# Version française du progiciel Texinfo-4.0b. # Copyright © 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Laurent Bourbeau , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.1c\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-01 06:10-0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-25 10:00-05:00\n" "Last-Translator: Laurent Bourbeau \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:712 msgid "Move forward a character" msgstr "Avancer d'un caractère" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:728 msgid "Move backward a character" msgstr "Reculer d'un caractère" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Se déplacer au début de cette ligne" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Se déplacer à la fin de cette ligne" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:746 msgid "Move forward a word" msgstr "Avancer d'un mot" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:795 msgid "Move backward a word" msgstr "Reculer d'un mot" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Éliminer le caractère sous le curseur" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Éliminer le caractère précédent le curseur" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Annuler ou opération de quitter" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Accepter cette ligne (ou en forcer la complétion)" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Insérer le prochain caractère textuellement" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Insérer ce caractère" #: info/echo-area.c:497 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Insérer un caractère TAB (tabulation)" #: info/echo-area.c:504 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transposer les caractères en position du point courant" #: info/echo-area.c:555 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Recoller le contenu du dernier effacement" #: info/echo-area.c:562 msgid "Kill ring is empty" msgstr "L'anneau des effacements temporaires est vide" #: info/echo-area.c:575 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Recoller un effacement antérieur" #: info/echo-area.c:608 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Effacer du point courant jusqu'à la fin de la ligne" #: info/echo-area.c:621 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Effacer du point courant jusqu'au début de la ligne" #: info/echo-area.c:633 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Effacer le mot suivant le curseur" #: info/echo-area.c:652 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Effacer le mot précédent le curseur" #: info/echo-area.c:872 info/echo-area.c:932 msgid "No completions" msgstr "Aucune complétion" #: info/echo-area.c:874 msgid "Not complete" msgstr "Non complet" #: info/echo-area.c:919 msgid "List possible completions" msgstr "Énumérer les complétions possibles" #: info/echo-area.c:936 msgid "Sole completion" msgstr "Une seule complétion" #: info/echo-area.c:945 msgid "One completion:\n" msgstr "Une complétion:\n" #: info/echo-area.c:946 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d complétions:\n" #: info/echo-area.c:1092 msgid "Insert completion" msgstr "Insérer la complétion" #: info/echo-area.c:1225 msgid "Building completions..." msgstr "Construction des complétions..." #: info/echo-area.c:1342 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Dérouler la fenêtre des complétions" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Les notes en bas de page ne peuvent pas être affichées" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "" "Montrer les notes en bas de page associées à ce noeud dans une autre fenêtre" # Est-ce vraiment un message à traduire? NON. #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "----- Notes de bas de page ----" #: info/indices.c:175 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Rechercher une chaîne dans l'index pour ce fichier" #: info/indices.c:205 msgid "Finding index entries..." msgstr "Recherche des entrées d'index..." #: info/indices.c:212 msgid "No indices found." msgstr "Aucun indice retrouvé." #: info/indices.c:222 msgid "Index entry: " msgstr "Entrée d'index: " #: info/indices.c:332 msgid "" "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "" "Aller à prochaine référence d'index à partir de la dernière commande « " "\\[index-search] » " #: info/indices.c:342 msgid "No previous index search string." msgstr "Aucune autre chaîne de fouille d'index." #: info/indices.c:349 msgid "No index entries." msgstr "Aucune entrée d'index." #: info/indices.c:382 #, c-format msgid "No %sindex entries containing \"%s\"." msgstr "Aucune entrée %sindex contenant « %s »." #: info/indices.c:383 msgid "more " msgstr "plus " #: info/indices.c:393 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "NE PEUT PAS VOIR CECI" #: info/indices.c:429 #, c-format msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "" "Trouver « %s » dans %s. (« \\[next-index-match] » cherchera le prochain.)" #: info/indices.c:549 #, c-format msgid "Scanning indices of \"%s\"..." msgstr "Fouille des indices de « %s »..." #: info/indices.c:603 #, c-format msgid "No available info files have \"%s\" in their indices." msgstr "Aucun fichier info disponible n'a « %s » dans leur indices." #: info/indices.c:632 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Aplatir tous les indices de fichier Info connus pour une chaîne et " "construire un menu" #: info/indices.c:636 msgid "Index apropos: " msgstr "Index à-propos: " #: info/indices.c:666 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n" msgstr "" "\n" "* Menu: Noeuds dont les indices contiennent « %s »:\n" #: info/info.c:260 info/infokey.c:884 msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Utiliser --help pour plus d'informations.\n" #: info/info.c:279 info/infokey.c:139 makeinfo/makeinfo.c:689 #: util/install-info.c:1224 util/texindex.c:338 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "AUCUNE garantie n'est donnée. Vous pouvez redistribuer des copies\n" "de ce logiciel selon les termes de la licence GNU General Public License.\n" "Pour plus d'informations, consultez le fichier COPYING.\n" #: info/info.c:462 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "aucune entrée d'index retrouvée pour « %s »\n" #: info/info.c:555 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr "" " -b, --speech-friendly Être compatible au synthétiseur de voix.\n" #: info/info.c:562 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes don't remove ANSI escapes from man pages.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [ITEM-MENU...]\n" "\n" "Lire la documentation en format Info.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=SUJET Consulter SUJET dans tout indice de tout " "manuel.\n" " -d, --directory=RÉP Ajouter le RÉPertoire dans INFOPATH.\n" " --dribble=FICHIER Accumuler les clés-clavier de l'usager dans " "FICHIER.\n" " -f, --file=FICHIER Spécifier le fichier Info à visiter.\n" " -h, --help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n" " --index-search=CHAÎNE Aller au noeud pointé par CHAÎNE d'entrée " "d'index.\n" " -n, --node=NOEUD Spécifier les NOEUDS dans le fichier Info " "visité en premier.\n" " -o, --output=FICHIER Écrire dans FICHIER les noeuds sélectionnés.\n" " -R, --raw-escapes Ne pas enlever les séquences d'échappements " "ANSI des man pages.\n" " --restore=FICHIER Lire du FICHIER les clés-clavier initiales.\n" " -O, --show-options, --usage Aller au noeud des options de ligne-de-" "commande.\n" "%s --subnodes Écrire récursivement les items-menu.\n" " --vi-keys Utiliser les raccourcis-clavier comme vi et " "less.\n" " --version Afficher la version du logiciel et quitter.\n" "\n" "Le premier argument, n'étant pas une option et si présent, est l'entrée " "menu\n" "de départ; il est recherché dans tous les fichiers « dir » le long de " "INFOPATH.\n" "S'il est absent, Info fusionne tous les fichiers « dir » et montre le " "résultat.\n" "Tous les arguments subséquents sont traités comme des noms d'items de menu\n" "relatifs au noeud initial visité.\n" "\n" "Exemples:\n" " info Montrer le menu dir de niveau-supérieur\n" " info emacs Partir du noeud emacs dans dir niveau-" "supérieur\n" " info emacs buffers Partir du noeud buffers dans le niveau emacs\n" " info --show-options emacs Partir du noeud --show-options dans niveau " "emacs\n" " info -f ./foo.info Montrer le fichier ./foo.info, sans chercher " "dir\n" #: info/info.c:598 info/infokey.c:903 makeinfo/makeinfo.c:474 #: util/install-info.c:421 util/texindex.c:286 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@gnu.org et poster\n" "vos questions et autre discussion à help-texinfo@gnu.org.\n" "Site de Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:632 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Ne peut pas trouver le noeud « %s »." #: info/info.c:633 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Ne peut pas trouver le noeud « (%s)%s »." #: info/info.c:634 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Ne peut pas trouver une fenêtre permanente!" #: info/info.c:635 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Le point courant n'apparaît pas dans ce noeud de fenêtre!" #: info/info.c:636 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Ne peut pas éliminer la dernière fenêtre." #: info/info.c:637 msgid "No menu in this node." msgstr "Aucun menu dans ce noeud." #: info/info.c:638 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Aucune note de bas de page dans ce noeud." #: info/info.c:639 msgid "No cross references in this node." msgstr "Aucune référence croisée dans ce noeud." #: info/info.c:640 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Aucun pointeur « %s » pour ce noeud." #: info/info.c:641 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Commande Info « %c> » inconnue; essayer « ? » pour de l'aide." #: info/info.c:642 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Le type de terminal « %s » n'est pas en mesure de rouler Info." #: info/info.c:643 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Vous êtes déjà au point terminal de ce noeud." #: info/info.c:644 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Vous êtes déjà au point initial de ce noeud." #: info/info.c:645 msgid "Only one window." msgstr "Une seule fenêtre." #: info/info.c:646 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "La fenêtre résultante sera trop petite." #: info/info.c:647 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Pas assez de place pour une fenêtre d'aide, fermer svp une fenêtre." #: info/infodoc.c:45 info/infodoc.c:94 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Commandes de base en Info Windows\n" "---------------------------------\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Quitter ce menu d'aide.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Quitter complètement le mode Info.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Faire appel au tutoriel Info.