-komando \"%c\"; tajpu \"?\" por helpo." #: info/info.c:642 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "La terminaloj de tipo \"%s\" ne estas suficxe inteligentaj por Info." #: info/info.c:643 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Tiu pagxo jam estas la lasta en cxi tiu nodo" #: info/info.c:644 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Tio jam estas la unua pagxo de cxi tiu nodo" #: info/info.c:645 msgid "Only one window." msgstr "Nur unu fenestro." #: info/info.c:646 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "La fenestro rezultos tro malgranda." #: info/info.c:647 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Mankas spaco por helpa fenestro, bv forigi iun fenestron." #: info/infodoc.c:45 info/infodoc.c:94 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "La cxefaj komandoj info-fenestraj\n" "*********************************\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Forlasu cxi tiun helpon.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Forlasu la tutan Info.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Voku la lernilon pri Info.\n" #: info/infodoc.c:52 info/infodoc.c:101 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Por elekti aliajn nodojn:\n" "-------------------------\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "" "\\%-10[next-node] Iru al la tujsekva (\"Next\") nodo de cxi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "" "\\%-10[prev-node] Iru al la jxusantauxa (\"Previous\") nodo de cxi tiu " "nodo.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Iru al la tujsupra (\"Up\") nodo de cxi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Elektu menueron indikitan per nomo.\n" " Elekto de menuero kauxzas transiron en alian nodon.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "" "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "" "\\%-10[xref-item] Sekvu referencon (legante la nomon de la referenco).\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "" "\\%-10[history-node] Revenu al la Lasta nodo vizitita en cxi tiu fenestro.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "" "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-next-xref] Saltu sur la sekvan hipertekstan ligilon en cxi " "tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this " "node.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Saltu sur la sekvan hipertekstan ligilon en cxi " "tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "" "\\%-10[select-reference-this-line] Iru laux la subkursora hiperteksta " "ligo.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "" "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-" "node] (DIR)'.\n" msgstr "" "\\%-10[dir-node] Iru al la cxefkataloga nodo. Ekvivalentas al \"g (DIR)" "\".\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "" "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Iru al la radika nodo. Ekvivalentas al \"g Top\".\n" #: info/infodoc.c:67 info/infodoc.c:115 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Por movigxi ene de nodo:\n" "------------------------\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Unu pagxon antauxen.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Unu pagxon malantauxen.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Iru al la komenco de cxi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Iru al la fino de cxi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Unu pagxon antauxen.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Unu pagxon malantauxen.\n" #: info/infodoc.c:76 info/infodoc.c:124 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Ceteraj komandoj:\n" "-----------------\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-digit] Elektu resp. la unuan ... la nauxan eron el cxi-noda " "menuo.\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Elektu la lastan eron de cxi-noda menuo.\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of " "this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Sercxu aperon de donita signocxeno en la " "indeksartikoloj de cxi\n" " tiu info-dosiero kaj elektu la nodon referencatan de la unua trovita " "artikolo.\n" #: info/infodoc.c:82 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Iru al nodo indikita per nomo.\n" " Ankaux la dosiernomon vi povas inkludi, kiel en (DOSIERO)NODO.\n" #: info/infodoc.c:84 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Sercxu sube aperon de donita signocxeno kaj\n" " vizitu la nodon en kiu trovigxos la sekva apero.\n" #: info/infodoc.c:86 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Sercxu supre aperon de donita signocxeno kaj\n" " vizitu la nodon en kiu trovigxos la jxusantauxa apero.\n" #: info/infodoc.c:97 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Forlasu cxi tiun helpon.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Forlasu la tutan Info.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Voku la lernilon pri Info.\n" #: info/infodoc.c:103 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Iru al la tujsekva (\"Next\") nodo de cxi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Iru al la jxusantauxa (\"Previous\") nodo de cxi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Iru al la tujsupra (\"Up\") nodo de cxi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Iru al la tajpota menuero.\n" #: info/infodoc.c:107 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " Elekto de menuero kauxzas transiron en alian nodon.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Sekvu reFerencon (legante la nomon de la referenco).\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Revenu al la Lasta nodo vizitita en cxi tiu fenestro.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Saltu sur la sekvan hipertekstan ligilon en cxi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Iru laux la subkursora hiperteksta ligo.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Iru al la cxefkataloga nodo. Ekvivalentas al \"g (DIR)\".\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Iru al la radika nodo. Ekvivalentas al \"g Top\".\n" #: info/infodoc.c:117 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Unu pagxon antauxen.\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Unu pagxon malantauxen.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Iru al la komenco de cxi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Iru al la fino de cxi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Unu pagxon antauxen.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Unu pagxon malantauxen.\n" #: info/infodoc.c:126 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Elektu resp. la unuan ... la nauxan eron de cxi-noda menuo.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Elektu la lastan eron de cxi-noda menuo.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr "" " %-10s Sercxu indikotan signocxenon en la indeksaj artikoloj de cxi tiu " "Info-\n" #: info/infodoc.c:129 msgid "" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" " dosiero kaj elektu la nodon referencatan de la unua trovita artikolo.\n" #: info/infodoc.c:130 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Vizitu nodon indikotan per la nomo.\n" #: info/infodoc.c:131 msgid "" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr " Ankaux la dosiernomon vi povas inkludi, kiel en (DOSIERO)NODO.\n" #: info/infodoc.c:132 #, c-format msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n" msgstr " %-10s Sercxu sube indikotan signocxenon,\n" #: info/infodoc.c:133 info/infodoc.c:135 msgid "" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " kaj vizitu la nodon en kiu trovigxos la sekva apero.