# Japanese message for texinfo 4.0f # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Daisuke Yamashita , 1999-2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU texinfo 4.0f\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-01 06:10-0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-23 20:46+0900\n" "Last-Translator: Daisuke Yamashita \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:712 msgid "Move forward a character" msgstr "一文字分進める" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:728 msgid "Move backward a character" msgstr "一文字分戻す" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "行頭に移動" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "行末に移動" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:746 msgid "Move forward a word" msgstr "単語一つ分進める" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:795 msgid "Move backward a word" msgstr "単語一つ分戻す" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "カーソル位置の文字を削除" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "カーソルの後ろの文字を削除" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "キャンセル、操作の取り止め" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "この行を受け入れる(又は補完させる)" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "次の文字をそのまま挿入する" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "この文字を挿入する" #: info/echo-area.c:497 msgid "Insert a TAB character" msgstr "タブ文字を挿入する" #: info/echo-area.c:504 msgid "Transpose characters at point" msgstr "文字の交換" #: info/echo-area.c:555 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "キルリングの内容を貼りつける" #: info/echo-area.c:562 msgid "Kill ring is empty" msgstr "キルリングが空です" #: info/echo-area.c:575 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "以前のキルリング内容を挿入する" #: info/echo-area.c:608 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "行末までを切り取る" #: info/echo-area.c:621 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "行頭までを切り取る" #: info/echo-area.c:633 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "単語のカーソルよりも後を切り取る" #: info/echo-area.c:652 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "単語のカーソルより前を切り取る" #: info/echo-area.c:872 info/echo-area.c:932 msgid "No completions" msgstr "補完候補がありません" #: info/echo-area.c:874 msgid "Not complete" msgstr "補完できません" #: info/echo-area.c:919 msgid "List possible completions" msgstr "補完リスト" #: info/echo-area.c:936 msgid "Sole completion" msgstr "補完を絞り込みました" #: info/echo-area.c:945 msgid "One completion:\n" msgstr "1 つの補完:\n" #: info/echo-area.c:946 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d 個の補完\n" #: info/echo-area.c:1092 msgid "Insert completion" msgstr "補完を挿入" #: info/echo-area.c:1225 msgid "Building completions..." msgstr "補完リストを作成中..." #: info/echo-area.c:1342 msgid "Scroll the completions window" msgstr "補完ウィンドウをスクロール" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "脚注を表示できません" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "他のウィンドウ内にこのノードと関連した脚注を表示" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "------------ 脚注 ------------" #: info/indices.c:175 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "このファイルの見出しから文字列を検索する" #: info/indices.c:205 msgid "Finding index entries..." msgstr "見出し項目を見つけています" #: info/indices.c:212 msgid "No indices found." msgstr "項目が見つかりません" #: info/indices.c:222 msgid "Index entry: " msgstr "見出し項目: " #: info/indices.c:332 msgid "" "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "直前の `\\[index-search]' コマンドと一致した見出しアイテムを辿る" #: info/indices.c:342 msgid "No previous index search string." msgstr "前の見出し検索文字列がありません" #: info/indices.c:349 msgid "No index entries." msgstr "見出し項目がありません" #: info/indices.c:382 #, c-format msgid "No %sindex entries containing \"%s\"." msgstr "\"%2$s\" を含む%1$s見出し項目がありません。" #: info/indices.c:383 msgid "more " msgstr "これ以上の" #: info/indices.c:393 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "*これを見られません*" #: info/indices.c:429 #, c-format msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "" "%1$s から \"%2$s\" が見つかりました。(`\\[next-index-match]' で次を探します)" #: info/indices.c:549 #, c-format msgid "Scanning indices of \"%s\"..." msgstr "\"%s\" の見出しを調べています..." #: info/indices.c:603 #, c-format msgid "No available info files have \"%s\" in their indices." msgstr "インデックスに \"%s\" を持っている info ファイルが用意されていません。" #: info/indices.c:632 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "全ての info ファイル文字列から見出しを走査し、メニューを作成" #: info/indices.c:636 msgid "Index apropos: " msgstr "語句を含む項目を検索: " #: info/indices.c:666 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n" msgstr "" "\n" "* メニュー: \"%s\" を含む見出し項目\n" #: info/info.c:260 info/infokey.c:884 msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "詳しくは --help オプションを試してみてください。\n" #: info/info.c:279 info/infokey.c:139 makeinfo/makeinfo.c:689 #: util/install-info.c:1224 util/texindex.c:338 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" "\n" "訳注: 非常に重要な文章のため、原文を残しています。\n" " -- 参考訳\n" "一切の保証はありません。あなたは、GNU General Public Licence の文言の下で、\n" "このソフトウェアを再配布できます。これらについてのより詳しい説明は、COPYING\n" "というファイルを見てください。\n" #: info/info.c:462 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "`%s' に対する項目が見つかりません\n" #: info/info.c:555 #, fuzzy msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr " --speech-friendly 音声合成器に対する親和性を高める\n" #: info/info.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes don't remove ANSI escapes from man pages.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "使い方: %s [オプション]... [メニュー項目...]\n" "\n" "Info フォーマットのドキュメントを読む。\n" "\n" "オプション:\n" " --apropos=SUBJECT 全マニュアルの項目から主題を見つける\n" " --directory=DIR DIR を INFOPATH に追加する\n" " --dribble=FILENAME FILENAME にユーザのキーストロークを覚えておく\n" " --file=FILENAME 訪問先ファイルを FIENAME と指定する\n" " --help このヘルプを表示して終了する\n" " --index-search=STRING 項目エントリ STRING で指示されたノードに行く\n" " --node=NODENAME 最初に訪れる Info ファイルのノード指定する\n" " --output=FILENAME 選択されたノードを FILENAME に出力する\n" " --restore=FILENAME 最初のキーストロークを FILENAME から読込む\n" " --show-options, --usage コマンドラインオプションノードに行く\n" " --subnodes 出力メニューアイテムを再帰的に出力する\n" "%s --subnodes メニュー項目を再帰的に出力する\n" " --vi-keys vi や less のようなキーバインドを使う\n" " --version バージョン情報を表示して終了する\n" "\n" "最初にオプション以外の引数があった場合、それは起点メニューエントリとなりま" "す\n" " -- INFOPATH に沿った全ての `dir' ファイルからくまなく探します\n" "これが指定されない場合、すべての `dir' ファイルを繋ぎ合わせて表示します。\n" "残りの引数は最初に訪問されるノードに関連するメニューアイテムの名前として\n" "扱われます。\n" "\n" "例:\n" " info 最上位の dir メニューを表示\n" " info emacs 最上位 dir の emacs ノードから開始\n" " info emacs buffers emacs マニュアル内の buffers ノードから開始\n" " info --show-options emacs emacs のコマンドラインオプションノードから開始\n" " info -f ./foo.info ./foo.info を表示し、dir は探索しない\n" "\n" "Email によるバグレポートは bug-texinfo@gnu.org、\n" "一般的な質問や議論は help-texinfo@gnu.org まで。\n" #: info/info.c:598 info/infokey.c:903 makeinfo/makeinfo.c:474 #: util/install-info.c:421 util/texindex.c:286 #, fuzzy msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Email によるバグレポートは bug-texinfo@gnu.org、\n" "一般的な質問や議論は help-texinfo@gnu.org まで。\n" #: info/info.c:632 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "`%s' ノードが見つかりません。" #: info/info.c:633 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "`(%s)%s' ノードが見つかりません" #: info/info.c:634 msgid "Cannot find a window!" msgstr "ウィンドウが見つかりません" #: info/info.c:635 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "このウィンドウノード内にポイントが現れません!" #: info/info.c:636 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "最後のウィンドウは削除できません" #: info/info.c:637 msgid "No menu in this node." msgstr "このノードにメニューはありません。" #: info/info.c:638 msgid "No footnotes in this node." msgstr "このノードに脚注はありません。" #: info/info.c:639 msgid "No cross references in this node." msgstr "このノードに相互参照はありません。" #: info/info.c:640 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "このノードの `%s' ポインタがありません。" #: info/info.c:641 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "未知の Info コマンド `%c' -- `?' でヘルプを見てください。" #: info/info.c:642 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "端末タイプ `%s' は Info を動かせるほど利口ではありません" #: info/info.c:643 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "ここはもう、このノードの最終ページです。" #: info/info.c:644 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "ここはもう、このノードの最初のページです。" #: info/info.c:645 msgid "Only one window." msgstr "唯一のウィンドウ。" #: info/info.c:646 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "結果ウィンドウが小さすぎる様です" #: info/info.c:647 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "" "ヘルプウィンドウ用の場所が足りません、ウィンドウを一つ削除してください。" #: info/infodoc.c:45 info/infodoc.c:94 #, fuzzy msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "Info ウィンドウ内の基本コマンド\n" #: info/infodoc.c:48 #, fuzzy msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr " %-10s このヘルプを終了する。\n" #: info/infodoc.c:49 #, fuzzy msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Info も一緒に終了する。\n" #: info/infodoc.c:50 #, fuzzy msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Info チュートリアルを起動する。