\n" # Est-ce vraiment un message à traduire? NON. #: info/infodoc.c:52 info/infodoc.c:101 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Sélection d'autres modes:\n" "------------------------\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Aller au noeud « next » de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Aller au noeud « previous » de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Aller au noeud « up » à partir de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Choisir un item menu à partir de son nom.\n" " Choisir un item menu provoque la sélection d'un autre noeud.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "" "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "" "\\%-10[xref-item] Suivre une référence croisée. Lire le nom de la " "référence.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "" "\\%-10[history-node] Aller au dernier noeud observé dans cette fenêtre.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "" "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-next-xref] Sauter au prochain hyperlien à l'intérieur de ce " "noeud.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this " "node.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Sauter au prochain hyperlien à l'intérieur de ce " "noeud.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "" "\\%-10[select-reference-this-line] Suivre l'hyperlien sous le curseur.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "" "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-" "node] (DIR)'.\n" msgstr "" "\\%-10[dir-node] Aller au noeud « directory ». Équivalent à « g (DIR) ».\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "" "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "" "\\%-10[top-node] Aller au noeud supérieur Top. Équivalent à « g Top ».\n" # Est-ce vraiment un message à traduire? NON. #: info/infodoc.c:67 info/infodoc.c:115 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Se déplacer à l'intérieur d'un noeud:\n" "------------------------------------\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avancer d'une page.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Reculer d'une page.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Aller au point initial de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Aller au point terminal de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avancer de 1 ligne.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Reculer de 1 ligne.\n" # Est-ce vraiment un message à traduire? NON. #: info/infodoc.c:76 info/infodoc.c:124 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Autres commandes:\n" "----------------\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-digit] Choisir d'abord ... le neuvième item dans le menu de " "noeuds.\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" msgstr "" "\\%-10[last-menu-item] Choisir le dernier item dans le menu de noeuds.\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of " "this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Choisir la chaîne spécifiée dans les entrées d'index " "de ce Info\n" " et sélectionner le noeud référencé par la première entrée " "trouvée.\n" #: info/infodoc.c:82 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Aller au noeud spécifié par le nom.\n" " Vous pouvez aussi bien inclure un nom de fichier, comme dans " "(FILENAME)NODENAME.\n" #: info/infodoc.c:84 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Fouiller à reculons pour une chaîne spécifiée\n" " et sélectionner le noeud dans lequel se trouve la prochaine " "occurrence.\n" #: info/infodoc.c:86 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Fouiller à reculons pour une chaîne spécifiée\n" " et sélectionner le noeud dans lequel se trouve la prochaine " "occurrence.\n" #: info/infodoc.c:97 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Quitter ce menu d'aide.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Quitter complètement le mode Info.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Faire appel au guide Info.\n" #: info/infodoc.c:103 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Aller au noeud « next » de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Aller au noeud « previous » de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Aller au noeud « up » à partir de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Choisir l'item menu indiqué par le nom.\n" #: info/infodoc.c:107 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " Choisir un item menu provoque la sélection d'un autre noeud.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Suivre une référence croisée. Lire le nom de la référence.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Aller au dernier noeud observé dans cette fenêtre.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Sauter au prochain hyperlien à l'intérieur de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Suivre l'hyperlien sous le curseur.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Aller au noeud « directory ». Équivalent à « g (DIR) ».\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Aller au noeud supérieur Top. Équivalent à « g Top ».\n" #: info/infodoc.c:117 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Avancer d'une page.\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Reculer d'une page.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Aller au point initial de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Aller au point terminal de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Avancer de 1 ligne.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Reculer de 1 ligne.\n" #: info/infodoc.c:126 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr "" " %-10s Choisir d'abord ... le neuvième item dans le menu de noeuds.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Choisir le dernier item dans le menu de noeuds.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr "" " %-10s Fouiller pour une chaîne spécifiée dans les entrées d'index de ce " "fichier Info,\n" #: info/infodoc.c:129 msgid "" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" " et sélectionner le noeud référencé par la première entrée " "trouvée.\n" #: info/infodoc.c:130 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Aller au noeud indiqué par le nom.\n" #: info/infodoc.c:131 msgid "" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " Vous pouvez aussi bien inclure un nom de fichier, comme dans " "(FILENAME)NODENAME.\n" #: info/infodoc.c:132 #, c-format msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n" msgstr " %-10s Fouiller vers l'avant pour une chaîne spécifiée,\n" #: info/infodoc.c:133 info/infodoc.c:135 msgid "" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " et sélectionner le noeud dans lequel se trouve la prochaine " "occurrence.\n" #: info/infodoc.c:134 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Fouiller à reculons pour une chaîne spécifiée\n" #: info/infodoc.c:313 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Le chemin de fouille courant est:\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Commandes disponibles en Info Windows:\n" "\n" #: info/infodoc.c:319 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Commandes disponibles dans la zone « echo area »:\n" "\n" #: info/infodoc.c:340 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Les commandes suivantes peuvent être invoquées uniquement via %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:343 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Les commandes suivantes ne peuvent pas être invoquées:\n" "\n" #: info/infodoc.c:367 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "" "--- Utiliser « \\[history-node] » ou « \\[kill-node] » pour sortir ---\n" #: info/infodoc.c:477 msgid "Display help message" msgstr "Afficher le message d'aide" #: info/infodoc.c:495 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Visiter le noeud Info « (info)Help »" #: info/infodoc.c:638 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Imprimer la documentation relative à KEY" #: info/infodoc.c:650 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Décrire la clé: %s" #: info/infodoc.c:660 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s est non défini." #: info/infodoc.c:676 info/infodoc.c:703 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s est non défini." #: info/infodoc.c:724 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s est défini à %s." #: info/infodoc.c:1151 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Montrer quoi écrire afin d'exécuter une commande donnée" #: info/infodoc.c:1155 msgid "Where is command: " msgstr "Où se trouve la commande: " #: info/infodoc.c:1177 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "« %s » ne se trouve pas sur une clé quelconque" #: info/infodoc.c:1183 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s peut être invoqué uniquement via %s." #: info/infodoc.c:1186 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s peut être invoqué via %s." #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Il n'y a pas de fonction nommée « %s »" #: info/infokey.c:164 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "nombre incorrect d'arguments" #: info/infokey.c:194 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »." #: info/infokey.c:207 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "Ne peut pas créer le fichier de sortie « %s »." #: info/infokey.c:217 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "erreur d'écriture dans « %s »" #: info/infokey.c:222 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "erreur de fermeture du fichier de sortie « %s »." #: info/infokey.c:443 msgid "key sequence too long" msgstr "séquence de clé trop longue" #: info/infokey.c:521 msgid "missing key sequence" msgstr "séquence de clé manquante" #: info/infokey.c:600 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "Caractère NUL (\\000) n'est pas permis" #: info/infokey.c:629 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "Caractère NUL (^%c) n'est pas permis" #: info/infokey.c:652 msgid "missing action name" msgstr "%nom de l'action manquant" #: info/infokey.c:667 info/infokey.c:733 msgid "section too long" msgstr "section trop longue" #: info/infokey.c:673 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "action inconnue « %s »." #: info/infokey.c:682 msgid "action name too long" msgstr "nom de l'action trop long" #: info/infokey.c:694 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "caractères superflues détectés après l'action « %s »." #: info/infokey.c:704 msgid "missing variable name" msgstr "nom de variable manquant" #: info/infokey.c:712 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "« = » manquant immédiatement après le nom de la variable" #: info/infokey.c:719 msgid "variable name too long" msgstr "nom de variable trop long" #: info/infokey.c:741 msgid "value too long" msgstr "valeur trop longue" #: info/infokey.c:875 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "« %s », ligne %u: " #: info/infokey.c:891 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER-ENTRÉE]\n" "\n" "Compiler le fichier source infokey en un fichier infokey. Lire le FICHIER-" "ENTRÉE\n" "(par défaut $HOME/.infokey) et écrire le fichier de clé compilé à $HOME/." "info. (par défaut)\n" "\n" "Options:\n" " --output FICHIER Produire la sortie dans le FICHIER au lieu de $HOME/." "info\n" " --help Afficher le menu d'aide et quitter.