\n" #: info/infodoc.c:134 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Sercxu indikotan signocxenon supre en la dosiero,\n" #: info/infodoc.c:313 msgid "The current search path is:\n" msgstr "La kuranta sercxvojo estas:\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Komandoj disponeblaj en Info-fenestroj:\n" "\n" #: info/infodoc.c:319 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Komandoj disponeblaj en la ehxozono:\n" "\n" #: info/infodoc.c:340 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "La sekvaj komandoj vokeblas nur per %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:343 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "La sekvaj komandoj neniel vokeblas:\n" "\n" #: info/infodoc.c:367 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "--- Uzu \"\\[history-node]\" aux \"\\[kill-node]\" por eliri ---\n" #: info/infodoc.c:477 msgid "Display help message" msgstr "Eligu helpomesagxon" #: info/infodoc.c:495 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Vizitu la Info-nodon \"(info)Help\"" #: info/infodoc.c:638 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Eligu la informon pri KLAVO" #: info/infodoc.c:650 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Priskribu klavon: %s" #: info/infodoc.c:660 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s estas nedifinita." #: info/infodoc.c:676 info/infodoc.c:703 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s estas nedifinita." #: info/infodoc.c:724 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s estas ligita al %s." #: info/infodoc.c:1151 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Montru, kion tajpi por plenumi koncernan komandon" #: info/infodoc.c:1155 msgid "Where is command: " msgstr "Kie estas la komando: " #: info/infodoc.c:1177 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "neniu klavo trovita por la komando \"%s\"" #: info/infodoc.c:1183 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s vokeblas nur per %s." #: info/infodoc.c:1186 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s vokeblas per %s." #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Malestas funkcio nomata \"%s\"" #: info/infokey.c:164 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "Malgxusta nombro da argumentoj" #: info/infokey.c:194 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "ne malfermigxis eniga dosiero \"%s\"" #: info/infokey.c:207 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "maleblas krei eligan dosieron \"%s\"" #: info/infokey.c:217 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "eraro dum skribo en \"%s\"" #: info/infokey.c:222 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "eraro dum fermo de eliga dosiero \"%s\"" #: info/infokey.c:443 msgid "key sequence too long" msgstr "tro longa klavosekvenco" #: info/infokey.c:521 msgid "missing key sequence" msgstr "mankanta klavosekvenco" #: info/infokey.c:600 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL-signo (\\000) malpermesitas" #: info/infokey.c:629 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL-signo (^%c) malpermesitas" #: info/infokey.c:652 msgid "missing action name" msgstr "mankas agonomo" #: info/infokey.c:667 info/infokey.c:733 msgid "section too long" msgstr "tro longa sekcio" #: info/infokey.c:673 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "nekonata ago \"%s\"." #: info/infokey.c:682 msgid "action name too long" msgstr "tro longa agonomo" #: info/infokey.c:694 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "kromaj signoj post la ago \"%s\"" #: info/infokey.c:704 msgid "missing variable name" msgstr "mankas nomo de variablo" #: info/infokey.c:712 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "mankas \"=\" tuj post variablonomo" #: info/infokey.c:719 msgid "variable name too long" msgstr "tro longa variablonomo" #: info/infokey.c:741 msgid "value too long" msgstr "tro longa valoro" #: info/infokey.c:875 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", linio %u: " #: info/infokey.c:891 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Sintakso: %s [OPCIO]... [ENIG-DOSIERO]\n" "\n" "Opcioj:\n" " --output=DOSIERO Eligu en DOSIEROn (anatataux $HOME/.info).\n" " --help Eligu cxi tiun helpeton kaj finu.\n" " --version Eligu la version de la programo kaj finu.\n" #: info/infomap.c:1397 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "La misa infoklava dosiero \"%s\" ignorita (tro mallonga)" #: info/infomap.c:1400 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "La misa infoklava dosiero \"%s\" ignorita (tro longa)" #: info/infomap.c:1413 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Eraro dum lego de infoklava dosiero \"%s\" (tro frue elcxerpita)" #: info/infomap.c:1431 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" "Misa infoklava dosiero \"%s\" (magiaj nombroj); aktualigu gxin per infokey" #: info/infomap.c:1437 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Via infoklava dosiero \"%s\" malaktualas; aktualigu gxin per infokey" #: info/infomap.c:1450 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" "Misa infoklava dosiero \"%s\" (misa sekcilongo) -- aktualigu gxin per infokey" #: info/infomap.c:1470 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" "Misa infoklava dosiero \"%s\" (misa sekcikodo); aktualigu gxin per infokey" #: info/infomap.c:1608 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Misaj datumoj en infoklava dosiero -- iuj klavasociajxoj ne validos" #: info/infomap.c:1659 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "" "Misaj datumoj en infoklava dosiero -- iuj valorizoj de variabloj ne validos" #: info/m-x.c:70 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Legu la nomon de Info-komando kaj priskribu gxin" #: info/m-x.c:74 msgid "Describe command: " msgstr "Priskribu komandon: " #: info/m-x.c:97 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Legu en la ehxozono nomon de komando kaj gxin plenumu" #: info/m-x.c:141 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Maleblas plenumi ehxozonan (\"echo-area-\") komandon cxi tie." #: info/m-x.c:157 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Fiksu la alton de la prezentata fenestro" #: info/m-x.c:170 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Alto de la ekrano estu (%d): " #: info/makedoc.c:161 info/makedoc.c:169 msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " La fontodosieroj tralaboritaj por fari cxi tiun dosieron:\n" "\n" #: info/makedoc.c:553 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Maleblas prilabori la dosieron %s.\n" #: info/nodemenu.c:28 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Dosiero)Nodo Linioj Longo Entenanta Dosiero\n" " -------------- ------ ----- -----------------" #: info/nodemenu.c:199 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Jen la menuo de nodoj kiujn vi lastatempe vizitis.\n" "Elektu iun el la menuo, aux uzu \"\\[history-node]\" en alia fenestro.