\n" #: info/infodoc.c:52 info/infodoc.c:101 #, fuzzy msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "他のノードを選択する:\n" #: info/infodoc.c:54 #, fuzzy msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr " %-10s このノードの `次' のノードへ移動する。\n" #: info/infodoc.c:55 #, fuzzy msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr " %-10s このノードの `前' のノードへ移動する。\n" #: info/infodoc.c:56 #, fuzzy msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr " %-10s このノードから `上' へ移動する。\n" #: info/infodoc.c:57 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " メニューアイテムの選択で、他のノードが選択される事になる。\n" #: info/infodoc.c:59 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s 相互参照を辿る。参照名を読み取る。\n" #: info/infodoc.c:60 #, fuzzy msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s このウィンドウで最後に見たノードへ移動する。\n" #: info/infodoc.c:61 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s このノード内の次のハイパーリンクへスキップする。\n" #: info/infodoc.c:62 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this " "node.\n" msgstr " %-10s このノード内の次のハイパーリンクへスキップする。\n" #: info/infodoc.c:63 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s カーソル位置のハイパーリンクを辿る。\n" #: info/infodoc.c:64 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-" "node] (DIR)'.\n" msgstr " %-10s `ディレクトリ' ノードへ移動。`g (DIR)' と同じ。\n" #: info/infodoc.c:65 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr " %-10s Top ノードへ移動。`g Top' と同じ。\n" #: info/infodoc.c:67 info/infodoc.c:115 #, fuzzy msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "ノード内での移動:\n" #: info/infodoc.c:69 #, fuzzy msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s 1 ページ分前方へ進める。\n" #: info/infodoc.c:70 #, fuzzy msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s 1 ページ分後方へ戻す。\n" #: info/infodoc.c:71 #, fuzzy msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s 現在のノードの先頭へ移動する。\n" #: info/infodoc.c:72 #, fuzzy msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s 現在のノードの先頭へ移動する。\n" #: info/infodoc.c:73 #, fuzzy msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s 1 行分前方へすすめる。\n" #: info/infodoc.c:74 #, fuzzy msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s 1 行分後方へ戻す。\n" #: info/infodoc.c:76 info/infodoc.c:124 #, fuzzy msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "その他のコマンド:\n" #: info/infodoc.c:78 #, fuzzy msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s ノードメニューの最初から 9 番目迄のアイテムを選択する。\n" #: info/infodoc.c:79 #, fuzzy msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s ノードメニューの最後のアイテムを選択する。\n" #: info/infodoc.c:80 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of " "this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr " 最初に見つかった項目が参照しているノードを選択する。\n" #: info/infodoc.c:82 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " (ファイル名)ノード名 の様に、ファイル名を含めることができま" "す。\n" #: info/infodoc.c:84 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " 見つかったものが含まれているノードを選択する。\n" #: info/infodoc.c:86 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is " "found.\n" msgstr " 見つかったものが含まれているノードを選択する。\n" #: info/infodoc.c:97 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s このヘルプを終了する。\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Info も一緒に終了する。\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Info チュートリアルを起動する。\n" #: info/infodoc.c:103 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s このノードの `次' のノードへ移動する。\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s このノードの `前' のノードへ移動する。\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s このノードから `上' へ移動する。\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s 名前で指定したメニューアイテムを選択する。\n" #: info/infodoc.c:107 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " メニューアイテムの選択で、他のノードが選択される事になる。\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s 相互参照を辿る。参照名を読み取る。\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s このウィンドウで最後に見たノードへ移動する。\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s このノード内の次のハイパーリンクへスキップする。\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s カーソル位置のハイパーリンクを辿る。\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s `ディレクトリ' ノードへ移動。`g (DIR)' と同じ。\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Top ノードへ移動。`g Top' と同じ。\n" #: info/infodoc.c:117 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s 1 ページ分前方へ進める。\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s 1 ページ分後方へ戻す。\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s 現在のノードの先頭へ移動する。\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s 現在のノードの先頭へ移動する。\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s 1 行分前方へすすめる。\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s 1 行分後方へ戻す。\n" #: info/infodoc.c:126 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s ノードメニューの最初から 9 番目迄のアイテムを選択する。\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s ノードメニューの最後のアイテムを選択する。\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr "" " %-10s 現在の Info ファイルのインデックス項目で、文字列を指定して検索し、\n" #: info/infodoc.c:129 msgid "" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr " 最初に見つかった項目が参照しているノードを選択する。\n" #: info/infodoc.c:130 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s 名前で指定されたノードに移動する。\n" #: info/infodoc.c:131 msgid "" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " (ファイル名)ノード名 の様に、ファイル名を含めることができま" "す。\n" #: info/infodoc.c:132 #, fuzzy, c-format msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n" msgstr " %-10s 現在の Info ファイル全体を、指定された文字列で前方検索し、\n" #: info/infodoc.c:133 info/infodoc.c:135 msgid "" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " 見つかったものが含まれているノードを選択する。\n" #: info/infodoc.c:134 #, fuzzy, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr "\\\\ %-10s 現在の Info ファイルを、指定された文字列で後方検索し、\n" #: info/infodoc.c:313 msgid "The current search path is:\n" msgstr "現在の検索パス:\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "Info ウィンドウで利用可能なコマンド:\n" #: info/infodoc.c:319 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "エコー領域で利用可能なコマンド:\n" #: info/infodoc.c:340 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "以下のコマンドは、%s を通じてのみ起動できます:\n" "\n" #: info/infodoc.c:343 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "以下のコマンドは、全く起動する事ができません:\n" "\n" #: info/infodoc.c:367 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "" "--- 終了するには `\\[history-node]' か `\\[kill-node]' を使ってください ---\n" #: info/infodoc.c:477 msgid "Display help message" msgstr "使い方を表示する" #: info/infodoc.c:495 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "`(info)Help' ノードに移動する" #: info/infodoc.c:638 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "キー操作を表示する" #: info/infodoc.c:650 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "キーの説明: %s" #: info/infodoc.c:660 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s は定義されていません。" #: info/infodoc.c:676 info/infodoc.c:703 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s は定義されていません" #: info/infodoc.c:724 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s は %s に定義されています。" #: info/infodoc.c:1151 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "与えられたコマンドを実行するのに、何をタイプするかを表示する" #: info/infodoc.c:1155 msgid "Where is command: " msgstr "どのコマンド: " #: info/infodoc.c:1177 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "`%s' はキー割り当てされていません" #: info/infodoc.c:1183 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s は %s を通じてのみ呼び出せます。" #: info/infodoc.c:1186 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s は %s を通じて呼び出せます" #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "`%s' という機能はありません" #: info/infokey.c:164 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "引数の数字が間違っています" #: info/infokey.c:194 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "入力ファイル `%s' を開けません" #: info/infokey.c:207 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "出力ファイル `%s' を作成できません" #: info/infokey.c:217 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "`%s' への書き込み中のエラー" #: info/infokey.c:222 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際のエラー" #: info/infokey.c:443 msgid "key sequence too long" msgstr "キー入力列が長すぎます" #: info/infokey.c:521 msgid "missing key sequence" msgstr "キー入力列を欠いています" #: info/infokey.c:600 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL 文字 (\\000) は使えません" #: info/infokey.c:629 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL 文字 (^%c) は使えません" #: info/infokey.c:652 msgid "missing action name" msgstr "アクション名を欠いています" #: info/infokey.c:667 info/infokey.c:733 msgid "section too long" msgstr "セクションが長すぎます" #: info/infokey.c:673 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "不明なアクション `%s'" #: info/infokey.c:682 msgid "action name too long" msgstr "アクション名が長すぎます" #: info/infokey.c:694 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "アクション `%s' に余分な文字が続いています" #: info/infokey.c:704 msgid "missing variable name" msgstr "変数名を欠いています" #: info/infokey.c:712 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "変数名の直後の `=' を欠いています" #: info/infokey.c:719 msgid "variable name too long" msgstr "変数名が長すぎます" #: info/infokey.c:741 msgid "value too long" msgstr "値が長すぎます" #: info/infokey.c:875 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", %u 行目: " #: info/infokey.