\n" " --version Afficher le version du logiciel et quitter.\n" "\n" #: info/infomap.c:1397 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Fichier infokey invalide ignoré « %s » - trop petit" #: info/infomap.c:1400 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Fichier infokey invalide ignoré « %s » - trop gros" #: info/infomap.c:1413 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Erreur de lecture du fichier infokey « %s » - lecture écourtée" #: info/infomap.c:1431 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" "Fichier infokey invalide « %s » (nombre magique erroné) -- exécuter infokey " "pour le mettre à jour" #: info/infomap.c:1437 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "" "Votre fichier infokey « %s » est désuet -- exécuter inforkey pour le mettre " "à jour" #: info/infomap.c:1450 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" "Fichier infokey invalide « %s » (longueur de section erronée) -- exécuter " "infokey pour la mettre à jour" #: info/infomap.c:1470 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" "Fichier infokey invalide « %s » (code de section erroné) -- exécuter infokey " "pour le mettre à jour" #: info/infomap.c:1608 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "" "Données erronées dans le fichier infokey -- quelques jumelages de clés " "ignorés" #: info/infomap.c:1659 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "" "Données erronées dans le fichier infokey -- quelques initialisations de " "variables ignorées" #: info/m-x.c:70 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Lire le nom d'une commande Info et la décrire" #: info/m-x.c:74 msgid "Describe command: " msgstr "Décrire la commande: " #: info/m-x.c:97 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Lire le nom d'une commande dans la zone « echo area » et l'exécuter" #: info/m-x.c:141 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Ne peut pas exécuter une commande « echo-area » en cet endroit." #: info/m-x.c:157 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Ajuster la hauteur de la fenêtre affichée" #: info/m-x.c:170 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Ajuster la hauteur de l'écran à (%d): " #: info/makedoc.c:161 info/makedoc.c:169 msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Les fichiers sources aplatis pour faire ce fichier incluent:\n" "\n" #: info/makedoc.c:553 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Ne peut pas manipuler le fichier %s.\n" #: info/nodemenu.c:28 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Fichier)Noeud Lignes Taille Contenant Fichier(s)\n" " -------------- ------ ------ --------------------" #: info/nodemenu.c:199 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Voici le menu de noeuds que vous avez visité récemment.\n" "Sélectionner en un de ce menu, ou utiliser « \\[history-node] » dans une " "autre fenêtre.\n" #: info/nodemenu.c:219 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "" "Faire une fenêtre contenant un menu de tous les noeuds actuellement visités" #: info/nodemenu.c:299 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Sélectionner un noeud qui a déjà été visité dans une fenêtre visible" #: info/nodemenu.c:311 msgid "Select visited node: " msgstr "Sélectionner un noeud visité: " #: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2235 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "La référence est disparue! (%s)." #: info/session.c:170 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] " "for menu item." msgstr "" "Bienvenue au mode Info version %s.\n" "Taper « \\[get-help-window] » pour obtenir de l'aide.\n" "Taper « \\[menu-item] » pour obtenir un item menu." #: info/session.c:643 msgid "Move down to the next line" msgstr "Descendre à la ligne suivante" #: info/session.c:658 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Monter à la ligne précédente" #: info/session.c:673 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Aller à la fin de la ligne" #: info/session.c:693 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Aller au début de la ligne" #: info/session.c:885 makeinfo/node.c:1357 msgid "Next" msgstr "Noeud « Next »" #: info/session.c:888 msgid "Following Next node..." msgstr "Suivre le noeud « Next »..." #: info/session.c:905 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "Sélectionner le premier item menu..." #: info/session.c:916 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Sélectionner le noeud « Next »..." #: info/session.c:986 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "Monter via « Up » %d fois, puis passer au noeud « Next »." #: info/session.c:1010 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Aucun autre noeud dans ce document." #: info/session.c:1034 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Aucun noeud « Prev » pour ce noeud." #: info/session.c:1037 info/session.c:1092 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Monter au noeud « Prev » dans cette fenêtre." #: info/session.c:1051 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Aucun noeud « Prev » ou « Up » pour ce noeud dans ce document." #: info/session.c:1054 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Monter au noeud « Up » dans cette fenêtre." #: info/session.c:1102 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Aller au dernier item menu du noeud « Prev »." #: info/session.c:1113 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Avancer ou descendre à travers la structure de noeuds" #: info/session.c:1129 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Reculer ou monter à travers la structure de noeuds" #: info/session.c:1229 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Défiler vers l'avant dans cette fenêtre" #: info/session.c:1237 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "" "Défiler vers l'avant dans cette fenêtre et en fixer la dimension par défaut" #: info/session.c:1245 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "" "Défiler vers l'avant dans cette fenêtre en demeurant à l'intérieur du noeud" #: info/session.c:1253 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Défiler vers l'avant dans cette fenêtre en demeurant à l'intérieur du noeud " "et en fixer la dimension par défaut" #: info/session.c:1261 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Défiler à reculons dans cette fenêtre" #: info/session.c:1269 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "" "Défiler à reculons dans cette fenêtre et en fixer la dimension par défaut" #: info/session.c:1278 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "" "Défiler à reculons dans cette fenêtre en demeurant à l'intérieur de ce noeud" #: info/session.c:1286 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" "Défiler à reculons dans cette fenêtre en demeurant à l'intérieur du noeud et " "en fixer la dimension par défaut" #: info/session.c:1294 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Aller au point initial de ce noeud" #: info/session.c:1301 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Aller au point terminal de ce noeud" #: info/session.c:1308 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Défiler vers le bas par pas de N lignes" #: info/session.c:1325 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Défiler vers le haut par pas de N lignes" #: info/session.c:1343 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Défiler vers le bas par pas d'un demi écran" #: info/session.c:1369 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Défiler vers le haut par pas d'un demi écran" #: info/session.c:1398 msgid "Select the next window" msgstr "Sélectionner la fenêtre suivante" #: info/session.c:1437 msgid "Select the previous window" msgstr "Sélectionner la fenêtre précédente" #: info/session.c:1488 msgid "Split the current window" msgstr "Diviser en deux la fenêtre courante" #: info/session.c:1569 msgid "Delete the current window" msgstr "Éliminer la fenêtre courante" #: info/session.c:1577 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Ne peut pas éliminer une fenêtre permanente" #: info/session.c:1610 msgid "Delete all other windows" msgstr "Éliminer toutes les autres fenêtres" #: info/session.c:1656 msgid "Scroll the other window" msgstr "Défiler l'autre fenêtre" #: info/session.c:1677 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Défiler l'autre fenêtre à reculons" #: info/session.c:1683 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Agrandir (ou réduire) cette fenêtre" #: info/session.c:1694 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Répartir l'espace écran disponible parmi les fenêtres visibles" #: info/session.c:1701 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Basculer l'état du remplissage de ligne dans la fenêtre courante" #: info/session.c:1880 msgid "Select the Next node" msgstr "Sélectionner le noeud « Next »" #: info/session.c:1888 msgid "Select the Prev node" msgstr "Sélectionner le noeud « Prev »" #: info/session.c:1896 msgid "Select the Up node" msgstr "Sélectionner le noeud « Up »" #: info/session.c:1903 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Sélectionner le dernier noeud dans ce fichier" #: info/session.c:1930 info/session.c:1963 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Cette fenêtre a aucun noeud additionnel" #: info/session.c:1936 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Sélectionner le premier noeud dans ce fichier" #: info/session.c:1970 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Sélectionner le dernier item dans ce menu de noeuds" #: info/session.c:1976 msgid "Select this menu item" msgstr "Sélectionner cet item menu" #: info/session.c:2005 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Il n'y a pas %d items dans ce menu." #: info/session.c:2148 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Item menu (%s): " #: info/session.c:2150 msgid "Menu item: " msgstr "Item menu: " #: info/session.c:2155 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Suivre xref (%s): " #: info/session.c:2157 msgid "Follow xref: " msgstr "Suivre xref: " #: info/session.c:2280 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Lire un item menu et sélectionner son noeud" #: info/session.c:2288 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "" "Lire une note de bas de page ou une référence croisée et sélectionner son " "noeud" #: info/session.c:2294 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Aller au point initial de ce menu de noeuds" #: info/session.c:2318 