\n" #: info/nodemenu.c:219 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Faru fenestron entenantan menuon de cxiuj nune vizititaj nodoj" #: info/nodemenu.c:299 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Elektu nodon jam vizititan en videbla fenestro" #: info/nodemenu.c:311 msgid "Select visited node: " msgstr "Elektu vizititan nodon: " #: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2235 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "La referenco malaperis! (%s)." #: info/session.c:170 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] " "for menu item." msgstr "" "Bonvenon al Info, versio %s. Tajpu \\[get-help-window] por helpo, \\[menu-" "item] por menuero." #: info/session.c:643 msgid "Move down to the next line" msgstr "Mallevigxu al la sekva linio" #: info/session.c:658 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Levigxu al la antauxa linio" #: info/session.c:673 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Iru al la fino de la linio" #: info/session.c:693 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Iru al la komenco de la linio" #: info/session.c:885 makeinfo/node.c:1357 msgid "Next" msgstr "Sekva" #: info/session.c:888 msgid "Following Next node..." msgstr "Estas legata la nodo \"Next\" ..." #: info/session.c:905 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "La unua menuero estas elektata ..." #: info/session.c:916 msgid "Selecting Next node..." msgstr "La nodo \"Next\" estas elektata ..." #: info/session.c:986 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "%d-foje supren, poste al la sekva (\"Next\")." #: info/session.c:1010 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Malestas pluaj referencoj en la dokumento." #: info/session.c:1034 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Mankas ligilo \"Prev\" por cxi tiu nodo." #: info/session.c:1037 info/session.c:1092 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Iro al la antauxa nodo \"Prev\" en cxi tiu fenestro." #: info/session.c:1051 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "En la dokumento mankas ligilo(j) \"Prev\" aux \"Up\" por tiu nodo." #: info/session.c:1054 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Levigxo al la nodo \"Up\" en cxi tiu fenestro." #: info/session.c:1102 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Iro al la lasta menuero de la nodo \"Prev\"." #: info/session.c:1113 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Movu antauxen aux malsupren en la strukturo de nodoj" #: info/session.c:1129 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Movu malantauxen aux supren en la strukturo de nodoj" #: info/session.c:1229 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Rulumu antauxen en cxi tiu fenestro" #: info/session.c:1237 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "" "Rulumu antauxen en cxi tiu fenestro kaj fiksu defauxltan fenestrograndon" #: info/session.c:1245 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Rulumu antauxen en cxi tiu fenestro sed restu en la nodo" #: info/session.c:1253 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Rulumu antauxen en cxi tiu fenestro restante en la nodo kaj\n" "fiksu defauxltan fenestrograndon" #: info/session.c:1261 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Rulumu malantauxen en cxi tiu fenestro" #: info/session.c:1269 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "" "Rulumu malantauxen en cxi tiu fenestro kaj fiksu defauxltan fenestrograndon" #: info/session.c:1278 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Rulumu malantauxen en cxi tiu fenestro sed restu en la nodo" #: info/session.c:1286 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" "Rulumu malantauxen en cxi tiu fenestro restante en la nodo kaj\n" " fiksu defauxltan fenestrograndon" #: info/session.c:1294 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Iru al la komenco de cxi tiu nodo" #: info/session.c:1301 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Iru al la fino de cxi tiu nodo" #: info/session.c:1308 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Linie rulumu suben" #: info/session.c:1325 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Linie rulumu supren" #: info/session.c:1343 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Duonekrane rulumu suben" #: info/session.c:1369 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Duonekrane rulumu supren" #: info/session.c:1398 msgid "Select the next window" msgstr "Elektu la sekvan fenestron" #: info/session.c:1437 msgid "Select the previous window" msgstr "Elektu la antauxan fenestron" #: info/session.c:1488 msgid "Split the current window" msgstr "Disfendu la kurantan fenestron" #: info/session.c:1569 msgid "Delete the current window" msgstr "Forigu la kurantan fenestron" #: info/session.c:1577 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Maleblas forigi fenestron permanentan" #: info/session.c:1610 msgid "Delete all other windows" msgstr "Forigu cxiujn ceterajn fenestrojn" #: info/session.c:1656 msgid "Scroll the other window" msgstr "Rulumu la alian fenestron" #: info/session.c:1677 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Rulumu la alian fenestron malantauxen" #: info/session.c:1683 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "(Mal)pligrandigu cxi tiun fenestron" #: info/session.c:1694 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Dispartigu la disponeblan ekranspacon inter la videblaj fenestroj" #: info/session.c:1701 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Baskulsxaltu la regximon de linifaldo en la kuranta fenestro" #: info/session.c:1880 msgid "Select the Next node" msgstr "Elektu la nodon sekvan (\"Next\")" #: info/session.c:1888 msgid "Select the Prev node" msgstr "Elektu la nodon antauxan (\"Prev\")" #: info/session.c:1896 msgid "Select the Up node" msgstr "Elektu la nodon supran (\"Up\")" #: info/session.c:1903 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Elektu la lastan nodon en cxi tiu dosiero" #: info/session.c:1930 info/session.c:1963 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Cxi tiu fenestro ne havas pluajn nodojn" #: info/session.c:1936 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Elektu la unuan nodon en cxi tiu dosiero" #: info/session.c:1970 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Elektu la lastan eron en la menuo de cxi tiu nodo" #: info/session.c:1976 msgid "Select this menu item" msgstr "Elektu cxi tiun menueron" #: info/session.c:2005 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Cxi tiu menuo ne havas %d erojn." #: info/session.c:2148 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menuero (%s): " #: info/session.c:2150 msgid "Menu item: " msgstr "Menuero: " #: info/session.c:2155 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Sekvu referencon (%s): " #: info/session.c:2157 msgid "Follow xref: " msgstr "Sekvu referencon: " #: info/session.c:2280 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Legu menueron kaj elektu gxian nodon" #: info/session.c:2288 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Legu piednoton aux referencon kaj elektu gxian nodon" #: info/session.c:2294 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Iru al la komenco de la menuo de cxi tiu nodo" #: info/session.c:2318 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "" "Vizitu samtempe kiom eble plej multe da menueroj (cxiun en aparta fenestro)" #: info/session.c:2346 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Legu nodnomon kaj elektu la nodon" #: info/session.c:2401 info/session.c:2405 msgid "Goto node: " msgstr "Iru al la nodo: " #: info/session.c:2471 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "En la nodo \"%s\" malestas menuo." #: info/session.c:2516 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Menuero \"%s\" malestas en la nodo \"%s\"." #: info/session.c:2546 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Maleblas trovi nodon referencatan per \"%s\" en \"%s\"." #: info/session.c:2597 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Legu liston da menuoj, komencante per dir kaj sekvante ilin" #: info/session.c:2599 msgid "Follow menus: " msgstr "Sekvu menuojn: " #: info/session.c:2797 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Trovu la nodon priskribantan programvokon" #: info/session.c:2799 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Trovu la voknodon de [%s]: " #: info/session.c:2837 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Legu referencon al manlibra pagxo kaj gxin elektu" #: info/session.c:2841 msgid "Get Manpage: " msgstr "Manlibran pagxon: " #: info/session.c:2871 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Elektu la nodon \"Top\" en cxi tiu dosiero" #: info/session.c:2877 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Elektu