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "使い方: %s [オプション]... [入力ファイル]\n" "\n" "オプション:\n" " --output FILENAME 出力先を $HOME/.info の代りに FILENAME とす" "る\n" " --help このヘルプを表示して終了する\n" " --version バージョン情報を表示して終了する\n" "\n" "infokey ソースファイルをコンパイルして infokey ファイルを出力する。\n" "入力ファイル(デフォルト: $HOME/.infokey) を読み取って、\n" "コンパイル済キーファイル $HOME/.info に書き込む。\n" "\n" "バグレポートは bug-texinfo@gnu.org へ、\n" "一般的な質問や議論は help-texinfo@gnu.org へ。\n" #: info/infomap.c:1397 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "不適切な infokey ファイル `%s' を無視します - 小さすぎます" #: info/infomap.c:1400 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "不適切な infokey ファイル `%s' を無視します - 大きすぎます" #: info/infomap.c:1413 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "infokey ファイル `%s' 読込み中のエラー -- 全て読込めませんでした" #: info/infomap.c:1431 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" "infokey ファイル `%s' が不適切 (マジック番号が違う) です -- infokey を実行し" "て更新しましょう" #: info/infomap.c:1437 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "" "あなたの infokey ファイル `%s' は古いです -- infokey を実行して更新しましょう" #: info/infomap.c:1450 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" "infokey ファイル `%s' が不適切です (セクション長が不正です) -- infokey を実行" "して更新しましょう" #: info/infomap.c:1470 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" "infokey ファイル `%s' が不適切です (セクションコードが不正です) -- infokey を" "実行して更新しましょう" #: info/infomap.c:1608 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "" "infokey ファイルに不正なデータがあります -- 幾つかのキーバインドが無視されま" "した" #: info/infomap.c:1659 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "" "infokey ファイルに不正なデータがあります -- 幾つかの変数設定が無視されました" #: info/m-x.c:70 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Info コマンド名とその説明を読む" #: info/m-x.c:74 msgid "Describe command: " msgstr "説明するコマンド: " #: info/m-x.c:97 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "エコー領域でコマンド名を読み、実行する" #: info/m-x.c:141 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "ここでは `echo-area' コマンドを実行できません。" #: info/m-x.c:157 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "表示されるウィンドウの高さを設定" #: info/m-x.c:170 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "スクリーンの高さをセット (%d): " #: info/makedoc.c:161 info/makedoc.c:169 msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " このファイルを作る元になったファイル:\n" "\n" #: info/makedoc.c:553 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "ファイル %s を上手く処理できません。\n" #: info/nodemenu.c:28 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* メニュー:\n" " (ファイル)ノード 行数 サイズ 含まれるファイル\n" " ---------------- ----- ---- ----------------" #: info/nodemenu.c:199 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "ここは、あなたが最近訪れたノードのメニューです。\n" "メニューから一つ選ぶか、他のウィンドウで `\\[history-node]' を使ってくださ" "い。\n" "\n" #: info/nodemenu.c:219 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "最近訪れたノード全てのメニューを含んでいるウィンドウを作成" #: info/nodemenu.c:299 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "表示されているウィンドウ内の、以前訪れた事のあるノードを選択" #: info/nodemenu.c:311 msgid "Select visited node: " msgstr "訪れたノードを選択: " #: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2235 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "その参照は消えました! (%s)。" #: info/session.c:170 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] " "for menu item." msgstr "" "Info バージョン %s にようこそ。\\[get-help-window] で使い方、\\[menu-item] で" "メニュー項目を呼び出せます。" #: info/session.c:643 msgid "Move down to the next line" msgstr "次の行に移動" #: info/session.c:658 msgid "Move up to the previous line" msgstr "前の行に移動" #: info/session.c:673 msgid "Move to the end of the line" msgstr "行末に移動" #: info/session.c:693 msgid "Move to the start of the line" msgstr "行頭に移動" #: info/session.c:885 makeinfo/node.c:1357 msgid "Next" msgstr "次" #: info/session.c:888 msgid "Following Next node..." msgstr "次 のノードを辿っています..." #: info/session.c:905 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "最初のメニュー項目を選択..." #: info/session.c:916 msgid "Selecting Next node..." msgstr "次 のノードを選択..." #: info/session.c:986 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "%d 回 上 に移動し、そこで 次 へ。" #: info/session.c:1010 msgid "No more nodes within this document." msgstr "このドキュメントには、これ以上のノードはありません。" #: info/session.c:1034 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "このノードの `前' はありません。" #: info/session.c:1037 info/session.c:1092 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "このウィンドウの 前 に移動します。" #: info/session.c:1051 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "このドキュメントでは、このノードの `前' や `上' はありません。" #: info/session.c:1054 msgid "Moving Up in this window." msgstr "このウィンドウの 上 に移動します。" #: info/session.c:1102 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "`前' の最後のメニュー項目に移動します。" #: info/session.c:1113 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "ノード構造を通じて進めたり下がったりする" #: info/session.c:1129 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "ノード構造を通じて戻ったり上がったりする" #: info/session.c:1229 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "このウィンドウをスクロールダウン" #: info/session.c:1237 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "このウィンドウをスクロールし、デフォルトウィンドウサイズを設定" #: info/session.c:1245 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "このウィンドウをノード範囲内で前方スクロール" #: info/session.c:1253 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "このウィンドウをノード範囲内で前方スクロールし、デフォルトウィンドウサイズを" "設定" #: info/session.c:1261 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "このウィンドウを逆スクロール" #: info/session.c:1269 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "このウィンドウを逆スクロールし、デフォルトウィンドウサイズを設定" #: info/session.c:1278 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "このウィンドウをノード範囲内で後方スクロール" #: info/session.c:1286 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" "このウィンドウをノード範囲内で後方スクロールし、デフォルトウィンドウサイズを" "設定" #: info/session.c:1294 msgid "Move to the start of this node" msgstr "このノードの最初に移動" #: info/session.c:1301 msgid "Move to the end of this node" msgstr "このノードの最後に移動" #: info/session.c:1308 msgid "Scroll down by lines" msgstr "行数によるスクロール" #: info/session.c:1325 msgid "Scroll up by lines" msgstr "行数による逆スクロール" #: info/session.c:1343 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "画面サイズの半分スクロール" #: info/session.c:1369 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "画面サイズの半分逆スクロール" #: info/session.c:1398 msgid "Select the next window" msgstr "次のウィンドウを選択" #: info/session.c:1437 msgid "Select the previous window" msgstr "前のウィンドウを選択" #: info/session.c:1488 msgid "Split the current window" msgstr "現在のウィンドウを分割" #: info/session.c:1569 msgid "Delete the current window" msgstr "現在のウィンドウを削除" #: info/session.c:1577 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "永久ウィンドウは削除できません" #: info/session.c:1610 msgid "Delete all other windows" msgstr "他のウィンドウを削除" #: info/session.c:1656 msgid "Scroll the other window" msgstr "他のウィンドウをスクロール" #: info/session.c:1677 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "他のウィンドウを逆スクロール" #: info/session.c:1683 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "このウィンドウを大きくする(または小さくする)" #: info/session.c:1694 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "可視ウィンドウの利用可能スクリーン空間を分割する" #: info/session.c:1701 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "現在のウィンドウに禁則処理を施す" #: info/session.c:1880 msgid "Select the Next node" msgstr "次 ノードを選択" #: info/session.c:1888 msgid "Select the Prev node" msgstr "前 ノードを選択" #: info/session.c:1896 msgid "Select the Up node" msgstr "上 ノードを選択" #: info/session.c:1903 msgid "Select the last node in this file" msgstr "このファイルの最後のノードを選択" #: info/session.c:1930 info/session.c:1963 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "このウィンドウにはノードが付いていません" #: info/session.c:1936 msgid "Select the first node in this file" msgstr "このファイルの最初のノードを選択" #: info/session.c:1970 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "このノードのメニュー内での最後の項目を選択" #: info/session.c:1976 msgid "Select this menu item" msgstr "このメニュー項目を選択" #: info/session.c:2005 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "このメニューに %d 個の項目がありません。" #: info/session.c:2148 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "メニュー項目 (%s): " #: info/session.c:2150 msgid "Menu item: " msgstr "メニュー項目: " #: info/session.c:2155 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "参照先 (%s): " #: info/session.c:2157 msgid "Follow xref: " msgstr "参照先: " #: info/session.c:2280 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "メニューを読んで、そのノードを選択する" #: info/session.c:2288 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "脚注や相互参照を読んで、そのノードを選択する" #: info/session.c:2294 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "このノードメニューの先頭に移動する" #: info/session.c:2318 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "可能な限り多くのメニュー項目へ一度に訪れる" #: info/session.c:2346 msgid "Read a node name and select it" msgstr "ノード名を読んで、選択する" #: info/session.c:2401 info/session.c:2405 msgid "Goto node: " msgstr "ノードへ移動: " #: info/session.c:2471 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "ノード `%s' にメニューがありません。" #: info/session.c:2516 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "メニューアイテム `%s' はノード `%s' 中にはありません" #: info/session.c:2546 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "`%s' から参照されているノードを見つけられません(`%s' 中)" #: info/session.c:2597 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "dir からメニュー開始リストを読み、それを辿る" #: info/session.c:2599 msgid "Follow menus: " msgstr "メニューに続く: " #: info/session.c:2797 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "プログラム起動に関する説明のノードを見つける" #: info/session.c:2799 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "[%s] の起動ノードを見つける: " #: info/session.c:2837 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "man ページへの参照を読んで、選択する" #: info/session.c:2841 msgid "Get Manpage: " msgstr "Man ページを表示: " #: info/session.c:2871 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "このファイルの `先頭' ノードを選択" #: info/session.c:2877 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "`(dir)'ノードを選択する" #: info/session.c:2897 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "ノードの切り取り (%s): " #: info/session.c:2951 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "`%s' ノードを切り取れません" #: info/session.c:2961 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "最後のノードは切り取れません" #: info/session.c:3047 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "最後に選択されたノードを選択する" #: info/session.c:3053 msgid "Kill this node" msgstr "このノードを切り取る" #: info/session.c:3061 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "ファイル名を読んで選択する" #: info/session.c:3065 msgid "Find file: " msgstr "ファイルを見つける: " #: info/session.c:3082 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "`%s' を見つけられません。" #: info/session.c:3127 info/session.c:3248 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "出力ファイル `%s' を作成できません。" #: info/session.c:3140 info/session.c:3265 info/session.c:3326 msgid "Done." msgstr "完了。" #: info/session.c:3196 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "ノード %s の書き込み..." #: info/session.c:3274 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "INFO_PRINT_COMMAND によってこのノードの内容をパイプする" #: info/session.c:3310 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "`%s' へのパイプを開けません。" #: info/session.c:3316 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "ノード `%s' を印刷..." #: info/session.c:3558 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "副ファイル %s を探しています ..." #: info/session.c:3610 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "文字列を読み、大文字小文字の区別をつけて検索する" #: info/session.c:3617 msgid "Read a string and search for it" msgstr "文字列を読んで検索する" #: info/session.c:3625 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "文字列を読んで後方検索する" #: info/session.c:3667 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "文字列への%s%s [%s]: " #: info/session.c:3668 msgid "Search backward" msgstr "後方検索" #: info/session.c:3668 msgid "Search" msgstr "検索" #: info/session.c:3669 msgid " case-sensitively " msgstr "(大文字小文字の区別をつけて) " #: info/session.c:3669 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3709 msgid "Search failed." msgstr "検索に失敗。" #: info/session.c:3727 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "同一方向で最後の検索を繰り返す" #: info/session.c:3730 info/session.c:3740 msgid "No previous search string" msgstr "前の検索文字列がありません" #: info/session.c:3737 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "逆方向で最後の検索を繰り返す" #: info/session.c:3755 info/session.c:3761 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "入力した文字列の対話的な検索" #: info/session.c:3855 msgid "I-search backward: " msgstr "逐次後方検索: " #: info/session.c:3857 msgid "I-search: " msgstr "逐次検索: " #: info/session.c:3882 msgid "Failing " msgstr "失敗 " #: info/session.c:4340 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "前の相互参照に移動" #: info/session.c:4349 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "次の相互参照に移動" #: info/session.c:4359 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "参照または、この行に現れたメニュー項目を選択" #: info/session.c:4381 msgid "Cancel current operation" msgstr "現在の操作を中止" #: info/session.c:4388 msgid "Quit" msgstr "止めました" #: info/session.c:4397 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "ウィンドウの指定行にカーソルを移動" #: info/session.c:4429 msgid "Redraw the display" msgstr "画面の再描画" #: info/session.c:4466 msgid "Quit using Info" msgstr "Info の使用を終了" #: info/session.c:4479 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "このキーの小文字にバインドされたコマンドを実行" #: info/session.c:4491 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "不明なコマンド (%s) です。" #: info/session.c:4494 msgid "\"\" is invalid" msgstr "\"\" は無効です" #: info/session.c:4495 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" は無効です" #: info/session.c:4713 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "現在の数値引数にこの数値を加える" #: info/session.c:4722 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "現在の数値引数を開始(又は 4 倍する)" #: info/session.c:4737 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "内部的に \\[universal-argument] によって利用されます" #: info/tilde.c:344 msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: 仮想メモリを使い果たしました!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "\"On\" の時、脚注を自動的に表示し、消去する" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "\"On\" の時、ウィンドウの作成・削除で、他のウィンドウのサイズを変更" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "\"On\" の時、ベルをならす代わりに、画面をフラッシュさせる" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "\"On\" のとき、エラーが発生したらベルを鳴らす" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "\"On\" のとき、非圧縮ファイルをガーベジコレクトする" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "\"On\" の時、検索文字列と一致した場所を反転表示させる" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "最後のノードにおいて、スクロールを行なったときに動作を調節" #: info/variables.c:64 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "カーソルをウィンドウの外に動かそうとした時のスクロール行数" #: info/variables.c:68 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "\"On\" の時、Info は ISO Latin 文字の表示が可能になる" #: info/variables.c:74 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "変数の使い方を解説する" #: info/variables.c:80 msgid "Describe variable: " msgstr "変数の説明: " #: info/variables.c:99 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Info 変数の値を設定" #: info/variables.c:105 msgid "Set variable: " msgstr "変数を設定: " #: info/variables.c:123 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "%s に値を設定 (%d): " #: info/variables.c:164 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "%s に値を設定 (%s): " #: info/window.c:1164 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** 旧式のタグ ***" #: info/window.c:1175 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), 行数 ----, " #: info/window.c:1182 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d 行 --%s--" #: info/window.c:1186 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d 行 --%s--" #: info/window.c:1193 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " 副ファイル: %s" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `--%s' は引数が不要です\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数が不要です\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション `%s' には、引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' は認識できないオプションです\n" #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' は認識できないオプションです\n" #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' オプションが曖昧です\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' オプションには引数が不要です\n" #: makeinfo/cmds.c:515 msgid "January" msgstr "一月" #: makeinfo/cmds.c:515 msgid "February" msgstr "二月" #: makeinfo/cmds.c:515 msgid "March" msgstr "三月" #: makeinfo/cmds.c:515 msgid "April" msgstr "四月" #: makeinfo/cmds.c:515 msgid "May" msgstr "五月" #: makeinfo/cmds.c:516 msgid "June" msgstr "六月" #: makeinfo/cmds.c:516 msgid "July" msgstr "七月" #: makeinfo/cmds.c:516 msgid "August" msgstr "八月" #: makeinfo/cmds.c:516 msgid "September" msgstr "九月" #: makeinfo/cmds.c:516 msgid "October" msgstr "十月" #: makeinfo/cmds.c:517 msgid "November" msgstr "十一月" #: makeinfo/cmds.c:517 msgid "December" msgstr "十二月" #: makeinfo/cmds.c:658 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "@var で使えそうにない文字 %c" #: makeinfo/cmds.c:701 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "全て大文字の @sc 引数、従って効果がありません" #: makeinfo/cmds.c:759 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "`{' があるはずですが、`%c' でした" #: makeinfo/cmds.c:789 msgid "end of file inside verb block" msgstr "verb ブロック内でファイル末尾となりました" #: makeinfo/cmds.c:797 