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Visiter d'un seul coup autant d'items menu que possible" #: info/session.c:2346 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Lire un nom de noeud et sélectionner ce noeud" #: info/session.c:2401 info/session.c:2405 msgid "Goto node: " msgstr "Aller au noeud: " #: info/session.c:2471 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Aucun menu dans le noeud « %s »." #: info/session.c:2516 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Aucun item menu « %s » dans le noeud « %s »." #: info/session.c:2546 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Incapable de trouver le noeud référencé par « %s » dans « %s »." #: info/session.c:2597 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Lire une liste de menus en partant de « dir » et les suivre" #: info/session.c:2599 msgid "Follow menus: " msgstr "Suivre les menus: " #: info/session.c:2797 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Trouver le noeud décrivant l'invocation au programme" #: info/session.c:2799 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Trouver le noeud Invocation de [%s]: " #: info/session.c:2837 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Lire une référence de page-manuel et la sélectionner" #: info/session.c:2841 msgid "Get Manpage: " msgstr "Obtenir la Page-manuel: " #: info/session.c:2871 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Sélectionner le noeud « Top » dans ce fichier" #: info/session.c:2877 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Sélectionner le noeud « (dir) »" #: info/session.c:2897 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Effacer le noeud (%s): " #: info/session.c:2951 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Ne peut pas effacer le noeud « %s »" #: info/session.c:2961 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Ne peut pas effacer le dernier noeud" #: info/session.c:3047 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Choisir le noeud qui a été le plus récemment sélectionné" #: info/session.c:3053 msgid "Kill this node" msgstr "Effacer ce noeud" #: info/session.c:3061 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Lire le nom d'un fichier et le sélectionner" #: info/session.c:3065 msgid "Find file: " msgstr "Trouver le fichier: " #: info/session.c:3082 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Ne peut pas trouver « %s »." #: info/session.c:3127 info/session.c:3248 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Ne peut pas créer le fichier de sortie « %s »." #: info/session.c:3140 info/session.c:3265 info/session.c:3326 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: info/session.c:3196 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Écriture du noeud « %s »..." #: info/session.c:3274 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Acheminer les contenus de ce noeud à travers INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3310 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Ne peut ouvrir un tube de communication à « %s »." #: info/session.c:3316 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Impression du noeud « %s »..." #: info/session.c:3558 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Fouille du sous-fichier « %s »..." #: info/session.c:3610 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "" "Lire une chaîne et en faire la fouille en distinguant les majuscules et " "minuscules" #: info/session.c:3617 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Lire une chaîne et en faire la fouille" #: info/session.c:3625 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Lire une chaîne et en faire la fouille à reculons" #: info/session.c:3667 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%s pour la chaîne [%s]: " #: info/session.c:3668 msgid "Search backward" msgstr "Fouiller à reculons" #: info/session.c:3668 msgid "Search" msgstr "Fouiller" #: info/session.c:3669 msgid " case-sensitively " msgstr " en distinguant les casses majuscules et minuscules " #: info/session.c:3669 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3709 msgid "Search failed." msgstr "Fouille infructueuse." #: info/session.c:3727 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Répéter la dernière fouille dans la même direction" #: info/session.c:3730 info/session.c:3740 msgid "No previous search string" msgstr "Aucune chaîne de fouille antérieure" #: info/session.c:3737 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Répéter la dernière fouille dans la direction inverse" #: info/session.c:3755 info/session.c:3761 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Fouiller interactivement pour une chaîne telle que vous la tapez" #: info/session.c:3855 msgid "I-search backward: " msgstr "Fouille I-search à reculons: " #: info/session.c:3857 msgid "I-search: " msgstr "Fouille I-search: " #: info/session.c:3882 msgid "Failing " msgstr "Échec " #: info/session.c:4340 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Aller à la référence croisée précédente" #: info/session.c:4349 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Aller à la prochaine référence croisée" #: info/session.c:4359 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Sélectionner la référence ou l'item menu apparaissant sur cette ligne" #: info/session.c:4381 msgid "Cancel current operation" msgstr "Annuler l'opération courante" #: info/session.c:4388 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: info/session.c:4397 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Déplacer le curseur sur une ligne spécifique de la fenêtre" #: info/session.c:4429 msgid "Redraw the display" msgstr "Redessiner l'affichage écran" #: info/session.c:4466 msgid "Quit using Info" msgstr "Quitter en utilisant Info" #: info/session.c:4479 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Exécuter la commande liée à cette variante de touche en minuscule" #: info/session.c:4491 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Commande inconnue (%s)." # Est-ce que c'est " " ou « » comme caractères? #: info/session.c:4494 msgid "\"\" is invalid" msgstr "\"\" est invalide" #: info/session.c:4495 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "« %s » est invalide" #: info/session.c:4713 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Ajouter ce chiffre à l'argument numérique courant" #: info/session.c:4722 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Enclencher (ou multiplier par 4) l'argument numérique courant" #: info/session.c:4737 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Utilisé internement par \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:344 msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "lecture: Mémoire virtuelle épuisée!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "" "En position « On », les notes en bas de page apparaissent et disparaissent " "automatiquement" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" "En position « On », créer ou effacer une fenêtre réajuste la dimension des " "autres fenêtres" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "" "En position « On », un clignotement d'écran est utilisé plutôt qu'un bruit " "de cloche" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "En position « On », les erreurs sont signalées par un bruit de cloche" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "" "En position « On », le ramasse-miette Info récolte les fichiers qui devaient " "être décomprimés" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "" "En position « On », la portion de la chaîne de fouille appariée est mise en " "surbrillance" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "" "Contrôler ce qui arrive lorsqu'un défilement est requis à la fin d'un noeud" #: info/variables.c:64 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Le nombre de lignes à défiler quand le curseur va hors de la fenêtre" #: info/variables.c:68 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "En position « On », Info accepte et affiche les caractères ISO Latin" #: info/variables.c:74 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Expliquer l'usage d'une variable" #: info/variables.c:80 msgid "Describe variable: " msgstr "Décrire la variable: " #: info/variables.c:99 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Fixer la valeur d'une variable Info" #: info/variables.c:105 msgid "Set variable: " msgstr "Fixer la variable: " #: info/variables.c:123 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Fixer %s à la valeur (%d): " #: info/variables.c:164 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Fixer %s à la valeur (%s): " # Est-ce vraiment un message à traduire? #: info/window.c:1164 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Étiquettes passées Date ***" #: info/window.c:1175 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), lignes ----, " #: info/window.c:1182 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d lignes --%s--" #: info/window.c:1186 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lignes --%s--" #: info/window.c:1193 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Sous-fichier: %s" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas un argument\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas un argument\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » exige un argument\n" #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide -- %c\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option exige un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas un argument\n" #: makeinfo/cmds.c:515 msgid "January" msgstr "janvier" #: makeinfo/cmds.c:515 msgid "February" msgstr "février" #: makeinfo/cmds.c:515 msgid "March" msgstr "mars" #: makeinfo/cmds.c:515 msgid "April" msgstr "avril" #: makeinfo/cmds.c:515 msgid "May" msgstr "mai" #: makeinfo/cmds.c:516 msgid "June" msgstr "juin" #: makeinfo/cmds.c:516 msgid "July" msgstr "juillet" #: makeinfo/cmds.c:516 msgid "August" msgstr "août" #: makeinfo/cmds.c:516 msgid "September" msgstr "septembre" #: makeinfo/cmds.c:516 msgid "October" msgstr "octobre" #: makeinfo/cmds.c:517 msgid "November" msgstr "novembre" #: makeinfo/cmds.c:517 msgid "December" msgstr "décembre" #: makeinfo/cmds.c:658 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "caractère %c improbable dans la macro @var" #: makeinfo/cmds.c:701 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "argument de la macro @sc tout en majuscules, alors aucun effet" #: makeinfo/cmds.c:759 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "« { » attendu, mais a vu « %c »" #: makeinfo/cmds.c:789 msgid "end of file inside verb block" msgstr "fin de fichier à l'intérieur du bloc verbe" #: makeinfo/cmds.c:797 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "« } » attendu, mais a vu « %c »" #: makeinfo/cmds.c:942 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s est périmé" #: makeinfo/cmds.c:1014 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "La macro @sp exige un argument numérique positif, pas « %s »" #: makeinfo/cmds.c:1348 makeinfo/cmds.c:1374 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Mauvais argument à %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1358 makeinfo/makeinfo.c:4140 msgid "asis" msgstr "« asis »" #: makeinfo/cmds.c:1360 makeinfo/makeinfo.c:4142 msgid "none" msgstr "« none »" #: makeinfo/defun.c:85 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Accolade « } » manquante dans @def arg" #: makeinfo/defun.c:363 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: makeinfo/defun.c:366 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: makeinfo/defun.c:369 msgid "Special Form" msgstr "Forme Spéciale" #: makeinfo/defun.c:373 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: makeinfo/defun.c:376 msgid "User Option" msgstr "Option de l'Usager" #: makeinfo/defun.c:380 msgid "Instance Variable" msgstr "Variable d'Instance" #: makeinfo/defun.c:384 msgid "Method" msgstr "Méthode" #: makeinfo/defun.c:466 makeinfo/defun.c:470 makeinfo/defun.c:615 #: makeinfo/defun.c:631 makeinfo/defun.c:671 msgid "of" msgstr "de" #: makeinfo/defun.c:474 makeinfo/defun.c:478 makeinfo/defun.c:482 #: makeinfo/defun.c:624 makeinfo/defun.c:676 msgid "on" msgstr "sur" #: makeinfo/defun.c:717 #, c-format msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'" msgstr "Doit être dans une insertion « %s » afin d'utiliser « %sx »." #: makeinfo/files.c:448 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/footnote.c:150 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "« %c%s » nécessite un argument « {...