la nodon \"(dir)\"" #: info/session.c:2897 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Forvisxu la nodon (%s): " #: info/session.c:2951 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Maleblas forigi la nodon \"%s\"" #: info/session.c:2961 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Maleblas forigi la lastan nodon" #: info/session.c:3047 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Elektu nodon plej jxuse elektitan" #: info/session.c:3053 msgid "Kill this node" msgstr "Forvisxu cxi tiun nodon" #: info/session.c:3061 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Legu la dosiernomon kaj gxin elektu" #: info/session.c:3065 msgid "Find file: " msgstr "Trovu la dosieron: " #: info/session.c:3082 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Maleblas trovi \"%s\"." #: info/session.c:3127 info/session.c:3248 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Maleblas krei eligan dosieron \"%s\"." #: info/session.c:3140 info/session.c:3265 info/session.c:3326 msgid "Done." msgstr "Prete." #: info/session.c:3196 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Estas skribata la nodo \"%s\" ..." #: info/session.c:3274 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "La enhavon de cxi tiu nodo metu en la dukton per INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3310 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Ne malfermigxis dukto al \"%s\"." #: info/session.c:3316 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Estas printata la nodo \"%s\" ..." #: info/session.c:3558 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Estas sercxata la subdosiero \"%s\" ..." #: info/session.c:3610 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Legu cxenon kaj sercxu gxin usklecodistinge" #: info/session.c:3617 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Legu cxenon kaj gxin sercxu" #: info/session.c:3625 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Legu cxenon kaj gxin sercxu malantauxen" #: info/session.c:3667 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%spor signocxeno [%s]: " #: info/session.c:3668 msgid "Search backward" msgstr "Sercxu malantauxen" #: info/session.c:3668 msgid "Search" msgstr "Sercxu" #: info/session.c:3669 msgid " case-sensitively " msgstr " usklecodistinge" #: info/session.c:3669 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3709 msgid "Search failed." msgstr "Sercxo fiaskis." #: info/session.c:3727 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Ripetu la jxusan sercxon samdirekte" #: info/session.c:3730 info/session.c:3740 msgid "No previous search string" msgstr "Malestas pli frua sercxocxeno." #: info/session.c:3737 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Ripetu la jxusan sercxon alidirekte" #: info/session.c:3755 info/session.c:3761 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Interaktive sercxu cxenon tajpatan" #: info/session.c:3855 msgid "I-search backward: " msgstr "Interaktiva sercxo malantauxen: " #: info/session.c:3857 msgid "I-search: " msgstr "Interaktiva sercxo: " #: info/session.c:3882 msgid "Failing " msgstr "Fiasko " #: info/session.c:4340 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Iru al la antauxa referenco" #: info/session.c:4349 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Iru al la sekva referenco" #: info/session.c:4359 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Elektu la referencon aux la menueron de cxi tiu linio" #: info/session.c:4381 msgid "Cancel current operation" msgstr "Cxesigu la kurantan operacion" #: info/session.c:4388 msgid "Quit" msgstr "Finu" #: info/session.c:4397 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Movu la kursoron sur indikitan linion de la fenestro" #: info/session.c:4429 msgid "Redraw the display" msgstr "Refresxigi la ekranon" #: info/session.c:4466 msgid "Quit using Info" msgstr "Eliru el Info" #: info/session.c:4479 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Plenumi komandon asociitan kun cxi tiu klavo minuskligita" #: info/session.c:4491 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Komando nekonata (%s)." #: info/session.c:4494 msgid "\"\" is invalid" msgstr "\"\" ne validas" #: info/session.c:4495 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" ne validas" #: info/session.c:4713 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Aldonu tiun ciferon al la kuranta argumento nombra" #: info/session.c:4722 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Komencu (aux 4-obligu) la kurantan argumenton nombran" #: info/session.c:4737 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Uzata interne de \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:344 msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Virtuala memoro elcxerpita!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Cxe \"On\", la piednotoj aperas kaj malaperas auxtomate" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" "Cxe \"On\", kreo aux forigo de fenestro kauxzas rearangxon de la ceteraj" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Cxe \"On\", anstataux bleki fulmetu la ekranon" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Cxe \"On\", signalu pri eraro per bleko" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "" "Cxe \"On\", Info traktas makulaturon post malpako de kunpremitaj dosieroj" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Cxe \"On\", la peco kongrua al la sercxocxeno emfazigxas" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Determinas la konduton de rulumo fine de nodo" #: info/variables.c:64 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "" "La nombro de linioj rulumataj kiam la kursoro movigxas ekster la fenestron" #: info/variables.c:68 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Cxe \"On\", Info akceptas kaj surekranigas la okbitajn signojn" #: info/variables.c:74 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Klarigu la uzon de variablo" #: info/variables.c:80 msgid "Describe variable: " msgstr "Priskribu variablon: " #: info/variables.c:99 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Valorizu Info-variablon" #: info/variables.c:105 msgid "Set variable: " msgstr "Valorizu variablon: " #: info/variables.c:123 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Variablo %s ricevu la valoron (%d): " #: info/variables.c:164 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "%s ricevu la valoron (%s): " #: info/window.c:1164 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Etikedoj malaktualigxis ***" #: info/window.c:1175 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linioj ----, " #: info/window.c:1182 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d linioj --%s--" #: info/window.c:1186 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linioj --%s--" #: info/window.c:1193 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Subdosiero: %s" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio \"%s\" estas ambigua\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio \"--%s\" ne toleras argumenton\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio \"%c%s\" ne toleras argumenton\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcio \"%s\" bezonas argumenton\n" #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: misa opcio -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio \"-W %s\" estas ambigua\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio \"-W %s\" ne toleras argumenton\n" #: makeinfo/cmds.c:515 msgid "January" msgstr "januaro" #: makeinfo/cmds.c:515 msgid "February" msgstr "februaro" #: makeinfo/cmds.c:515 msgid "March" msgstr "marto" #: makeinfo/cmds.c:515 msgid "April" msgstr "aprilo" #: makeinfo/cmds.c:515 msgid "May" msgstr "majo" #: makeinfo/cmds.c:516 msgid "June" msgstr "junio" #: makeinfo/cmds.c:516 msgid "July" msgstr "julio" #: makeinfo/cmds.c:516 msgid "August" msgstr "auxgusto" #: makeinfo/cmds.c:516 msgid "September" msgstr "septembro" #: makeinfo/cmds.c:516 msgid "October" msgstr "oktobro" #: makeinfo/cmds.c:517 msgid "November" msgstr "novembro" #: makeinfo/cmds.c:517 msgid "December" msgstr "decembro" #: makeinfo/cmds.c:658 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "dubinda signo \"%c\" en @var" #: makeinfo/cmds.c:701 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "argumento de @sc tuta majuskla, do neniel sxangxita" #: makeinfo/cmds.c:759 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "\"{\" atendata, sed \"%c\" ricevita" #: makeinfo/cmds.c:789 msgid "end of file inside verb block" msgstr "dosierfino ene de pretarangxita bloko (verb block)" #: makeinfo/cmds.c:797 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "\"}\" atendata, sed \"%c\" ricevita" #: makeinfo/cmds.c:942 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s arkaikigxis" #: makeinfo/cmds.c:1014 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp bezonas ne \"%s\" sed pozitivan argumenton nombran" #: makeinfo/cmds.c:1348 makeinfo/cmds.c:1374 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Misa argumento por %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1358 makeinfo/makeinfo.c:4140 msgid "asis" msgstr "asis" #: makeinfo/cmds.c:1360 makeinfo/makeinfo.c:4142 msgid "none" msgstr "none" #: makeinfo/defun.c:85 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Mankas \"}\" en la argumento de @def" #: makeinfo/defun.c:363 msgid "Function" msgstr "Funkcio" #: makeinfo/defun.c:366 msgid "Macro" msgstr "Makroo" #: makeinfo/defun.c:369 msgid "Special Form" msgstr "Speciala Formo" #: makeinfo/defun.c:373 msgid "Variable" msgstr "Variablo" #: makeinfo/defun.c:376 msgid "User Option" msgstr "Uzula opcio" #: makeinfo/defun.c:380 msgid "Instance Variable" msgstr "Ekzemplera variablo" #: makeinfo/defun.c:384 msgid "Method" msgstr "Metodo" #: makeinfo/defun.c:466 makeinfo/defun.c:470 makeinfo/defun.c:615 #: makeinfo/defun.c:631 makeinfo/defun.c:671 msgid "of" msgstr "de" #: makeinfo/defun.c:474 makeinfo/defun.c:478 makeinfo/defun.c:482 #: makeinfo/defun.c:624 makeinfo/defun.c:676 msgid "on" msgstr "sur" #: makeinfo/defun.c:717 #, c-format msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'" msgstr "Nur en \"%s\"-ensxovo uzeblas \"%sx\"." #: makeinfo/files.c:448 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/footnote.c:150 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "\"%c%s\" bezonas argumenton \"{...}\", ne nuran \"%s\"" #: makeinfo/footnote.c:165 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Mankas \"}\" por la piednoto \"%s\"" #: makeinfo/footnote.c:198 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Piednoto difinita sen patra nodo" #: makeinfo/footnote.c:210 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Maleblas fari piednoton al piednoto" #: makeinfo/footnote.c:298 msgid "Footnotes" msgstr "Piednotoj" #: makeinfo/html.c:42 msgid "Untitled" msgstr "Sen titolo" #: makeinfo/html.c:298 #, c-format msgid "Invalid node name: `%s'" msgstr "Misa nodnomo: \"%s\"" #: makeinfo/index.c:213 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Nekonata indekso \"%s\"" #: makeinfo/index.c:238 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info ne povas trakti \":\" en indeksa artikolo \"%s\"" #: makeinfo/index.c:396 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Jam estas indekso \"%s\"" #: makeinfo/index.c:439 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Nekonata indekso \"%s\" kajaux \"%s\" en @synindex" #: makeinfo/index.c:666 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Nekonata indekso \"%s\" en @printindex" #: makeinfo/index.c:709 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Artikolo por indekso \"%s\" estas ekster iu ajn nodo" #: makeinfo/index.c:712 makeinfo/index.c:751 msgid "(outside of any node)" msgstr "(ekster iu ajn nodo)" #: makeinfo/insertion.c:198 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Misa tipo en la funkcio insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:271 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Troo en la stako de enumeracioj" #: makeinfo/insertion.c:303 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "mankas sekva enumeracia litero, rekomencite ekde %c" #: makeinfo/insertion.c:538 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s bezonas argumenton: la arangxilon por %citem" #: makeinfo/insertion.c:693 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "\"@end\" atendis \"%s\", sed renkontis \"%s\"" #: makeinfo/insertion.c:931 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Mankas para \"%cend %s\"" #: makeinfo/insertion.c:1084 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s bezonas literon aux ciferon" #: makeinfo/insertion.c:1158 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "dosierfino ene de pretarangxita bloko" #: makeinfo/insertion.c:1318 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu jam antaux la unua @nodo; nodo \"Top\" kreitas" #: makeinfo/insertion.c:1319 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "eble via @top-nodo staru sub @ifnottex anstataux sub @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1331 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu renkontita jam antaux la unua nodo; nodo \"Top\" kreitas" #: makeinfo/insertion.c:1346 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Mankas para \"%c%s\"" #: makeinfo/insertion.c:1353 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "\"%c%s\" bezonas post si ion" #: makeinfo/insertion.c:1359 #, c-format msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'" msgstr "Misa argumento por \"%s\", \"%s\", uzanta \"%s\"" #: makeinfo/insertion.c:1453 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s estas sensenca ene de bloko \"@%s\"" #: makeinfo/insertion.c:1462 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx estas sensenca ene de bloko \"%s\"" #: makeinfo/insertion.c:1646 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s renkontita ekster \"insertion block\"" #: makeinfo/lang.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s ne estas valida lingvokodo laux ISO 639" #: makeinfo/lang.c:384 #, c-format msgid "unrecogized encoding name `%s'" msgstr "nekonata nomo de kodosistemo: %s\"" #: makeinfo/lang.c:387 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "Pardonon, la kodo \"%s\" ne estas disponebla" #: makeinfo/lang.c:414 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "misa kodoprezento: \"%s\"" #: makeinfo/lang.c:502 #, c-format msgid "%s is an invalid ISO code, using %c" msgstr "\"%s\" ne estas valida ISO-kodo; estos \"%c\" anstatauxe" #: makeinfo/lang.c:687 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s atendas argumenton \"i\" aux \"j\", ne \"%c\"" #: makeinfo/lang.c:691 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s akceptas nur solsignan argumenton \"i\" aux \"j\"" #: makeinfo/macro.c:134 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makroo \"%s\" jam difinita antauxe" #: makeinfo/macro.c:138 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "cxi tie estas la antauxa difino de \"%s\"" #: makeinfo/macro.c:355 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name" msgstr "" "en makroo, \\ sekvata de \"%s\" (anstataux de \\ aux nomo de parametro)" #: makeinfo/macro.c:403 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Makroo \"%s\" en la linio %d havas troan argumenton" #: makeinfo/macro.c:594 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "makroo %cend ne trovigxis" #: makeinfo/macro.c:632 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "@quote-arg utilas nur en sol-argumentaj makrooj" #: makeinfo/macro.c:668 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "misa @end %s por @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:316 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: averto: " #: makeinfo/makeinfo.c:339 msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Tro multe da eraroj! Halt'.