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "`}' があるはずですが、`%c' でした" #: makeinfo/cmds.c:942 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s は廃れた命令です" #: makeinfo/cmds.c:1014 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp には `%s' ではなく、正の数値を与えなければなりません" #: makeinfo/cmds.c:1348 makeinfo/cmds.c:1374 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "%c%s に対する不正な引数" #: makeinfo/cmds.c:1358 makeinfo/makeinfo.c:4140 msgid "asis" msgstr "そのまま" #: makeinfo/cmds.c:1360 makeinfo/makeinfo.c:4142 msgid "none" msgstr "なし" #: makeinfo/defun.c:85 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "@def 引数に `}' を忘れています" #: makeinfo/defun.c:363 msgid "Function" msgstr "機能" #: makeinfo/defun.c:366 msgid "Macro" msgstr "マクロ" #: makeinfo/defun.c:369 msgid "Special Form" msgstr "特殊型" #: makeinfo/defun.c:373 msgid "Variable" msgstr "変数" #: makeinfo/defun.c:376 msgid "User Option" msgstr "ユーザオプション" #: makeinfo/defun.c:380 msgid "Instance Variable" msgstr "インスタンス変数" #: makeinfo/defun.c:384 msgid "Method" msgstr "メソッド" #: makeinfo/defun.c:466 makeinfo/defun.c:470 makeinfo/defun.c:615 #: makeinfo/defun.c:631 makeinfo/defun.c:671 msgid "of" msgstr "of" #: makeinfo/defun.c:474 makeinfo/defun.c:478 makeinfo/defun.c:482 #: makeinfo/defun.c:624 makeinfo/defun.c:676 msgid "on" msgstr "on" #: makeinfo/defun.c:717 #, c-format msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'" msgstr "`%2$sx' を使うためには `%1$s' 挿入でなければなりません" #: makeinfo/files.c:448 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/footnote.c:150 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "`%c%s' には `%s' だけでなく、`{...}' 形式の引数が必要です" #: makeinfo/footnote.c:165 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "脚注 `%s' の閉じブレースがありません" #: makeinfo/footnote.c:198 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "脚注に親ノードの定義がありません" #: makeinfo/footnote.c:210 #, fuzzy msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "脚注に親ノードの定義がありません" #: makeinfo/footnote.c:298 msgid "Footnotes" msgstr "脚注" #: makeinfo/html.c:42 msgid "Untitled" msgstr "無題" #: makeinfo/html.c:298 #, c-format msgid "Invalid node name: `%s'" msgstr "不適切なノード名です: `%s'" #: makeinfo/index.c:213 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "不明なインデックス `%s'" #: makeinfo/index.c:238 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "" #: makeinfo/index.c:396 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "見出し `%s' は既に存在します" #: makeinfo/index.c:439 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "@synindex に、知らない見出し `%s' や `%s' があります" #: makeinfo/index.c:666 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "@printindex に、知らない見出し `%s' があります" #: makeinfo/index.c:709 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "見出し `%s' のエントリはあらゆるノードの外側です" #: makeinfo/index.c:712 makeinfo/index.c:751 msgid "(outside of any node)" msgstr "(あらゆるノードの外側)" #: makeinfo/insertion.c:198 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "insertion_type_pname 中に壊れた型があります" #: makeinfo/insertion.c:271 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "列挙用スタックがオーバフローしました" #: makeinfo/insertion.c:303 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "ラベル文字がオーバーフロー、%c に戻します" #: makeinfo/insertion.c:538 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s には引数が必要です: %citem を整形するため" #: makeinfo/insertion.c:693 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' には `%s' が必要ですが、`%s' が見つかりました" #: makeinfo/insertion.c:931 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "`%cend %s' との対応が見つかりません" #: makeinfo/insertion.c:1084 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s には英数文字が必要です" #: makeinfo/insertion.c:1158 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "verbatim ブロック中でファイルの末尾となりました" #: makeinfo/insertion.c:1318 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu が最初の @node 以前に現れました。`Top' ノードをつくります" #: makeinfo/insertion.c:1319 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "多分 @top ノードは @ifinfo よりは @ifnottex に覆われるべきでは?" #: makeinfo/insertion.c:1331 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu が最初のノード以前に現れました。`頂点' ノードを作ります" #: makeinfo/insertion.c:1346 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "`%c%s' との対応が見つかりません" #: makeinfo/insertion.c:1353 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "`%c%s' の後ろには何かが必要です" #: makeinfo/insertion.c:1359 #, c-format msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'" msgstr "`%s' に対する不正な引数 `%s'。`%s' を使います" #: makeinfo/insertion.c:1453 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "`@%2$s' ブロック内側での @%1$s は、あまり意味がありません" #: makeinfo/insertion.c:1462 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "`%s' ブロック内側での @itemx は、あまり意味がありません" #: makeinfo/insertion.c:1646 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "挿入ブロック外で、%c%s が見つかりました" #: makeinfo/lang.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s は有効な ISO 639 言語コードではありません" #: makeinfo/lang.c:384 #, c-format msgid "unrecogized encoding name `%s'" msgstr "エンコーディング名 `%s' を認識できません" #: makeinfo/lang.c:387 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "残念ながら、エンコード `%s' は受け付けられません" #: makeinfo/lang.c:414 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "エンコード文字 `%s' が無効です" #: makeinfo/lang.c:502 #, c-format msgid "%s is an invalid ISO code, using %c" msgstr "%s は不適切な ISO コードです。%c を使います" #: makeinfo/lang.c:687 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s は `%c' ではなく、`i' か `j' を引数として必要とします" #: makeinfo/lang.c:691 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s は引数として `i' か `j' のいずれか一文字が必要です" #: makeinfo/macro.c:134 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "マクロ `%s' は以前に定義されています" #: makeinfo/macro.c:138 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "ここは、`%s' の前の定義です" #: makeinfo/macro.c:355 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name" msgstr "マクロ展開内の \\ の後ろに \\ やパラメタ名ではなく `%s' が続いています" #: makeinfo/macro.c:403 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "マクロ `%s' 呼び出し(%d行目)の引数が多すぎます" #: makeinfo/macro.c:594 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cend マクロが見つかりません" #: makeinfo/macro.c:632 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "@quote-arg は、引数を一つ与えたときのみ有効です" #: makeinfo/macro.c:668 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "@%2$s と一致しない @end %1$s" #: makeinfo/makeinfo.c:316 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: 警告: " #: makeinfo/makeinfo.c:339 msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "エラーが多すぎます! 諦めました。\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 makeinfo/makeinfo.c:2026 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "間違った位置に %c" #: makeinfo/makeinfo.c:370 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "詳しくは `%s --help' を実行してください。\n" #: makeinfo/makeinfo.c:373 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "使い方: %s [オプション]... TEXINFOファイル...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:376 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Texinfo ソース文書を様々な形式で読めるように変換します。デフォルトでは\n" "オンラインで Emacs や単独の GNU Info で読むのに適した Info ファイルです。\n" #: makeinfo/makeinfo.c:380 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %" "d).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "一般的なオプション:\n" " --error-limit=NUM エラーが NUM 個発生したら中止する (default %" "d)。\n" " --force エラーが発生しても出力を保存する。\n" " --help この使い方を表示して終了する。\n" " --no-validate ノード間相互参照の検証を抑制する。\n" " --no-warn 警告を抑制する (が、エラーは表示する)。\n" " --reference-limit=NUM 最大参照数 NUM に至れば警告する (default %" "d)。\n" " -v, --verbose 行なわれる事を説明する。\n" " --version バージョン情報を表示して終了する。\n" #: makeinfo/makeinfo.c:394 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output DocBook rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output XML (TexinfoML) rather than Info.\n" msgstr "" "出力形式セクション (デフォルトでは Info を生成します):\n" " --docbook Info ではなく DocBook を出力する。\n" " --html Info ではんく HTML を出力する。\n" " --no-headers プレインテクストを出力する。Info ノード区切り子\n" " や Node: 行を抑制。--output オプションを\n" " つけないと標準出力に書き込む\n" " --xml Info ではなく XML (TexinfoML) 形式で出力する。\n" #: makeinfo/makeinfo.c:401 #, fuzzy msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "一般出力オプション:\n" " -E, --macro-expand FILE マクロ展開されたソースを FILE に出力する。\n" " @setfilename は無視される。\n" " --no-split Info や HTML の分割出力を抑制する。\n" " ただ一つの出力ファイルを生成する。\n" " --number-sections 章や節の番号を出力する。\n" " -o, --output=FILE FILE へ出力する (分割 HTML の場合ディレクト" "リ)。\n" #: makeinfo/makeinfo.c:415 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding output accented and special characters in\n" " Info output based on @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %" "d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node\n" " in which they are defined (default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %" "d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Info やプレインテクスト用オプション:\n" " --enable-encoding @documentencoding に基き、Info 出力に\n" " アクセントや特殊文字を出力する。