} », non pas « %s » uniquement" #: makeinfo/footnote.c:165 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Accolade fermante « } » manquante pour la note de bas de page « %s »" #: makeinfo/footnote.c:198 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "La note de bas de page est définie sans noeud parent" #: makeinfo/footnote.c:210 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Les notes de bas de page récursives ne sont pas permises" # Est-ce vraiement un message à traduire? #: makeinfo/footnote.c:298 msgid "Footnotes" msgstr "Notes de bas de page" #: makeinfo/html.c:42 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: makeinfo/html.c:298 #, c-format msgid "Invalid node name: `%s'" msgstr "Nom de noeud invalide: « %s »" #: makeinfo/index.c:213 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Nom d'index inconnu « %s »" #: makeinfo/index.c:238 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info ne peut traiter « : » dans l'entrée d'index « %s »" #: makeinfo/index.c:396 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "L'index « %s » existe toujours" #: makeinfo/index.c:439 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Nom d'index « %s » inconnu et/ou « %s » dans @synindex" #: makeinfo/index.c:666 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Nom d'index « %s » inconnu dans @printindex" #: makeinfo/index.c:709 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Entrée pour l'index « %s » à l'extérieure de tout noeud" #: makeinfo/index.c:712 makeinfo/index.c:751 msgid "(outside of any node)" msgstr "(à l'extérieur de tout noeud)" #: makeinfo/insertion.c:198 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Type impossible dans la fonction insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:271 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Débordement de la pile d'énumérations" #: makeinfo/insertion.c:303 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "débordement du lettrage, reprise à partir de %c" #: makeinfo/insertion.c:538 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s exige un argument: le formateur pour %citem" #: makeinfo/insertion.c:693 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "« @end » s'attendait à « %s », mais a vu « %s »" #: makeinfo/insertion.c:931 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "« %cend %s » non apparié" #: makeinfo/insertion.c:1084 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s exige une lettre ou un chiffre" #: makeinfo/insertion.c:1158 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "fin de fichier à l'intérieur du bloc verbatim" #: makeinfo/insertion.c:1318 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu vu avant le premier @node, création du noeud « Top »" #: makeinfo/insertion.c:1319 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "" "votre noeud @top devrait se retrouver peut-être dans @ifnottex plutôt que " "dans @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1331 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu vu avant le premier noeud, création du noeud « Top »" #: makeinfo/insertion.c:1346 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "« %c%s » non apparié" #: makeinfo/insertion.c:1353 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "« %c%s » a besoin de quelque chose après lui" #: makeinfo/insertion.c:1359 #, c-format msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'" msgstr "Mauvais argument à « %s », « %s », utilisant « %s »" #: makeinfo/insertion.c:1453 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "macro @%s inactive à l'intérieur d'un bloc « %s »" #: makeinfo/insertion.c:1462 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "macro @itemx inactive à l'intérieur d'un bloc « %s »" #: makeinfo/insertion.c:1646 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s est trouvé à l'extérieur d'un bloc d'insertion" #: makeinfo/lang.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s n'est pas un code ISO 639 valide pour l'identification de langue" #: makeinfo/lang.c:384 #, c-format msgid "unrecogized encoding name `%s'" msgstr "nom d'encodage non reconnu « %s »" #: makeinfo/lang.c:387 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "désolé, l'encodage « %s » n'est pas supporté" #: makeinfo/lang.c:414 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "caractère encodé invalide « %s »" #: makeinfo/lang.c:502 #, c-format msgid "%s is an invalid ISO code, using %c" msgstr "%s n'est pas un code ISO valide, utilisé %c" #: makeinfo/lang.c:687 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s s'attend à argument « i » ou « j », non pas « %c »" #: makeinfo/lang.c:691 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s attend un argument d'un seul caractère « i » ou « j »" #: makeinfo/macro.c:134 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macro « %s » déjà définie précédemment" #: makeinfo/macro.c:138 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "ici se trouve la définition précédente de « %s »" #: makeinfo/macro.c:355 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name" msgstr "" "\\ dans l'expansion de macro suivie par « %s » au lieu de \\ ou du nom de " "paramètre" #: makeinfo/macro.c:403 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Macro « %s » appelée à la ligne %d avec trop d'arguments" #: makeinfo/macro.c:594 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "macro %cend non trouvée" #: makeinfo/macro.c:632 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "macro @quote-arg utile seulement pour des macros à un seul argument" #: makeinfo/macro.c:668 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "macro @end %s non balancée avec @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:316 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: avertissement: " #: makeinfo/makeinfo.c:339 msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Beaucoup trop d'erreurs! Abandon.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 makeinfo/makeinfo.c:2026 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "%c égarée ou mal placée" #: makeinfo/makeinfo.c:370 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Utiliser « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:373 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER-TEXINFO...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:376 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Traduire une documentation Texinfo source en divers autres formats:\n" "Fichiers Info adéquats pour lire en ligne avec Emacs ou GNU Info autonome\n" #: makeinfo/makeinfo.c:380 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %" "d).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Options générales:\n" " --error-limit=NUM Quitter après NUM erreurs (par défaut %d).\n" " --force Conserver la sortie même s'il y a des erreurs.\n" " --help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n" " --no-validate Supprimer la validation de la table de " "références.\n" " --no-warn Supprimer les avertissements (mais pas les " "erreurs).\n" " --reference-limit=NUM Avertir après plus de NUM références (défaut %" "d).\n" " -v, --verbose En mode bavard, expliquer ce qui a été fait.\n" " --version Afficher la version du logiciel et quitter.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:394 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output DocBook rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output XML (TexinfoML) rather than Info.\n" msgstr "" "Options de sélection de format de sortie (par défaut produire Info):\n" " --docbook Écrire en format DocBook plutôt qu'en format Info.\n" " --html Écrire en format HTML plutôt qu'en format Info;\n" " --xml Produire en XML (TexinfoML) plutôt qu'en format Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:401 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "Options générales de sortie:\n" " -E, --macro-expand FICHIER produire dans le FICHIER l'expension source de " "macro.\n" " ignorer tout @setfilename.\n" " --no-headers Supprimer les séparateurs de noeud Info et " "Node:\n" " lignes et écrire une sortie standard sans --" "output.\n" " --no-split suprimer les divisions de sortie Info ou HTML,\n" " générer seulement un seul fichier de sortie.\n" " --number-sections produire les numéros de chapitres et de " "sections.\n" " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER (répertoire " "si division en HTML),\n" #: makeinfo/makeinfo.c:415 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding output accented and special characters in\n" " Info output based on @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %" "d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node\n" " in which they are defined (default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %" "d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Options pour Info et texte:\n" " --enable-encoding produire les caractères accentués et spéciaux\n" " dans une sortie Info basée sur @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM briser les lignes Info à chaque NUM caractères (par " "défaut %d).\n" " --footnote-style=STYLE produire les notes des bas de page en Info selon le " "STYLE:\n" " « separate » pour les placer dans leur propre " "noeud;\n" " « end » pour les placer à la fin de leur noeud\n" " où ils sont définis (par défaut).\n" " --paragraph-indent=NUM indenter les paragraphes Info par NUM espaces (par " "défaut %d).