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 makeinfo/makeinfo.c:2026 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Misloka %c" #: makeinfo/makeinfo.c:370 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Por pluaj detaloj tajpu \"%s --help\".\n" #: makeinfo/makeinfo.c:373 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]... TEXINFO-DOSIERO...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:376 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Tradukas fontan Texinfo-dokumenton en diversajn aliajn formojn, defauxlte " "en\n" "Info-dosierojn tauxgajn por dialoga legado per Emakso aux per auxtonoma GNU-" "Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:380 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %" "d).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Gxeneralaj opcioj:\n" " --error-limit=NOM Cxesu post NOM eraroj (defauxlte %d).\n" " --force Retenu eligajxon ecx post eraroj.\n" " --help Eligu cxi tiun helpon kaj finu.\n" " --no-validate Ne kontrolu la internodajn referencojn.\n" " --no-warn Ne eligu avertojn (ne koncernas " "erarmesagxojn).\n" " --reference-limit=NUM Avertu pri ne pli ol N referencoj (defauxlte " "%d).\n" " -v, --verbose Rakontu kio estas farata.\n" " --version Eligu la nomon, la version de la programo kaj " "eliru.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:394 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output DocBook rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output XML (TexinfoML) rather than Info.\n" msgstr "" "Por elekti celformon (defauxlte, Info):\n" " --docbook Generu en DocBook anstataux en Info.\n" " --html Generu en HTML anstataux en Info.\n" " --no-headers Generu platan tekston, sen dispartigi en nodojn,\n" " sen fari la liniojn \"Node:\";\n" " eligu en la cxefeligujon manke de --output.\n" " --xml Generu en XML (TexinfoML) anstataux en Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:401 #, fuzzy msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "Gxeneralaj opcioj generadaj:\n" " -E, --macro-expand DOSIER Konservu makrotraktitan fontajxon en DOSIERo,\n" " sen atenti cxiajn @setfilename.\n" " --no-split Ne disfendu grandan Info- aux HTML-dosieron,\n" " faru unu solan rezultan dosieron.\n" " --number-sections Generu kun la numeroj de cxapitroj, sekcioj " "ktp.\n" " -o, --output=DOSIER Skribu en DOSIERon (DOSIERujon, por fenda " "HTML).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:415 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding output accented and special characters in\n" " Info output based on @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %" "d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node\n" " in which they are defined (default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %" "d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Opcioj por Info kaj plata teksto:\n" " --enable-encoding Eligu diakritajxojn kaj specialajn signojn\n" " laux @documentencoding.\n" " --fill-column=N Rompu Info-liniojn post N signoj (defauxlte %" "d)\n" " --footnote-style=STILO Arangxu la piednotojn laux STILO:\n" " \"separate\" -- loku piednotojn en apartan " "nodon;\n" " \"end\" -- loku ilin fine de la nodo en " "kiu\n" " ili estas difinitaj (la defauxlto).\n" " --paragraph-indent=VAL Alinea ensxovo estu VAL spacetoj (defauxlte %" "d);\n" " se VAL estas \"none\", ne ensxovu;\n" " se VAL estas \"asis\", obeu la fontan " "ensxovon.\n" " --split-size=N Fendu en dosierojn po N (defauxlte %d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:433 msgid "" "Input file options:\n" " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n" " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n" msgstr "" "Opcioj pri la fontodosieroj:\n" " --commands-in-node-names Permesu @-komandojn en nodnomoj.\n" " -D VAR Difinu la variablon VAR, kiel per @set.\n" " -I UJO Alkrocxu dosierUJOn al la sercxvojo de " "@include.\n" " -P UJO Antauxmetu dosierUJOn al la sercxvojo de " "@include.\n" " -U VAR Maldifinu la variablon VAR, kiel per " "@clear.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:442 #, fuzzy msgid "" "Conditional processing in input:\n" " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n" " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n" " --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n" " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" msgstr "" "Kondicxa traktado cxe enigo:\n" " --ifhtml Traktu la pecojn sub @ifhtml kaj @html ecx se\n" " HTML ne estas generata\n" " --ifinfo Traktu la pecojn sub @ifinfo ecx generante HTML\n" " --iftex Traktu la pecojn sub @iftex kaj @tex; implicas --no-split.\n" " --no-ifhtml Ne traktu la pecojn sub @ifhtml kaj @html.\n" " --no-ifinfo Ne traktu la pecojn sub @ifinfo.\n" " --no-iftex Ne traktu la pecojn sub @iftex and @tex.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:454 #, fuzzy msgid "" " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" msgstr "" "La defauxlta konduto de la @if...-frazoj dependas je la celata formo:\n" "se HTML estas generata, --ifhtml sxaltigxas kaj la ceteraj, malsxaltigxas;\n" "se Info aux plata teksto estas generata, --ifinfo sxaltigxas kaj la\n" "ceteraj, malsxaltigxas.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:461 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" " makeinfo --xml foo.texi write XML to @setfilename\n" " makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n" " makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n" "\n" " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, " "menus\n" " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" msgstr "" "Ekzemploj:\n" " makeinfo UM.texi konservu Info laux @setfilename de UM\n" " makeinfo --html UM.texi konservu HTML laux @setfilename de UM\n" " makeinfo --no-headers -o - UM.texi sendu platan tekston en cxefeligujon\n" " makeinfo --number-sections UM.texi konservu Info kun la sekcinumeroj\n" " makeinfo --no-split UM.texi faru unu Info-dosieron, kiom ajn " "grandan\n" #: makeinfo/makeinfo.c:570 makeinfo/makeinfo.c:593 makeinfo/makeinfo.c:655 #: makeinfo/makeinfo.c:676 #, c-format msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n" msgstr "%s: la argumento %s devas esti nombra, ne \"%s\".\n" #: makeinfo/makeinfo.c:583 #, c-format msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'" msgstr "Fiaskis malfermo de makrotraktada eligdosiero \"%s\"" #: makeinfo/makeinfo.c:586 msgid "Cannot specify more than one macro expansion output" msgstr "Ne povas esti pli ol unu makrotraktada eligdosiero" #: makeinfo/makeinfo.c:624 #, c-format msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" msgstr "" "%s: argumento de la opcio --paragraph-indent estu nombra, \"none\" aux\n" "\"asis\", ne \"%s\".\n" #: makeinfo/makeinfo.c:665 #, c-format msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" msgstr "" "%s: argumento de la opcio --footnote-style estu \"separate\" aux\n" "\"end\", ne \"%s\".\n" #: makeinfo/makeinfo.c:723 #, c-format msgid "%s: missing file argument.\n" msgstr "%s: mankas dosiera argumento.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:898 #, c-format msgid "Expected `%s'" msgstr "\"%s\" atendatas" #: makeinfo/makeinfo.c:1365 msgid "File exists, but is not a directory" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:1366 #, c-format msgid "Can't create directory `%s': %s" msgstr "Provo krei dosierujon \"%s\" malsukcesis: %s" #: makeinfo/makeinfo.c:1414 #, c-format msgid "No `%s' found in `%s'" msgstr "Neniu \"%s\" trovita en \"%s\"" #: makeinfo/makeinfo.c:1496 #, c-format msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n" msgstr "" "%s: Makrotraktitajxo ne trafos en la cxefeligujon cxar Info iras tien.