\n" " --fill-column=NUM NUM 文字で Info 行を改行する (default %d)。\n" " --footnote-style=STYLE STYLE に基づいて Info の脚注を出力する。\n" " `separate' そのノード中に脚注を置く\n" " `end' 定義されたノードの末尾に置く " "(default)\n" " --paragraph-indent=VAL Info 段落を VAL 個の空白で字下げ (default %" "d)。\n" " VAL が `none' だと字下げせず、VAL が `asis'\n" " だと、既存の字下げをそのまま使う。\n" " --split-size=NUM Info ファイルサイズを NUM で分割 (default %d)\n" #: makeinfo/makeinfo.c:433 msgid "" "Input file options:\n" " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n" " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n" msgstr "" "入力ファイルオプション:\n" " --commands-in-node-names ノード名中の @ コマンドを許可する。\n" " -D VAR 変数 VAR を定義する。@set と同じ。\n" " -I DIR @include 探索パスに DIR を追加する。\n" " -P DIR @include 探索パスの先頭に DIR を挿入する。\n" " -U VAR 変数 VAR を未定義にする。@clear と同じ。\n" #: makeinfo/makeinfo.c:442 #, fuzzy msgid "" "Conditional processing in input:\n" " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n" " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n" " --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n" " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" msgstr "" "入力の条件的処理:\n" " --ifhtml HTML 生成でなくても、@ifhtml や @html を処理する。\n" " --ifinfo HTML 生成するときでも、@ifinfo テクストを処理する。\n" " --iftex @iftex や @tex テクストを処理する -- 暗黙に --no-split。\n" " --no-ifhtml @ifhtml や @html テクストを処理しない。\n" " --no-ifinfo @ifinfo テクストを処理しない。\n" " --no-iftex @iftex や @tex テクストを処理しない。\n" #: makeinfo/makeinfo.c:454 #, fuzzy msgid "" " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" msgstr "" " 特に指定がなければ、@if... 条件は出力形式次第となります:\n" " HTML を生成するなら --ifhtml が有効で他は無効です。\n" " Info やプレインテクストを生成するなら --ifinfo が有効で他は無効です。\n" #: makeinfo/makeinfo.c:461 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" " makeinfo --xml foo.texi write XML to @setfilename\n" " makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n" " makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n" "\n" " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, " "menus\n" " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" msgstr "" "例:\n" " makeinfo foo.texi foo の @setfilename に Info を書込む\n" " makeinfo --html foo.texi foo の @setfilename に HTML を書込む\n" " makeinfo --no-headers -o - foo.texi 標準出力にプレインテクストを書込む\n" " makeinfo --number-sections foo.texi 節に番号を付けた Info を出力\n" " makeinfo --no-split foo.texi 大きさに関わらず一つの Info を出力\n" #: makeinfo/makeinfo.c:570 makeinfo/makeinfo.c:593 makeinfo/makeinfo.c:655 #: makeinfo/makeinfo.c:676 #, c-format msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n" msgstr "%s: %s 引数は `%s' ではなくて、数値でなければなりません。\n" #: makeinfo/makeinfo.c:583 #, c-format msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'" msgstr "マクロ拡張出力 `%s' を開けません" #: makeinfo/makeinfo.c:586 msgid "Cannot specify more than one macro expansion output" msgstr "複数のマクロ拡張出力を指定できません" #: makeinfo/makeinfo.c:624 #, c-format msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" msgstr "" "%s: --paragraph-indent 引数は `%s' ではなく、数値/`none'/`asis' でなければ\n" " なりません。\n" #: makeinfo/makeinfo.c:665 #, c-format msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" msgstr "" "%s: --footnote-style 引数は `%s' ではなく、`separate' 又は `end' でなければ\n" " なりません。\n" #: makeinfo/makeinfo.c:723 #, c-format msgid "%s: missing file argument.\n" msgstr "%s: ファイル引数を忘れていますよ\n" #: makeinfo/makeinfo.c:898 #, c-format msgid "Expected `%s'" msgstr "ここでは `%s' が要求されます" #: makeinfo/makeinfo.c:1365 msgid "File exists, but is not a directory" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:1366 #, c-format msgid "Can't create directory `%s': %s" msgstr "ディレクトリ `%s' を作成できません: %s" #: makeinfo/makeinfo.c:1414 #, c-format msgid "No `%s' found in `%s'" msgstr "`%2$s' に `%1$s' が見つかりません" #: makeinfo/makeinfo.c:1496 #, c-format msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n" msgstr "%s: Info の出力を行なうので、マクロ拡張を標準出力に出力しません。\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1526 #, c-format msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n" msgstr "`%3$s' から %1$s ファイル `%2$s' を作成します。\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1561 #, c-format msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n" msgstr "" "これは %1$s、%3$s より makeinfo バージョン %2$s によって作成されました。\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1583 #, c-format msgid "" "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" msgstr "" "%s: エラーにより、マクロ出力ファイル `%s' を削除します。\n" " -- 残したい場合には `--force' オプションを使ってください。\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1627 #, c-format msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" msgstr "" "%s: エラーにより、出力ファイル `%s' を削除します。\n" " -- 残したい場合には `--force' オプションを使ってください。\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1853 #, c-format msgid "Unknown command `%s'" msgstr "知らないコマンド `%s'" #: makeinfo/makeinfo.c:1875 #, c-format msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "@%s への引数としてコマンドを与えるには、ブレースを使いましょう" #: makeinfo/makeinfo.c:2068 #, c-format msgid "%c%s expected `{...}'" msgstr "%c%s には `{...}' が必要です" #: makeinfo/makeinfo.c:2098 msgid "Unmatched }" msgstr "対応のない }" #: makeinfo/makeinfo.c:2148 msgid "NO_NAME!" msgstr "名前が無い!" #: makeinfo/makeinfo.c:2169 #, c-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "閉じるブレースのない %c%s" #: makeinfo/makeinfo.c:2958 msgid "First argument to cross-reference may not be empty" msgstr "相互参照への第一引数が空であってはなりません" #: makeinfo/makeinfo.c:3018 makeinfo/makeinfo.c:3236 makeinfo/xml.c:1340 msgid "see " msgstr "see " #: makeinfo/makeinfo.c:3018 msgid "See " msgstr "See " #: makeinfo/makeinfo.c:3164 #, c-format msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c" msgstr "`.' や ',' は %c ではなく、相互参照に続けられなければなりません" #: makeinfo/makeinfo.c:3212 msgid "First argument to @inforef may not be empty" msgstr "@inforef への第一引数は空であってはなりません" #: makeinfo/makeinfo.c:3427 #, c-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s" msgstr "@image ファイル `%s' (HTML 用) が読めません: %s" #: makeinfo/makeinfo.c:3440 #, c-format msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied" msgstr "`%s.png' や `.jpg' がなく、拡張子がつけられていません" #: makeinfo/makeinfo.c:3490 #, c-format msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s" msgstr "@image ファイル `%s' (text 用) が読めません: %s" #: makeinfo/makeinfo.c:3497 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image にファイル名が与えられていません" #: makeinfo/makeinfo.c:3690 #, c-format msgid "{No value for `%s'}" msgstr "{`%s' の値がない}" #: makeinfo/makeinfo.c:3744 #, c-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s には名前が必要です" #: makeinfo/makeinfo.c:3850 #, c-format msgid "Reached eof before matching @end %s" msgstr "@end %s の対応の前にファイルの終りに出くわしました" #: makeinfo/makeinfo.c:4081 #, c-format msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded" msgstr "" #: makeinfo/multi.c:226 msgid "Missing } in @multitable template" msgstr "@multitable テンプレートに } がありません" #: makeinfo/multi.c:302 #, c-format msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable" msgstr "@multitable の後ろのテクスト `%s' を無視します" #: makeinfo/multi.c:375 #, c-format msgid "Too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "マルチテーブル項目内のカラム数が多すぎます(最大 %d)" #: makeinfo/multi.c:426 #, c-format msgid "Cannot select column #%d in multitable" msgstr "マルチテーブル内では、第 %d 行を選択できません" #: makeinfo/multi.c:529 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "マルチテーブルの外側の @tab を無視します" #: makeinfo/multi.c:565 msgid "** Multicolumn output from last row:\n" msgstr "** マルチカラムの最後の列から出力\n" #: makeinfo/multi.c:568 #, c-format msgid "* column #%d: output = %s\n" msgstr "* 第 %d カラム: 出力 = %s\n" #: makeinfo/node.c:276 #, c-format msgid "Node `%s' previously defined at line %d" msgstr "ノード `%s' 前(%d 行目)に定義されています" #: makeinfo/node.c:594 #, c-format msgid "Formatting node %s...\n" msgstr "ノード %s を整形中...