\n" " Si NUM est « none », ne pas indenter; si NUM est\n" " « asis », préserver l'indentation existente.\n" " --split-size=NUM séparer les fichiers Info selon la taille NUM (par " "défaut %d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:433 msgid "" "Input file options:\n" " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n" " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n" msgstr "" "Options portant sur les fichier d'entrée:\n" " -D VAR Définir une variable, comme avec @set.\n" " -I DIR Ajouter à la fin DIR au chemin de fouille " "@include.\n" " -P DIR Ajouter au début DIR au chemin de fouille " "@include.\n" " -U VAR Rendre indéfinie une variable, comme avec " "@clear.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:442 #, fuzzy msgid "" "Conditional processing in input:\n" " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n" " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n" " --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n" " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" msgstr "" "Traitement conditionel de l'entrée:\n" " --ifhtml Traiter le textuel sous @ifhtml et @html même\n" " lorsqu'on ne génère pas du HTML.\n" " --ifinfo Traiter le textuel sous @ifinfo même lorsqu'on\n" " génère du HTML.\n" " --iftex Traiter le textuel sous @iftex et sous @tex.\n" " implique l'option --no-split.\n" " --no-ifhtml Ne pas traiter le textuel sous @ifhtml et @html.\n" " --no-ifinfo Ne pas traiter le textuel sous @ifinfo.\n" " --no-iftex Ne pas traiter le textuel sous @iftex et @tex.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:454 #, fuzzy msgid "" " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" msgstr "" "Les valeurs par défaut pour le @if... conditionnels dépend du format de " "sortie:\n" "en géneration HTML, --ifhtml est « on » et les autres sont « off »;\n" "en génération Info ou plein texte, --ifinfo est « on » et les autres sont « " "off ».\n" #: makeinfo/makeinfo.c:461 msgid "" "Examples:\n" " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" " makeinfo --xml foo.texi write XML to @setfilename\n" " makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n" " makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n" "\n" " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, " "menus\n" " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" msgstr "" "Examples:\n" " makeinfo foo.texi Écrire en Info dans @setfilename de " "foo\n" " makeinfo --html foo.texi Écrire en HTML dans @setfilename de " "foo\n" " makeinfo --xml foo.texi Écrire en XML dans @setfilename de " "foo\n" " makeinfo --docbook foo.texi Écrire le DocBook en XML dans " "@setfilename\n" " makeinfo --no-headers -o - foo.texi Écrire en plein texte en sortie " "standard\n" "\n" " makeinfo --html --no-headers -o - foo.texi Écrire en HTML sans les lignes " "de noeuds et de menus\n" " makeinfo --number-sections foo.texi Écrire en Info avec sections " "numérotées\n" " makeinfo --no-split foo.texi Écrire un fichier Info même " "volumineux\n" #: makeinfo/makeinfo.c:570 makeinfo/makeinfo.c:593 makeinfo/makeinfo.c:655 #: makeinfo/makeinfo.c:676 #, c-format msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n" msgstr "%s: l'argument %s doit être numérique, non pas « %s ».\n" #: makeinfo/makeinfo.c:583 #, c-format msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir la sortie d'expansion de macro « %s »" #: makeinfo/makeinfo.c:586 msgid "Cannot specify more than one macro expansion output" msgstr "Ne peut spécifier plus d'une sortie d'expansion de macro" #: makeinfo/makeinfo.c:624 #, c-format msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" msgstr "" "%s: l'argument de l'option --paragraph-indent doit être numérique, « none » " "ou\n" "« asis », non pas « %s ».\n" #: makeinfo/makeinfo.c:665 #, c-format msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" msgstr "" "%s: l'argument de l'option --footnote-style doit être « separate » ou\n" "« end », non pas « %s ».\n" #: makeinfo/makeinfo.c:723 #, c-format msgid "%s: missing file argument.\n" msgstr "%s: absence d'un argument fichier.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:898 #, c-format msgid "Expected `%s'" msgstr "« %s » attendue" #: makeinfo/makeinfo.c:1365 msgid "File exists, but is not a directory" msgstr "Le fichier existe mais n'est pas un répertoire" #: makeinfo/makeinfo.c:1366 #, c-format msgid "Can't create directory `%s': %s" msgstr "Ne peut créer le répertoire « %s »: %s" #: makeinfo/makeinfo.c:1414 #, c-format msgid "No `%s' found in `%s'" msgstr "Aucun « %s » trouvé dans « %s »" #: makeinfo/makeinfo.c:1496 #, c-format msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n" msgstr "" "%s: Sauter l'expansion de macro qui irait sur stdout comme la sortie Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1526 #, c-format msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n" msgstr "Fabrication du fichier %s « %s » à partir de « %s ».\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1561 #, c-format msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n" msgstr "" "Ceci est le fichier Info %s, produit par Makeinfo version %s à partir de %s.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1583 #, c-format msgid "" "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" msgstr "" "%s: Enlèvement du fichier de sortie de macro « %s » à cause d'erreurs;\n" "utiliser l'option --force pour préserver.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1627 #, c-format msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" msgstr "" "%s: Enlèvement du fichier de sortie « %s » à cause d'erreurs;\n" "utiliser l'option --force pour préserver.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1853 #, c-format msgid "Unknown command `%s'" msgstr "Commande inconnue « %s »." #: makeinfo/makeinfo.c:1875 #, c-format msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "" "Utiliser des accolades pour donner une commande comme argument à « @%s »" #: makeinfo/makeinfo.c:2068 #, c-format msgid "%c%s expected `{...}'" msgstr "%c%s exigeant des accolades « {...} »" #: makeinfo/makeinfo.c:2098 msgid "Unmatched }" msgstr "Accolade « } » non appariée" #: makeinfo/makeinfo.c:2148 msgid "NO_NAME!" msgstr "NOM_INCONNU!" #: makeinfo/makeinfo.c:2169 #, c-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s accolade fermante manquante" #: makeinfo/makeinfo.c:2958 msgid "First argument to cross-reference may not be empty" msgstr "Premier argument de références croisée peut ne pas être vide" #: makeinfo/makeinfo.c:3018 makeinfo/makeinfo.c:3236 makeinfo/xml.c:1340 msgid "see " msgstr "voir " #: makeinfo/makeinfo.c:3018 msgid "See " msgstr "Voir " #: makeinfo/makeinfo.c:3164 #, c-format msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c" msgstr "« . » ou « , » doit suivre une référence croisée, non pas %c" #: makeinfo/makeinfo.c:3212 msgid "First argument to @inforef may not be empty" msgstr "Premier argument de @inforef peut ne pas être vide" #: makeinfo/makeinfo.c:3427 #, c-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s" msgstr "commande @image dans un fichier (pour HTML) « %s » illisible: %s" #: makeinfo/makeinfo.c:3440 #, c-format msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied" msgstr "Aucun « %s.png » ou « .jpg » et aucune extension fournie" #: makeinfo/makeinfo.c:3490 #, c-format msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s" msgstr "commande @image avec un fichier (texte) « %s » illisible: %s" #: makeinfo/makeinfo.c:3497 msgid "@image missing filename argument" msgstr "commande @image ayant un argument fichier absent" #: makeinfo/makeinfo.c:3690 #, c-format msgid "{No value for `%s'}" msgstr "{Aucune valeur pour « %s »}" #: makeinfo/makeinfo.c:3744 #, c-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s exige un nom" #: makeinfo/makeinfo.c:3850 #, c-format msgid "Reached eof before matching @end %s" msgstr "Fin de fichier rencontré avant l'appariement de @end %s" #: makeinfo/makeinfo.c:4081 #, c-format msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded" msgstr "" "« %.40s... » est trop long pour l'expansion; n'a pas fait d'expansion" #: makeinfo/multi.c:226 msgid "Missing } in @multitable template" msgstr "Accolade « } » manquante dans un patron @multitable" #: makeinfo/multi.c:302 #, c-format msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable" msgstr "abandon du texte orphelin « %s » après la commande @multitable" #: makeinfo/multi.c:375 #, c-format msgid "Too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "Trop de colonnes dans un item de multitable (%d max)" #: makeinfo/multi.c:426 #, c-format msgid "Cannot select column #%d in multitable" msgstr "Ne peut pas sélectionner la colonne #%d dans une multitable." #: makeinfo/multi.c:529 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "inhibition d'une commande @tab à l'extérieur d'une multitable" #: makeinfo/multi.c:565 msgid "** Multicolumn output from last row:\n" msgstr "** Sortie en multicolonnes à partir de la dernière rangée:\n" #: makeinfo/multi.c:568 #, c-format msgid "* column #%d: output = %s\n" msgstr "* colonne #%d: sortie = %s\n" #: makeinfo/node.c:276 #, c-format msgid "Node `%s' previously defined at line %d" msgstr "Le noeud « %s » défini antérieurement à la ligne %d" #: makeinfo/node.c:594 #, c-format msgid "Formatting node %s...\n" msgstr "Écriture du noeud « %s »...