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1526 #, c-format msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n" msgstr "%s-dosiero \"%s\" estas generata el \"%s\".\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1561 #, c-format msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n" msgstr "Cxi tiun dosieron %s generis Makeinfo-%s el %s.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1583 #, c-format msgid "" "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" msgstr "" "%s: La eligdosiero \"%s\" por makrotraktitajxo forigitas cxar estis eraroj;\n" "uzu la opcion --force por gxin reteni.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1627 #, c-format msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" msgstr "" "%s: La eligdosiero \"%s\" forigitas cxar estis eraroj;\n" "uzu la opcion --force por gxin reteni.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1853 #, c-format msgid "Unknown command `%s'" msgstr "Nekonata komando \"%s\"." #: makeinfo/makeinfo.c:1875 #, c-format msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "Uzu vinkulojn por pasigi al \"@%s\" komandan argumenton" #: makeinfo/makeinfo.c:2068 #, c-format msgid "%c%s expected `{...}'" msgstr "%c%s postulas vinkulojn \"{...}\"" #: makeinfo/makeinfo.c:2098 msgid "Unmatched }" msgstr "Senpara \"}\"" #: makeinfo/makeinfo.c:2148 msgid "NO_NAME!" msgstr "SEN_NOMO!" #: makeinfo/makeinfo.c:2169 #, c-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s sen \"}\"" #: makeinfo/makeinfo.c:2958 msgid "First argument to cross-reference may not be empty" msgstr "La unua argumento de internoda referenco ne vaku" #: makeinfo/makeinfo.c:3018 makeinfo/makeinfo.c:3236 makeinfo/xml.c:1340 msgid "see " msgstr "vidu " #: makeinfo/makeinfo.c:3018 msgid "See " msgstr "Vidu " #: makeinfo/makeinfo.c:3164 #, c-format msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c" msgstr "Referencon devas sekvi punkto aux komo, ne %c" #: makeinfo/makeinfo.c:3212 msgid "First argument to @inforef may not be empty" msgstr "La unua argumento de @inforef ne vaku" #: makeinfo/makeinfo.c:3427 #, c-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s" msgstr "por HTML, la dosiero \"%s\" en la komando @image estas nelegebla: %s" #: makeinfo/makeinfo.c:3440 #, c-format msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied" msgstr "Troveblas nek \"%s.png\" nek \".jpg\", kaj sufikso mankas" #: makeinfo/makeinfo.c:3490 #, c-format msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s" msgstr "bilddosiero \"%s\" (por teksto) estas nelegebla: %s" #: makeinfo/makeinfo.c:3497 msgid "@image missing filename argument" msgstr "mankas dosiera argumento en la komando @image" #: makeinfo/makeinfo.c:3690 #, c-format msgid "{No value for `%s'}" msgstr "{Mankas Valoro Por \"%s\"}" #: makeinfo/makeinfo.c:3744 #, c-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s bezonas nomon" #: makeinfo/makeinfo.c:3850 #, c-format msgid "Reached eof before matching @end %s" msgstr "Pli frue ol la para @end %s renkontigxis dosierfino" #: makeinfo/makeinfo.c:4081 #, c-format msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded" msgstr "" #: makeinfo/multi.c:226 msgid "Missing } in @multitable template" msgstr "Mankas \"}\" en la sxablono de @multitable" #: makeinfo/multi.c:302 #, c-format msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable" msgstr "la misa teksto \"%s\" post @multitable estas ignorita" #: makeinfo/multi.c:375 #, c-format msgid "Too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "Tro da kolumnoj en elemento de \"multitable\" (%d maksimume)" #: makeinfo/multi.c:426 #, c-format msgid "Cannot select column #%d in multitable" msgstr "Maleblas elekti %d-an kolumnon en \"multitable\"." #: makeinfo/multi.c:529 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "komando @tab ekster \"multitable\"; ignorita" #: makeinfo/multi.c:565 msgid "** Multicolumn output from last row:\n" msgstr "** Multekolumna eligo el la lasta linio:\n" #: makeinfo/multi.c:568 #, c-format msgid "* column #%d: output = %s\n" msgstr "* kolumno %d-a: eligajxo = %s\n" #: makeinfo/node.c:276 #, c-format msgid "Node `%s' previously defined at line %d" msgstr "Nodo \"%s\" jam difinita en la linio %d" #: makeinfo/node.c:594 #, c-format msgid "Formatting node %s...\n" msgstr "Estas arangxata la nodo \"%s\" ...\n" #: makeinfo/node.c:655 #, c-format msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)" msgstr "Nodo \"%s\" bezonas subdividan komandon (e.g. %c%s)" #: makeinfo/node.c:815 #, c-format msgid "No node name specified for `%c%s' command" msgstr "Mankas nodnomo por la komando \"%c%s\"" #: makeinfo/node.c:856 makeinfo/node.c:1075 #, c-format msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name" msgstr "Dosiernoma kolizio por la ankro \"%s\" kaj la nodo \"%s\"" #: makeinfo/node.c:859 msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work" msgstr "" "Cxi tiu @anchor-komando estas ignorita; la referencoj al gxi ne funkcios" #: makeinfo/node.c:861 makeinfo/node.c:1078 msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option" msgstr "Alinomu la ankron aux uzu la opcion \"--no-split\"" #: makeinfo/node.c:891 #, c-format msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'" msgstr "Nekonvena signocxeno fine de disfendita HTML-dosiero \"%s\"" #: makeinfo/node.c:920 msgid "Node:" msgstr "Nodo:" #: makeinfo/node.c:930 msgid "Next:" msgstr "Sekva:" #: makeinfo/node.c:940 msgid "Previous:" msgstr "Antauxa:" #: makeinfo/node.c:950 msgid "Up:" msgstr "Supre:" #: makeinfo/node.c:1072 #, c-format msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name" msgstr "Dosiernoma kolizio por la ankroj \"%s\" kaj \"%s\"" #: makeinfo/node.c:1077 msgid "@anchor command ignored; references to it will not work" msgstr "Ignorita @anchor-komando; la referencoj al gxi ne funkcios" #: makeinfo/node.c:1277 #, c-format msgid "%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "%s referencas neekzistantan nodon \"%s\"" #: makeinfo/node.c:1294 msgid "Menu" msgstr "Menuo" #: makeinfo/node.c:1296 msgid "Cross" msgstr "Referenco" #: makeinfo/node.c:1380 #, c-format msgid "Next field of node `%s' not pointed to" msgstr "La kampo \"Next\" de la nodo \"%s\" ne estas reciprokita" #: makeinfo/node.c:1383 #, c-format msgid "This node (%s) has the bad Prev" msgstr "Cxi tiu nodo (\"%s\") havas eraran kampon \"Prev\"" #: makeinfo/node.c:1395 msgid "Prev" msgstr "Antauxa" #: makeinfo/node.c:1438 #, c-format msgid "Prev field of node `%s' not pointed to" msgstr "La kampo \"Prev\" de la nodo \"%s\" ne estas reciprokita" #: makeinfo/node.c:1442 #, c-format msgid "This node (%s) has the bad Next" msgstr "Cxi tiu nodo (\"%s\") havas eraran kampon \"Next\"" #: makeinfo/node.c:1454 #, c-format msgid "`%s' has no Up field" msgstr "La nodo \"%s\" malhavas kampon \"Up\"" #: makeinfo/node.c:1457 msgid "Up" msgstr "Supre" #: makeinfo/node.c:1523 #, c-format msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "En \"%s\" mankas menuero por \"%s\", malgraux ties ligilo \"Up\"\"" #: makeinfo/node.c:1552 #, c-format msgid "node `%s' has been referenced %d times" msgstr "la nodo \"%s\" estis referencita %d fojojn" #: makeinfo/node.c:1566 #, c-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "la nodo \"%s\" ne estas referencita" #: makeinfo/sectioning.c:117 #, c-format msgid "Appendix %c " msgstr "Aldono %c" #: makeinfo/sectioning.c:356 makeinfo/sectioning.c:444 #, c-format msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!" msgstr "Interna eraro (search_sectioning) \"%s\"!" #: makeinfo/sectioning.c:502 #, c-format msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead" msgstr "%c%s arkaikigxis; uzu %c%s anstatauxe" #: makeinfo/sectioning.c:518 #, c-format msgid "Node with %ctop as a section already exists" msgstr "Jam estas nodo kun sekcio %ctop" #: makeinfo/sectioning.c:526 #, c-format msgid "Here is the %ctop node" msgstr "Jen estas la nodo %ctop" #: makeinfo/sectioning.c:543 #, c-format msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s" msgstr "%ctop aperis pli frue ol %cnode; la defauxlto uzota estas %s" #: makeinfo/toc.c:221 makeinfo/toc.c:298 makeinfo/toc.c:299 msgid "Table of Contents" msgstr "Enhavtabelo" #: makeinfo/toc.c:330 makeinfo/toc.c:366 makeinfo/toc.c:367 msgid "Short Contents" msgstr "Maldetala enhavtabelo" #: makeinfo/toc.c:406 #, c-format msgid "%s: TOC should be here, but it was not found" msgstr "%s: cxi tie mankas enhavtabelo" #: makeinfo/xml.c:1108 #, c-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "dosiero \"%s\" en la komando @image estas nelegebla: %s" #: util/install-info.c:151 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: averto: " #: util/install-info.c:176 util/install-info.c:189 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtuala memoro elcxerpitas" #: util/install-info.c:232 #, c-format msgid " for %s" msgstr " por %s" #: util/install-info.c:381 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tPor ricevi kompletan liston da opcioj tajpu \"%s --help\".\n" #: util/install-info.c:389 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" "\n" "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n" "DIR-FILE.\n" "\n" "Options:\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n" " This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT should have the form of an Info menu item line\n" " plus zero or more extra lines starting with " "whitespace.\n" " If you specify more than one entry, they are all " "added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --help display this help and exit.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n" " This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --item=TEXT same as --entry TEXT.\n" " An Info directory entry is actually a menu item.\n" " --quiet suppress warnings.\n" " --remove same as --delete.\n" " --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Sintakso: %s [OPCIO]... [INFO-DOSIERO [DIR-DOSIERO]]\n" "\n" "Instalu aux forigu \"dir\"-ajxojn el INFO-DOSIERO en la Info-katalogo\n" " DIR-DOSIERO.\n" "\n" "Opcioj:\n" "--delete Forigu la ekzistantajn \"dir\"-ajxojn pri INFO-DOSIERO;\n" " ne ensxovu iun ajn novan \"dir\"-ajxon.\n" "--dir-file=NOMO Indiku la dosieran NOMOn de Info-katalogo.\n" " Samkiel uzi la argumenton DIR-DOSIERO.\n" "--entry=TEKSTO Ensxovu TEKSTOn kiel \"dir\"-ajxojn por Info-katalogo.\n" " TEKSTO havu la formon de menuera linio plus nul aux\n" " pluraj linioj kromaj, komencantaj per blanka spaco.\n" " Se estas pli ol unu \"dir\"-ajxo, ili cxiuj aldonigxos.\n" " Se estas nenia \"dir\"-ajxo, aldonigxos \"dir\"-ajxoj\n" " determinitaj el la informoj de la Info-dosiero.\n" "--help Eligu la helpon.\n" "--info-file=DOSIERO Indiku Info-DOSIEROn instalendan en la Info-katalogo.\n" " Samkiel uzi la argumenton INFO-DOSIERO.\n" "--info-dir=UJO Sinonimo por --dir-file=UJO/dir.\n" "--item=TEKSTO Sinonimo por --entry=TEKSTO\n" " Cxiu \"dir\"-ajxo fakte estas menuero.\n" "--quiet Ne eligu avertojn.\n" "--remove Sinonimo por --delete.\n" "--section=SEKC Metu la \"dir\"-ajxojn en sekcion SEKC de la Info-" "katalogo.\n" " Se pli ol unu sekcio estas indikitaj, cxiuj \"dir\"-" "ajxoj\n" " aldonigxas en ilin cxiujn. Se neniu sekcio estas " "indikita,\n" " ili determinigxos el la informoj de la Info-dosiero.\n" "--version Eligu la nomon, la version de la programo kaj eliru.\n" #: util/install-info.c:444 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "* Menu:\n" msgstr "" "Cxi tio estas la dosiero .../info/dir, entenanta la pinton de la \n" "la hierarkio Info -- la cxefkatalogan nodon nomatan (dir)Top.\n" "Unuafoje lancxinte la programon Info, vi trafas en tiun nodon.\n" "\n" "%s\\tLa pinto de la INFO-hierarkio\n" "\n" " Cxi tie (en la Info-katalogo) estas menuo de la cxefaj temoj.\n" " Tajpu \"q\" por eliri; \"?\" por eligi cxiujn komandojn de Info;\n" " \"d\" por reveni cxi tien; \"h\" vokas lernilon por komencantoj;\n" " \"mEmacs\" disponigas la manlibron pri Emakso; ktp.\n" "\n" " Se vi legas per Emakso, alklaku menueron aux referencon per la 2-a\n" " musbutono por elekti la temon.\n" "\n" "* Menu:\n" #: util/install-info.c:467 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" msgstr "%s: ne povas legi (%s) kaj ne povas krei (%s)\n" #: util/install-info.c:551 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: malplena dosiero" #: util/install-info.c:866 util/install-info.c:906 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sen para END-INFO-DIR-ENTRY" #: util/install-info.c:901 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sen para START-INFO-DIR-ENTRY" #: util/install-info.c:1150 util/install-info.c:1160 #, c-format msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n" msgstr "%s: Indiku la Info-katalogon solfoje.\n" #: util/install-info.c:1195 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Indiku la Info-dosieron solfoje.\n" #: util/install-info.c:1244 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "troa argumento komandlinia: \"%s\"" #: util/install-info.c:1248 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Mankas enigdosiero; provu --help por pluaj informoj." #: util/install-info.c:1251 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Mankas dosiero Info-katalogo (dir); provu --help por pluaj informoj." #: util/install-info.c:1273 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "Nenia informo por Info-katalogo trovigxis en \"%s\"" #: util/install-info.c:1388 #, c-format msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'" msgstr "menuero \"%s\" jam ekzistas (por la dosiero \"%s\")" #: util/install-info.c:1411 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "Trovigxis nenia informo Info-kataloga pri \"%s\"; nenio igxis forigita" #: util/texindex.c:245 msgid "display this help and exit" msgstr "eligu cxi tiun helpon kaj eliru" #: util/texindex.c:247 msgid "keep temporary files around after processing" msgstr "konservu la labordosierojn post la traktado" #: util/texindex.c:249 msgid "do not keep temporary files around after processing (default)" msgstr "ne konservu la labordosierojn post la traktado (defauxlto)" #: util/texindex.c:251 msgid "send output to FILE" msgstr "sendu la eligajxon en DOSIEROn" #: util/texindex.c:253 msgid "display version information and exit" msgstr "eligu la uzatan version kaj eliru" #: util/texindex.c:264 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]... DOSIERO...\n" #: util/texindex.c:265 msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n" msgstr "Generu ordigitan indekson por cxiu TeX-a elig-DOSIERO.\n" #: util/texindex.c:268 #, c-format msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n" msgstr "Kutime DOSIERO... estas \"umo.%c%c\" por dokumento \"umo.texi\".\n" #: util/texindex.c:270 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcioj:\n" #: util/texindex.c:887 util/texindex.c:921 util/texindex.c:997 #: util/texindex.c:1025 #, c-format msgid "%s: not a texinfo index file" msgstr "%s: ne indeksa dosiero laux Texinfo" #: util/texindex.c:982 #, c-format msgid "failure reopening %s" msgstr "fiasko cxe remalfermo de %s" #: util/texindex.c:1224 #, c-format msgid "No page number in %s" msgstr "Mankas pagxnumero en %s" #: util/texindex.c:1295 #, c-format msgid "entry %s follows an entry with a secondary name" msgstr "la artikolo %s sekvas artikolon kun kromnomo" #: util/texindex.c:1633 #, c-format msgid "%s; for file `%s'.\n" msgstr "%s; por la dosiero \"%s\".\n"