\n" #: makeinfo/node.c:655 #, c-format msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)" msgstr "ノード `%s' にはセクション用コマンドが必要です(例: %c%s)" #: makeinfo/node.c:815 #, c-format msgid "No node name specified for `%c%s' command" msgstr "`%c%s' コマンドに指定されたノード名がありません" #: makeinfo/node.c:856 makeinfo/node.c:1075 #, c-format msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name" msgstr "アンカー `%s' とノード `%s' が同じファイルをマップしています" #: makeinfo/node.c:859 msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work" msgstr "この @anchor コマンドは無視されます -- そこへの参照は動作しません" #: makeinfo/node.c:861 makeinfo/node.c:1078 msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option" msgstr "このアンカー名を変更するか `--no-split' オプションを使いましょう" #: makeinfo/node.c:891 #, c-format msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'" msgstr "split-HTML ファイル `%s' の終りに、あるはずのない文字列があります" #: makeinfo/node.c:920 msgid "Node:" msgstr "ノード:" #: makeinfo/node.c:930 msgid "Next:" msgstr "次:" #: makeinfo/node.c:940 msgid "Previous:" msgstr "前:" #: makeinfo/node.c:950 msgid "Up:" msgstr "上:" #: makeinfo/node.c:1072 #, c-format msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name" msgstr "アンカー `%s' と `%s' が同じファイル名にマップしています" #: makeinfo/node.c:1077 msgid "@anchor command ignored; references to it will not work" msgstr "@anchor コマンドは無視されます -- そこへの参照は動作しません" #: makeinfo/node.c:1277 #, c-format msgid "%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "%s は存在しないノード `%s' を参照しています" #: makeinfo/node.c:1294 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: makeinfo/node.c:1296 msgid "Cross" msgstr "相互" #: makeinfo/node.c:1380 #, c-format msgid "Next field of node `%s' not pointed to" msgstr "ノード `%s' の次のフィールドがノードを指していません -- " #: makeinfo/node.c:1383 #, c-format msgid "This node (%s) has the bad Prev" msgstr "このノード (%s) はきちんと 前 を持っていません" #: makeinfo/node.c:1395 msgid "Prev" msgstr "前" #: makeinfo/node.c:1438 #, c-format msgid "Prev field of node `%s' not pointed to" msgstr "ノード `%s' の前のフィールドがノードを指していません -- " #: makeinfo/node.c:1442 #, c-format msgid "This node (%s) has the bad Next" msgstr "このノード (%s) はきちんと 次 を持っていません" #: makeinfo/node.c:1454 #, c-format msgid "`%s' has no Up field" msgstr "`%s' に 上 フィールドがありません" #: makeinfo/node.c:1457 msgid "Up" msgstr "上" #: makeinfo/node.c:1523 #, c-format msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "" "ノード `%s' には 上位項目があるのに、`%s' へのメニューアイテムを欠いています" #: makeinfo/node.c:1552 #, c-format msgid "node `%s' has been referenced %d times" msgstr "ノード `%s' は既に %d 回参照されています" #: makeinfo/node.c:1566 #, c-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "参照されていないノード `%s'" #: makeinfo/sectioning.c:117 #, c-format msgid "Appendix %c " msgstr "付録 %c " #: makeinfo/sectioning.c:356 makeinfo/sectioning.c:444 #, c-format msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!" msgstr "内部エラー (節探索中) \"%s\"!" #: makeinfo/sectioning.c:502 #, c-format msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead" msgstr "%c%s は廃止しました。 -- 代わりに %c%s を使ってください" #: makeinfo/sectioning.c:518 #, c-format msgid "Node with %ctop as a section already exists" msgstr "%ctop のノードは、セクションとして既に存在します" #: makeinfo/sectioning.c:526 #, c-format msgid "Here is the %ctop node" msgstr "ここは %ctop ノードです" #: makeinfo/sectioning.c:543 #, c-format msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s" msgstr "%ctop が %cnode の前に使われました、%s に決めうちします" #: makeinfo/toc.c:221 makeinfo/toc.c:298 makeinfo/toc.c:299 msgid "Table of Contents" msgstr "目次" #: makeinfo/toc.c:330 makeinfo/toc.c:366 makeinfo/toc.c:367 msgid "Short Contents" msgstr "簡易目次" #: makeinfo/toc.c:406 #, c-format msgid "%s: TOC should be here, but it was not found" msgstr "%s: TOC がここにあるはずなのに、見つかりません" #: makeinfo/xml.c:1108 #, c-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "@image ファイル `%s' が読めません: %s" #: util/install-info.c:151 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: 警告: " #: util/install-info.c:176 util/install-info.c:189 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "仮想メモリを使い果たしました" #: util/install-info.c:232 #, c-format msgid " for %s" msgstr " %s" #: util/install-info.c:381 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\t完全な オプションリストを得るには `%s --help' を実行してください。\n" #: util/install-info.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" "\n" "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n" "DIR-FILE.\n" "\n" "Options:\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n" " This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT should have the form of an Info menu item line\n" " plus zero or more extra lines starting with " "whitespace.\n" " If you specify more than one entry, they are all " "added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --help display this help and exit.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n" " This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --item=TEXT same as --entry TEXT.\n" " An Info directory entry is actually a menu item.\n" " --quiet suppress warnings.\n" " --remove same as --delete.\n" " --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "使い方: %s [オプション]... [INFOファイル [DIRファイル]]\n" "\n" "Info ディレクトリファイル `DIRファイル' 内の `INFOファイル' から\n" "dir エントリをインストールまたは削除します。\n" "\n" "オプション:\n" " --delete 現存する INFOファイル の項目を DIRファイル から削除する\n" " -- 新たな項目を挿入しない\n" " --dir-file=NAME Info ディレクトリファイルのファイル名を指定する\n" " DIR-FILE 引数を利用するのと同じ\n" " --entry=TEXT Info ディレクトリ項目として TEXT を挿入する\n" " TEXT は、Info のメニューアイテムの行の形式でなければなら" "ず\n" " これに、空白で始まるいくつかの行を追加できる\n" " 複数行の項目を指定した場合、全てが加えられる\n" " 項目を指定しなければ、Info ファイル自身の情報によって\n" " 決定する\n" " --help 使い方を表示して終了する。\n" " --info-file=FILE ディレクトリにインストールする Info ファイルを指定する\n" " INFO-FILE 引数を利用するのと同じ\n" " --info-dir=DIR --dir-file=DIR/dir オプションと同じ\n" " --item=TEXT --entry TEXT オプションと同じ\n" " Info ディレクトリ項目は実際にメニュー項目になる\n" " --quiet 警告メッセージを抑制する\n" " --remove --delete オプションと同じ\n" " --section=SEC ディレクトリの SEC セクションにこのファイルの項目を置く\n" " 複数のセクションを指定した場合、セクション毎に全ての項" "目\n" " が追加される\n" " セクションを指定しなければ、Info ファイル自身の情報に\n" " よって決定する\n" " --version バージョン情報を表示して終了する。\n" "\n" "Email によるバグレポートは bug-texinfo@gnu.org、\n" "一般的な質問や議論は help-texinfo@gnu.org まで。\n" #: util/install-info.c:444 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "* Menu:\n" msgstr "" "これが、(dir)Top と呼ばれる Info 階層の最上位ノードの含められている\n" ".../info/dir ファイルです。\n" "あなたが、始めて Info を起動したのなら、まずこのノードを見てください。\n" "\n" "%s\tこれが、INFO ツリーの頂点です\n" "\n" " ここ(the Directory ノード)では、主だった主題を扱っています。\n" " キー \"q\" で終了し、\"?\" で Info のコマンドをリストアップし、\"d\" でここ" "に\n" " 戻ります。\n" " \"h\" で導入文字を入力します。たとえば、\n" " \"mEmacs\" で Emacs マニュアルを訪れる、などです。\n" "\n" " Emacs の内ならば、メニュー項目や相互参照を、マウスのボタン 2 をクリックし" "て\n" " 選択できます。\n" "\n" "* メニュー:\n" #: util/install-info.c:467 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" msgstr "%s: (%s) を読めず、(%s) を作成できませんでした\n" #: util/install-info.c:551 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: 空のファイル" #: util/install-info.c:866 util/install-info.c:906 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY に対応する END-INFO-DIR-ENTRY がありません" #: util/install-info.c:901 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY に対応する START-INFO-DIR-ENTRY がありません" #: util/install-info.c:1150 util/install-info.c:1160 #, c-format msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n" msgstr "%s: Info ディレクトリは一度だけ指定してください。\n" #: util/install-info.c:1195 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Info ファイルは一度だけ指定してください。\n" #: util/install-info.c:1244 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "コマンドライン引数が多すぎます `%s'" #: util/install-info.c:1248 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "" "入力ファイルが指定されていません -- 詳しくは --help 付で実行してください。" #: util/install-info.c:1251 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "" "dir ファイルが指定されていません -- 詳しくは --help 付で実行して下さい。" #: util/install-info.c:1273 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "`%s' に Info dir 用の項目がありません" #: util/install-info.c:1388 #, c-format msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'" msgstr "メニュー項目 `%s' は、`%s' に既に存在します" #: util/install-info.c:1411 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "`%s' 項目が見つかりません -- 何も削除しませんでした" #: util/texindex.c:245 msgid "display this help and exit" msgstr "使い方を表示して終了します" #: util/texindex.c:247 msgid "keep temporary files around after processing" msgstr "処理の後にテンポラリファイルを残しておきます" #: util/texindex.c:249 msgid "do not keep temporary files around after processing (default)" msgstr "処理のあとにテンポラリファイルを削除します (default)" #: util/texindex.c:251 msgid "send output to FILE" msgstr "出力を FILE に送ります" #: util/texindex.c:253 msgid "display version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了します" #: util/texindex.c:264 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "使い方: %s [オプション]... ファイル...\n" #: util/texindex.c:265 msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n" msgstr "TeX の為のソート済インデックスファイルを生成します\n" #: util/texindex.c:268 #, c-format msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n" msgstr "" "`foo.texi' 文書に対しては、通常はファイルとして `foo.%c%c' を指定します。\n" #: util/texindex.c:270 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "オプション:\n" #: util/texindex.c:887 util/texindex.c:921 util/texindex.c:997 #: util/texindex.c:1025 #, c-format msgid "%s: not a texinfo index file" msgstr "%s: texinfo のインデックスファイルではありません" #: util/texindex.c:982 #, c-format msgid "failure reopening %s" msgstr "%s の再オープンに失敗" #: util/texindex.c:1224 #, c-format msgid "No page number in %s" msgstr "%s にページ番号がありません" #: util/texindex.c:1295 #, c-format msgid "entry %s follows an entry with a secondary name" msgstr "%s 項目に二つ目の項目名が続いています" #: util/texindex.c:1633 #, c-format msgid "%s; for file `%s'.\n" msgstr "%s -- ファイル `%s'。