\n" #: makeinfo/node.c:655 #, c-format msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)" msgstr "Le noeud « %s » exige une commande de subdivision (e.g. %c%s)" #: makeinfo/node.c:815 #, c-format msgid "No node name specified for `%c%s' command" msgstr "Aucun nom de noeud spécifié pour la commande « %c%s »" #: makeinfo/node.c:856 makeinfo/node.c:1075 #, c-format msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name" msgstr "Ancre « %s » et mode « %s » pointe vers le même nom de fichier" #: makeinfo/node.c:859 msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work" msgstr "" "Commande @anchor ignorée; les références vers celle-ci ne fonctionneront pas" #: makeinfo/node.c:861 makeinfo/node.c:1078 msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option" msgstr "Renommer cette ancre ou utiliser l'option « --no-split »" #: makeinfo/node.c:891 #, c-format msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'" msgstr "Chaîne inattendue à la fin du fichier morcelé HTML « %s »" #: makeinfo/node.c:920 msgid "Node:" msgstr "Noeud:" #: makeinfo/node.c:930 msgid "Next:" msgstr "Noeud « Next »:" # Est-ce vraiment un message à traduire? #: makeinfo/node.c:940 msgid "Previous:" msgstr "Noeud « Previous »:" # Est-ce vraiment un message à traduire? #: makeinfo/node.c:950 msgid "Up:" msgstr "Noeud « Up »:" #: makeinfo/node.c:1072 #, c-format msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name" msgstr "Ancre « %s » et mode « %s » pointe vers le même nom de fichier" #: makeinfo/node.c:1077 msgid "@anchor command ignored; references to it will not work" msgstr "" "Commande @anchor ignorée; les références vers celle-ci ne fonctionneront pas" #: makeinfo/node.c:1277 #, c-format msgid "%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "%s réfère à un noeud « %s » non existant" #: makeinfo/node.c:1294 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: makeinfo/node.c:1296 msgid "Cross" msgstr "Référence" #: makeinfo/node.c:1380 #, c-format msgid "Next field of node `%s' not pointed to" msgstr "Le champ Next du noeud « %s » n'a pas de pointeur de retour en amont" #: makeinfo/node.c:1383 #, c-format msgid "This node (%s) has the bad Prev" msgstr "Ce noeud (%s) a un noeud « Prev » erroné" # Est-ce vraiment un message à traduire? #: makeinfo/node.c:1395 msgid "Prev" msgstr "Noeud « Previous »" #: makeinfo/node.c:1438 #, c-format msgid "Prev field of node `%s' not pointed to" msgstr "Le champ Prev du noeud « %s » n'a pas de pointeur de retour en amont" #: makeinfo/node.c:1442 #, c-format msgid "This node (%s) has the bad Next" msgstr "Ce noeud (%s) a un noeud « Next » erroné" #: makeinfo/node.c:1454 #, c-format msgid "`%s' has no Up field" msgstr "Le noeud %s a un champ « Up » manquant" # Est-ce vraiment un message à traduire? #: makeinfo/node.c:1457 msgid "Up" msgstr "Noeud « Up »" #: makeinfo/node.c:1523 #, c-format msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "" "Le noeud « %s » manque d'un item menu pour « %s » en dépit d'être son noeud " "« Up » cible" #: makeinfo/node.c:1552 #, c-format msgid "node `%s' has been referenced %d times" msgstr "Le noeud « %s » a été référencé %d fois" #: makeinfo/node.c:1566 #, c-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "noeud « %s » non référencé" #: makeinfo/sectioning.c:117 #, c-format msgid "Appendix %c " msgstr "Annexe %c " #: makeinfo/sectioning.c:356 makeinfo/sectioning.c:444 #, c-format msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!" msgstr "Erreur interne (search_sectioning) « %s »!" #: makeinfo/sectioning.c:502 #, c-format msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead" msgstr "%c%s est périmé; utiliser plutôt %c%s" #: makeinfo/sectioning.c:518 #, c-format msgid "Node with %ctop as a section already exists" msgstr "Le noeud avec %ctop en tant que section existe déjà" #: makeinfo/sectioning.c:526 #, c-format msgid "Here is the %ctop node" msgstr "Le noeud %ctop se trouve ici" #: makeinfo/sectioning.c:543 #, c-format msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s" msgstr "noeud %ctop utilisé avant %cnode, %s implicitement" #: makeinfo/toc.c:221 makeinfo/toc.c:298 makeinfo/toc.c:299 msgid "Table of Contents" msgstr "Table des matières" #: makeinfo/toc.c:330 makeinfo/toc.c:366 makeinfo/toc.c:367 msgid "Short Contents" msgstr "Sommaire" #: makeinfo/toc.c:406 #, c-format msgid "%s: TOC should be here, but it was not found" msgstr "%s: Table des matières devrait être là, elle ne s'y trouve pas" #: makeinfo/xml.c:1108 #, c-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "commande @image avec un fichier « %s » illisible: %s" #: util/install-info.c:151 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: avertissement: " #: util/install-info.c:176 util/install-info.c:189 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "mémoire virtuelle épuisée" #: util/install-info.c:232 #, c-format msgid " for %s" msgstr " pour %s" #: util/install-info.c:381 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\\tUtiliser « %s --help » pour une liste complète des options.\n" #: util/install-info.c:389 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" "\n" "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n" "DIR-FILE.\n" "\n" "Options:\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n" " This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT should have the form of an Info menu item line\n" " plus zero or more extra lines starting with " "whitespace.\n" " If you specify more than one entry, they are all " "added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --help display this help and exit.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n" " This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --item=TEXT same as --entry TEXT.\n" " An Info directory entry is actually a menu item.\n" " --quiet suppress warnings.\n" " --remove same as --delete.\n" " --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FICHIER [DIR-FICHIER]]\n" "\n" "Installer ou éliminer des entrées dir à partir de INFO-FICHIER dans le " "fichier\n" "répertoire Info DIR-FICHIER.\n" "\n" "Options:\n" " --delete Éliminer les entrées existantes pour INFO-FICHIER à " "partir\n" " de DIR-FICHIER; ne pas insérer aucunes nouvelles " "entrées.\n" " --dir-file=NOM Spécifier le NOM du répertoire de fichiers Info.\n" " Ceci équivaut à utiliser l'argument DIR-FICHIER.\n" " --entry=TEXTE Insérer TEXTE comme une entrée du répertoire Info.\n" " TEXTE doit avoir la forme d'une ligne d'item menu Info\n" " avec zéro ou plusieurs lignes en extra commençant avec\n" " un blanc. Si plus d'une entrée est spécifiée, elles\n" " seront toutes ajoutées. Si aucune n'est indiquée,\n" " elles seront déterminées à partir de l'information\n" " se trouvant dans le fichier Info lui-même.\n" " --help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n" " --info-file=FICHIER Spécifier le FICHIER Info à installer dans le " "répertoire\n" " de fichiers Info. Ceci équivaut à utiliser l'argument\n" " INFO-FICHIER.\n" " --info-dir=RÉP Identique à l'option --dir-file=RÉP/dir.\n" " --item=TEXTE Identique à l'option --entry=TEXTE\n" " Une entrée de répertoire Info est en fait un item menu.\n" " --quiet Supprimer les avertissements.\n" " --remove Identique à l'option --delete.\n" " --section=SEC Mettre cette entrée de fichier dans la section SEC du\n" " répertoire. Si plus d'une section est spécifiée, toutes\n" " les entrées sont ajoutées dans chacune des sections.\n" " Si aucune section n'est spécifiée, elles seront " "déterminées\n" " à partir de l'information dans le fichier Info lui-même.\n" " --version Afficher le nom et la version du logiciel et quitter.\n" #: util/install-info.c:444 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "* Menu:\n" msgstr "" "Ceci est le fichier .../info/dir, lequel contient le noeud \n" "le plus haut dans la hiérarchie Info, noeud appelé (dir)Top.\n" "La première fois que Info est invoqué, vous démarrez la recherche \n" "à partir de ce noeud.\n" "\n" "%s\\tCeci est le haut de l'arborescence INFO\n" "\n" " Ceci (le noeud Répertoire) fournit un menu des sujets majeurs.\n" " Taper « q » pour quitter, « ? » pour lister toutes les commandes Info,\n" " « d » pour revenir à cet endroit,\n" " « h » fournit un guide d'initiation pour les nouveaux venus,\n" " « mEmacs » démarre une consultation du manuel Emacs, etc.\n" "\n" " En Emacs, vous pouvez cliquer avec le bouton-2 de la souris sur un item " "menu \n" " ou sur une référence croisée pour le sélectionner.\n" "\n" "* Menu:\n" #: util/install-info.c:467 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" msgstr "%s: ne peut pas lire (%s) et ne peut pas créer (%s)\n" #: util/install-info.c:551 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: fichier vide" #: util/install-info.c:866 util/install-info.c:906 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY non apparié avec END-INFO-DIR-ENTRY" #: util/install-info.c:901 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY non apparié avec START-INFO-DIR-ENTRY" #: util/install-info.c:1150 util/install-info.c:1160 #, c-format msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n" msgstr "%s: Spécifier le répertoire Info seulement une fois.\n" #: util/install-info.c:1195 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Spécifier le fichier Info seulement une fois.\n" #: util/install-info.c:1244 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "excédent d'argument de ligne de commande « %s »" #: util/install-info.c:1248 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "" "Aucun fichier d'entrée spécifié; utiliser --help pour plus d'informations." #: util/install-info.c:1251 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Aucun fichier dir spécifié; utiliser --help pour plus d'informations." #: util/install-info.c:1273 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "aucune entrée répertoire Info dans « %s »" #: util/install-info.c:1388 #, c-format msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'" msgstr "item menu « %s » déjà existant, pour le fichier « %s »" #: util/install-info.c:1411 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "aucune entrée trouvée pour « %s »; rien n'a été éliminé" #: util/texindex.c:245 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher cet aide-mémoire et quitter" #: util/texindex.c:247 msgid "keep temporary files around after processing" msgstr "conserver les fichiers temporaires après le traitement" #: util/texindex.c:249 msgid "do not keep temporary files around after processing (default)" msgstr "ne pas conserver les fichiers temporaires après le traitement (défaut)" #: util/texindex.c:251 msgid "send output to FILE" msgstr "envoyer la sortie dans FICHIER" #: util/texindex.c:253 msgid "display version information and exit" msgstr "afficher la version du logiciel et quitter" #: util/texindex.c:264 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n" #: util/texindex.c:265 msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n" msgstr "Générer un index trié pour chaque FICHIER de sortie TeX.\n" #: util/texindex.c:268 #, c-format msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n" msgstr "" "Habituellement FICHIER... est indiqué comme « foo.%c%c » pour un document « " "foo.texi ».\n" #: util/texindex.c:270 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Options:\n" #: util/texindex.c:887 util/texindex.c:921 util/texindex.c:997 #: util/texindex.c:1025 #, c-format msgid "%s: not a texinfo index file" msgstr "%s: pas un fichier index en format Texinfo" #: util/texindex.c:982 #, c-format msgid "failure reopening %s" msgstr "échec lors de la réouverture de %s" #: util/texindex.c:1224 #, c-format msgid "No page number in %s" msgstr "Aucun numéro de page dans %s" #: util/texindex.c:1295 #, c-format msgid "entry %s follows an entry with a secondary name" msgstr "l'entrée %s suit une entrée ayant un nom secondaire" #: util/texindex.c:1633 #, c-format msgid "%s; for file `%s'.\n" msgstr "%s; pour le fichier « %s ».\n" #~ msgid "" #~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" #~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org." #~ msgstr "" #~ "Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@gnu.org et poster\n" #~ "vos questions et autre discussion à help-texinfo@gnu.org" #~ msgid "" #~ "Basic Commands in Info Windows\n" #~ "******************************\n" #~ "\n" #~ " \\%-10[quit-help] Quit this help.