\n" #~ msgid "" #~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" #~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org." #~ msgstr "" #~ "Email によるバグレポートは bug-texinfo@gnu.org、\n" #~ "一般的な質問や議論は help-texinfo@gnu.org まで。" #~ msgid "" #~ "Basic Commands in Info Windows\n" #~ "******************************\n" #~ "\n" #~ " \\%-10[quit-help] Quit this help.\n" #~ " \\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" #~ " \\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" #~ "\n" #~ "Selecting other nodes:\n" #~ "----------------------\n" #~ " \\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" #~ " \\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" #~ " \\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" #~ " \\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" #~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" #~ " \\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" #~ " \\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" #~ " \\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this " #~ "node.\n" #~ " \\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this " #~ "node.\n" #~ " \\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under " #~ "cursor.\n" #~ " \\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-" #~ "node] (DIR)'.\n" #~ " \\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] " #~ "Top'.\n" #~ "\n" #~ "Moving within a node:\n" #~ "---------------------\n" #~ " \\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" #~ " \\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" #~ " \\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" #~ " \\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" #~ " \\%-10[1scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n" #~ " \\%-10[1scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n" #~ "\n" #~ "Other commands:\n" #~ "---------------\n" #~ " \\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" #~ " \\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" #~ " \\%-10[index-search] Search for a specified string in the index " #~ "entries of this Info\n" #~ " file, and select the node referenced by the first entry " #~ "found.\n" #~ " \\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" #~ " You may include a filename as well, as in (FILENAME)" #~ "NODENAME.\n" #~ " \\%-10[search] Search forward through this Info file for a specified " #~ "string,\n" #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" #~ " \\%-10[search-backward] Search backward in this Info file for a " #~ "specified string,\n" #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" #~ msgstr "" #~ "Info ウィンドウ内の基本コマンド\n" #~ "*******************************\n" #~ "\n" #~ " \\%-10[quit-help] このヘルプを終了する。\n" #~ " \\%-10[quit] Info も一緒に終了する。\n" #~ " \\%-10[get-info-help-node] Info チュートリアルを起動する。\n" #~ "\n" #~ "他のノードを選択する:\n" #~ "---------------------\n" #~ " \\%-10[next-node] このノードの \"次\" のノードへ移動する。\n" #~ " \\%-10[prev-node] このノードの \"前\" のノードへ移動する。\n" #~ " \\%-10[up-node] このノードから \"上\" へ移動する。\n" #~ " \\%-10[menu-item] 名前で指定したメニューアイテムを選択する。\n" #~ " メニューアイテムの選択で他のノードが選択される事になる。\n" #~ " \\%-10[xref-item] 相互参照を辿る。参照名を読み取る。\n" #~ " \\%-10[history-node] このウィンドウで最後に見たノードへ移動する。\n" #~ " \\%-10[move-to-next-xref] このノード内の次のリンクへスキップする。\n" #~ " \\%-10[move-to-prev-xref] このノード内の前のリンクへスキップする。\n" #~ " \\%-10[select-reference-this-line] カーソル位置のリンクを辿る\n" #~ " \\%-10[dir-node] `ディレクトリ' ノードへ移動する。`\\[goto-node] " #~ "(DIR)' と同じ。\n" #~ " \\%-10[top-node] Top ノードへ移動する。`\\[goto-node] Top' と同じ。\n" #~ "\n" #~ "ノード内での移動:\n" #~ "-----------------\n" #~ " \\%-10[scroll-forward] 1 ページ分前方へすすめる。\n" #~ " \\%-10[scroll-backward] 1 ページ分後方へ戻す。\n" #~ " \\%-10[beginning-of-node] 現在のノードの先頭へ移動する。\n" #~ " \\%-10[end-of-node] 現在のノードの末尾へ移動する。\n" #~ " \\%-10[1scroll-forward] 1 行分前方へすすめる。\n" #~ " \\%-10[1scroll-backward] 1 行分後方へ戻す。\n" #~ "\n" #~ "その他のコマンド:\n" #~ "-----------------\n" #~ " \\%-10[menu-digit] ノードメニューの最初から 9 番目迄のアイテムを選択す" #~ "る。\n" #~ " \\%-10[last-menu-item] ノードメニューの最後のアイテムを選択する。\n" #~ " \\%-10[index-search] 現在の Info ファイルのインデックス項目で文字列を指" #~ "定して検索し、\n" #~ " 最初に見つかった項目が参照しているノードを選択する。\n" #~ " \\%-10[goto-node] 名前で指定されたノードへ移動する。\n" #~ " (ファイル名)ノード名の様に、ファイル名を含めることができ" #~ "る。\n" #~ " \\%-10[search] 現在の Info ファイル全体を、指定された文字列で前方検索" #~ "し、\n" #~ " 見つかったものが含まれているノードを選択する。\n" #~ " \\%-10[search-backward] 現在の Info ファイルを、指定された文字列で後方" #~ "検索し、\n" #~ " 見つかったものが含まれているノードを選択する。\n" #~ msgid "******************************\n" #~ msgstr "*******************************\n" #~ msgid "---------------------\n" #~ msgstr "-----------------\n" #~ msgid "----------------------\n" #~ msgstr "---------------------\n" #~ msgid "---------------\n" #~ msgstr "-----------------\n" #~ msgid "%s' argument to @image command not found" #~ msgstr "@image コマンドへの %s の引数が見つかりません" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" #~ "\n" #~ "Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n" #~ "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n" #~ "(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n" #~ " -D VAR define a variable, as with @set.\n" #~ " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" #~ " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" #~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %" #~ "d).\n" #~ " --footnote-style=STYLE output footnotes according to STYLE:\n" #~ " `separate' to place footnotes in their own " #~ "node,\n" #~ " `end' to place the footnotes at the end of " #~ "the\n" #~ " node in which they are defined (the " #~ "default).\n" #~ " --force preserve output even if errors.\n" #~ " --help display this help and exit.\n" #~ " --html output HTML rather than Info format;\n" #~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" #~ " --ifhtml process @ifhtml and @html text even when not\n" #~ " generating HTML.\n" #~ " --ifinfo process @ifinfo text even when generating " #~ "HTML.\n" #~ " --iftex process @iftex and @tex text.\n" #~ " implies --no-split.\n" #~ msgstr "" #~ "使い方: %s [オプション]... TEXINFOファイル...\n" #~ "\n" #~ "Texinfo 文書のソースをいろいろな形式で読めるように変換する。\n" #~ "Info ファイルは Emacs や GNU Info でオンライン上で読むのに適します\n" #~ "(デフォルト)。プレインテキストは(--no-headers)、HTML は(--html)。\n" #~ "\n" #~ "オプション:\n" #~ " --commands-in-node-names ノード名に @ コマンドを置けるようにする\n" #~ " -D VAR 変数を設定する。@set と同じ\n" #~ " -E, --macro-expand FILE マクロ拡張されたソースを FILE に出力\n" #~ " --error-limit=NUM エラーが NUM 個発生したら処理を中止する " #~ "(default %d)\n" #~ " --fill-column=NUM NUM この文字数で改行を入れる (default %d)\n" #~ " --footnote-style STYLE 脚注を 以下のような STYLE で出力する:\n" #~ " `separate' そのノードに脚注を置く\n" #~ " `end' 脚注が定義されたノードの最後に置く" #~ "(default)\n" #~ " --force エラーがいくつ発生しても、出力を保存する。\n" #~ " --help 使い方を表示する。\n" #~ " --ifhtml HTML を生成しないときにも、@ifhtml と @html の\n" #~ " テキストを処理する\n" #~ " --ifinfo HTML を生成するときにも @ifinfo のテキストを処理" #~ "する\n" #~ " --iftex @iftex と @tex のテキストを処理する\n" #~ " --no-split を指定したことになる\n" #~ msgid "" #~ " --no-headers suppress Info node separators and Node: lines " #~ "and\n" #~ " write to standard output without --output.\n" #~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" #~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" #~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" #~ " --no-split suppress splitting of large Info output files " #~ "or\n" #~ " generation of one HTML file per node.\n" #~ " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" #~ " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" #~ " --number-sections include chapter, section, etc. numbers in " #~ "output.\n" #~ " -o, --output=FILE output to FILE, ignoring any @setfilename.\n" #~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" #~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %" #~ "d).\n" #~ " if VAL is `none', do not indent;\n" #~ " if VAL is `asis', preserve existing " #~ "indentation.\n" #~ " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %" #~ "d).\n" #~ " -U VAR undefine a variable, as with @clear.\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done.\n" #~ " --version display version information and exit.\n" #~ msgstr "" #~ " --no-headers ノード分割記号と Node: 行を抑制して、\n" #~ " --output なしでも標準出力に書込む\n" #~ " --no-ifhtml @ifhtml や @html のテキストを処理しない\n" #~ " --no-ifinfo @ifinfo のテキストを処理しない\n" #~ " --no-iftex @iftex や @tex のテキストを処理しない\n" #~ " --no-split 大きな Info 出力ファイルの分割やノード毎の " #~ "HTML\n" #~ " ファイル生成を抑制する\n" #~ " --no-validate ノード相互参照の確認を抑制する\n" #~ " --no-warn 警告を抑制する (エラーは表示される)\n" #~ " --number-sections 章や節に通し番号を付けて出力する\n" #~ " -o, --output=FILE @setfilename を無視して、FILE へ出力する\n" #~ " -P DIR @include 検索パスに DIR を追加する\n" #~ " --paragraph-indent=VAL 段落を VAL 個の空白でインデントする (default %" #~ "d)\n" #~ " VAL が `none' ならインデントしない\n" #~ " VAL が `asis' ならインデント量をあるままに保" #~ "つ\n" #~ " --reference-limit=NUM 最大 NUM 個の参照について警告する (default %" #~ "d)\n" #~ " -U VAR @clear の様に変数 VAR を未定義にする\n" #~ " -v, --verbose 何が行なわれているかを報告する\n" #~ " --version バージョン情報を表示して終了する\n"