\n" #~ " \\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" #~ " \\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" #~ "\n" #~ "Selecting other nodes:\n" #~ "----------------------\n" #~ " \\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" #~ " \\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" #~ " \\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" #~ " \\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" #~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" #~ " \\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" #~ " \\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" #~ " \\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this " #~ "node.\n" #~ " \\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this " #~ "node.\n" #~ " \\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under " #~ "cursor.\n" #~ " \\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-" #~ "node] (DIR)'.\n" #~ " \\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] " #~ "Top'.\n" #~ "\n" #~ "Moving within a node:\n" #~ "---------------------\n" #~ " \\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" #~ " \\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" #~ " \\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" #~ " \\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" #~ " \\%-10[1scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n" #~ " \\%-10[1scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n" #~ "\n" #~ "Other commands:\n" #~ "---------------\n" #~ " \\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" #~ " \\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" #~ " \\%-10[index-search] Search for a specified string in the index " #~ "entries of this Info\n" #~ " file, and select the node referenced by the first entry " #~ "found.\n" #~ " \\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" #~ " You may include a filename as well, as in (FILENAME)" #~ "NODENAME.\n" #~ " \\%-10[search] Search forward through this Info file for a specified " #~ "string,\n" #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" #~ " \\%-10[search-backward] Search backward in this Info file for a " #~ "specified string,\n" #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" #~ msgstr "" #~ "Commandes de base dans une fenêtre Info\n" #~ "---------------------------------------\n" #~ "\n" #~ " \\%-10[quit-help] Quitter ce menu d'aide.\n" #~ " \\%-10[quit] Quitter le mode Info aussi.\n" #~ " \\%-10[get-info-help-node] Invoquer le tutoriel de Info.\n" #~ "\n" #~ "Sélection d'autres noeuds:\n" #~ "-------------------------\n" #~ " \\%-10[next-node] Aller au prochain \"next\" noeud de ce " #~ "noeud.\n" #~ " \\%-10[prev-node] Aller au noeud précédent \"previous\" de ce " #~ "noeud.\n" #~ " \\%-10[up-node] Aller vers le haut \"up\" depuis ce noeud.\n" #~ " \\%-10[menu-item] Prendre l'item menu spécifié par le nom.\n" #~ " sélectionner un item menu provoque la " #~ "sélection d'un\n" #~ " autre noeud\n" #~ " \\%-10[xref-item] Suivre une référence croisée. Lire le nom " #~ "de référence.\n" #~ " \\%-10[history-node] Aller au dernier noeud vu dans cette " #~ "fenêtre.\n" #~ " \\%-10[move-to-next-xref] Escamoter le prochain lien hypertexte à " #~ "l'intérieur de ce noeud.\n" #~ " \\%-10[move-to-prev-xref] Escamoter le lien hypertextre précédent à " #~ "l'intérieur de ce noeud.\n" #~ " \\%-10[select-reference-this-line]\n" #~ " Suivre le lien hypertexte pointé par le " #~ "curseur.\n" #~ " \\%-10[dir-node] Se déplacer au noeud répertoire " #~ "`directory'. \n" #~ " équivalent à `\\[goto-node] (DIR)'.\n" #~ " \\%-10[top-node] Aller au noeud supérieur, équivalent à `" #~ "\\[goto-node] Top'.\n" #~ "\n" #~ "Déplacement à l'intérieur d'un noeud:\n" #~ "------------------------------------\n" #~ " \\%-10[scroll-forward] Avancer d'une page.\n" #~ " \\%-10[scroll-backward] Reculer d'une page.\n" #~ " \\%-10[beginning-of-node] Aller au début de ce noeud.\n" #~ " \\%-10[end-of-node] Aller à la fin de ce noeud.\n" #~ " \\%-10[1scroll-forward] Avancer d'une ligne.\n" #~ " \\%-10[1scroll-backward] Reculer d'une ligne.\n" #~ "\n" #~ "Autres commandes:\n" #~ "----------------\n" #~ " \\%-10[menu-digit] Prendre les item du 1er...9e dans le menu " #~ "des noeuds.\n" #~ " \\%-10[last-menu-item] Prendre le dernier item dans le menu des " #~ "noeuds.\n" #~ " \\%-10[index-search] Rechercher une chaîne spécifique dans " #~ "l'index#n du fichier Info et sélectionner le " #~ "noeud\n" #~ " référencé par la première entrée trouvée.\n" #~ " \\%-10[goto-node] Aller au noeud spécifié par le nom.\n" #~ " Vous pouvez inclure une nom du fichier " #~ "aussi\n" #~ " comme dans (NOM_DE_FICHIER)NOM_DE_NOEUD.\n" #~ " \\%-10[search] Rechercher par en avant à l'aide du fichier " #~ "Info\n" #~ " pour une chaîne spécifique et sélectionner " #~ "le noeud\n" #~ " de la prochaine occurenre trouvée.\n" #~ " \\%-10[search-backward] Rechercher par en arrière à l'aide du " #~ "fichier Info\n" #~ " pour une chaîne spécifique et sélectionner " #~ "le noeud\n" #~ " de la prochaine occurence trouvée.\n" #~ msgid "Basic Commands in Info Windows\n" #~ msgstr "Commandes de base de fenêtres Info\n" #~ msgid "Moving within a node:\n" #~ msgstr "Déplacement dans un noeud:\n" #~ msgid "Selecting other nodes:\n" #~ msgstr "Sélection des autres noeuds:\n" #~ msgid "Other commands:\n" #~ msgstr "Autres commandes:\n" #~ msgid "%s' argument to @image command not found" #~ msgstr "« %s » arguement de la commande @image n'a pas été retrouvé" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" #~ "\n" #~ "Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n" #~ "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n" #~ "(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n" #~ " -D VAR define a variable, as with @set.\n" #~ "--docbook output DocBook rather than Info format.\n" #~ " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" #~ " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" #~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %" #~ "d).\n" #~ " --footnote-style=STYLE output footnotes according to STYLE:\n" #~ " `separate' to place footnotes in their own " #~ "node,\n" #~ " `end' to place the footnotes at the end of " #~ "the\n" #~ " node in which they are defined (the " #~ "default).\n" #~ " --force preserve output even if errors.\n" #~ " --help display this help and exit.\n" #~ " --html output HTML rather than Info format.\n" #~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" #~ " --ifhtml process @ifhtml and @html text even when not\n" #~ " generating HTML.\n" #~ " --ifinfo process @ifinfo text even when generating " #~ "HTML.\n" #~ " --iftex process @iftex and @tex text.\n" #~ " implies --no-split.\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FICHIER...\n" #~ "\n" #~ "Traduire une documentation Texinfo source en divers autres formats:\n" #~ "Fichiers Info adéquats pour lire en ligne avec Emacs ou GNU Info " #~ "autonome\n" #~ "(par défaut); format plein texte (avec --no-headers); ou HTML (avec --" #~ "html).\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --commands-in-node-names Permettre des commandes @ dans les noms de " #~ "noeud.\n" #~ " -D VAR Définir une variable, comme avec @set.\n" #~ " -E, --macro-expand FILE Sortir un source Texinfo avec macros dans " #~ "FILE.\n" #~ " --error-limit=NUM Quitter après NUM erreurs (par défaut %d).\n" #~ " --fill-column=NUM Tronquer les lignes Info à NUM caractères " #~ "(défaut %d).\n" #~ " --footnote-style=STYLE Sortir les notes de bas de page selon option " #~ "STYLE:\n" #~ " « separate » pour placer les notes dans leur " #~ "noeud;\n" #~ " « end » pour les placer à la fin du noeud " #~ "dans \n" #~ " lequel elles ont été définies (par défaut).\n" #~ " --force Conserver la sortie même s'il y a des " #~ "erreurs.\n" #~ " --help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n" #~ " --html Écrire en format HTML plutôt qu'en format " #~ "Info;\n" #~ " -I DIR Ajouter à la fin DIR au chemin de fouille " #~ "@include.\n" #~ " --ifhtml Traiter le textuel sous @ifhtml et @html même\n" #~ " lorsqu'on ne génère pas du HTML.\n" #~ " --ifinfo Traiter le textuel sous @ifinfo même " #~ "lorsqu'on\n" #~ " génère du HTML.\n" #~ " --iftex Traiter le textuel sous @iftex et sous @tex.\n" #~ " implique l'option --no-split.\n" #~ msgid "" #~ " --no-headers suppress Info node separators and Node: " #~ "lines;\n" #~ " write to standard output without --output.\n" #~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" #~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" #~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" #~ " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" #~ " generate only one output file.\n" #~ " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" #~ " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" #~ " --number-sections include chapter, section, etc. numbers in " #~ "output.\n" #~ " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" #~ " ignoring any @setfilename.\n" #~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" #~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %" #~ "d).\n" #~ " if VAL is `none', do not indent;\n" #~ " if VAL is `asis', preserve existing " #~ "indentation.\n" #~ " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %" #~ "d).\n" #~ " --split-size=NUM split into files at NUM size. (default %d).\n" #~ " -U VAR undefine a variable, as with @clear.\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done.\n" #~ " --version display version information and exit.\n" #~ " --xml output XML (TexinfoML) rather than Info " #~ "format.\n" #~ msgstr "" #~ " --no-headers Supprimer les séparateurs de noeud Info et " #~ "Node:\n" #~ " lignes et écrire une sortie standard sans --" #~ "output.\n" #~ " --no-ifhtml Ne pas traiter le textuel sous @ifhtml et " #~ "@html.\n" #~ " --no-ifinfo Ne pas traiter le textuel sous @ifinfo.\n" #~ " --no-iftex Ne pas traiter le textuel sous @iftex et " #~ "@tex.\n" #~ " --no-split Supprimer la troncation de fichiers Info " #~ "volumineux\n" #~ " ou la génération d'un fichier HTML par noeud.\n" #~ " --no-validate Supprimer la validation de la table de " #~ "références.\n" #~ " --no-warn Supprimer les avertissements (mais pas les " #~ "erreurs).\n" #~ " --number-sections Inclure les numéros de chapitre, section, etc. " #~ "en sortie.\n" #~ " -o, --output=FICHIER Écrire dans FICHIER, ignorer tout " #~ "@setfilename.\n" #~ " -P DIR Ajouter au début DIR au chemin de fouille " #~ "@include.\n" #~ " --paragraph-indent=VAL Indenter les paragraphes de VAL espaces " #~ "(défaut %d).\n" #~ " si VAL est « none », ne pas indenter;\n" #~ " si VAL est « asis », garder l'indentation " #~ "existante.\n" #~ " --reference-limit=NUM Avertir après plus de NUM références (défaut %" #~ "d).\n" #~ " --split-size=NUM Morceler en fichiers de taille NUM. (défaut %" #~ "d).\n" #~ " -U VAR Rendre indéfinie une variable, comme avec " #~ "@clear.\n" #~ " -v, --verbose En mode bavard, expliquer ce qui a été fait.\n" #~ " --version Afficher la version du logiciel et quitter.\n" #~ " --xml Produire en XML (TexinfoML) plutôt qu'en " #~ "format Info.\n"