# Norwegian translation of messages for Texinfo 4.0i (bokmål dialect). # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Trond Endrestøl , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Texinfo 4.0i\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-01 06:10-0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-25 23:06+01:00\n" "Last-Translator: Trond Endrestøl \n" "Language-Team: Norwegian-bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:712 msgid "Move forward a character" msgstr "Flytte forover et tegn" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:728 msgid "Move backward a character" msgstr "Flytte bakover et tegn" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Flytte til starten av denne linjen" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Flytte til slutten av denne linjen" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:746 msgid "Move forward a word" msgstr "Flytte forover et ord" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:795 msgid "Move backward a word" msgstr "Flytte tilbake et ord" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slette tegnet under markøren" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Slette tegnet bak markøren" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Avbryte eller avslutte operasjon" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Godta (eller tvinge fullføring av) denne linjen" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Sette inn neste tegn ordrett" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Sette inn dette tegnet" #: info/echo-area.c:497 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Sette inn en tabulator" #: info/echo-area.c:504 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transponere tegnet ved punktet" #: info/echo-area.c:555 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Rykke tilbake innholdet fra forrige felling" #: info/echo-area.c:562 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Fellingsringen er tom" #: info/echo-area.c:575 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Rykke tilbake en tidligere felling" #: info/echo-area.c:608 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Slette til slutten av linjen" #: info/echo-area.c:621 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Slette til begynnelsen av linjen" #: info/echo-area.c:633 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Slette ordet etter markøren" #: info/echo-area.c:652 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Slette ordet før markøren" #: info/echo-area.c:872 info/echo-area.c:932 msgid "No completions" msgstr "Ingen fullføringer" #: info/echo-area.c:874 msgid "Not complete" msgstr "Ikke fullstendig" #: info/echo-area.c:919 msgid "List possible completions" msgstr "Liste mulige fullføringer" #: info/echo-area.c:936 msgid "Sole completion" msgstr "Eneste fullføring" #: info/echo-area.c:945 msgid "One completion:\n" msgstr "En fullføring:\n" #: info/echo-area.c:946 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d fullføringer:\n" #: info/echo-area.c:1092 msgid "Insert completion" msgstr "Sett inn fullføring" #: info/echo-area.c:1225 msgid "Building completions..." msgstr "Bygger fullføringer..." #: info/echo-area.c:1342 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Rulle fullføringsvinduet" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Fotnoter kunne ikke vises" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Vise fotnotene assosiert med denne noden i et annet vindu" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Fotnoter -----------" #: info/indices.c:175 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Lete opp en streng i indeksen til denne filen" #: info/indices.c:205 msgid "Finding index entries..." msgstr "Finner indeksinnslag..." #: info/indices.c:212 msgid "No indices found." msgstr "Ingen indekser funnet." #: info/indices.c:222 msgid "Index entry: " msgstr "Indeksinnslag: " #: info/indices.c:332 msgid "" "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "" "Gå til det neste passende indeksinnslaget fra forrige '\\[index-search]'-" "kommando" #: info/indices.c:342 msgid "No previous index search string." msgstr "Ingen tidligere indekssøkestrenger." #: info/indices.c:349 msgid "No index entries." msgstr "Ingen indeksinnslag." #: info/indices.c:382 #, c-format msgid "No %sindex entries containing \"%s\"." msgstr "Ingen %sindeksinnslag inneholdende «%s»." #: info/indices.c:383 msgid "more " msgstr "mer " #: info/indices.c:393 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "KAN IKKE SE DETTE" #: info/indices.c:429 #, c-format msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Fant «%s» i %s. («\\[next-index-match]» prøver å finne den neste.)" #: info/indices.c:549 #, c-format msgid "Scanning indices of \"%s\"..." msgstr "Sjekker indekser i «%s»..." #: info/indices.c:603 #, c-format msgid "No available info files have \"%s\" in their indices." msgstr "Ingen av de tilgjengelig infofilene har «%s» i deres indekser." #: info/indices.c:632 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Kravle gjennom alle kjente infofilers indekser etter en streng\n" " og bygge opp en meny" #: info/indices.c:636 msgid "Index apropos: " msgstr "Indeksapropos: " #: info/indices.c:666 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n" msgstr "" "\n" "* Menu: Noder med indekser som inneholder «%s»:\n" #: info/info.c:260 info/infokey.c:884 msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Prøv --help for mer informasjon.\n" #: info/info.c:279 info/infokey.c:139 makeinfo/makeinfo.c:689 #: util/install-info.c:1224 util/texindex.c:338 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Det finnes INGEN garanti. Du kan redistribuere denne programvaren\n" "etter betingelsene i GNU General Public License. For mer informasjon\n" "om dette, se filen COPYING.\n" #: info/info.c:462 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "ingen innslag funnet for «%s»\n" #: info/info.c:555 #, fuzzy msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr " --speech-friendly vær vennlig ovenfor talesyntetisatorer.\n" #: info/info.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes don't remove ANSI escapes from man pages.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Bruksmåte: %s [VALG]... [MENYPUNKT...]\n" "\n" "Lese dokumentasjon i Infoformat.\n" "\n" "Valg:\n" " --apropos=EMNE søke etter EMNE i alle indeksene til alle " "Infofilene.\n" " --directory=KAT legge til KAT til INFOPATH.\n" " --dribble=FILNAVN huske brukerens tastetrykk i FILNAVN.\n" " --file=FILNAVN angi Infofilen som skal besøkes.\n" " --help vise denne hjelpen og avslutte.\n" " --index-search=STRENG gå til noden pekt på av indeksoppslaget STRENG.\n" " --node=NODENAVN angi noder i første besøkte Infofil.\n" " --output=FILNAVN skrive ut utvalgte noder til FILNAVN.\n" " --raw-escapes ikke fjern ANSI-escapes fra mansider.\n" " --restore=FILNAVN lese innledende tastetrykk fra FILNAVN.\n" " --show-options, --usage gå til kommandolinje-valg-noden.\n" "%s --subnodes rekursivt skrive ut menypunkter.\n" " --vi-keys bruke vi-aktige og less-aktige tastebindinger.\n" " --version vise programversjon og avslutte.\n" "\n" "Det første ikke-valg-argumentet, dersom tilstede, er menypunktet som du\n" "starter fra; det blir søkt etter i alle «dir»-filer langs med INFOPATH.\n" "Dersom det ikke er tilstede, vil info flette sammen alle «dir»-filene\n" "og vise resultatet. Øvrige gjenværende argumenter blir behandlet som\n" "navnene til menypunktene relativ til den første besøkte noden.\n" "\n" "Eksempler:\n" " info vise toppnivå dirmeny\n" " info emacs starte ved emacs-noden fra toppnivå dir\n" " info emacs buffers starte ved buffers-noden i emacs-manualen\n" " info --show-options emacs starte ved emacs kommandolinjevalg\n" " info -f ./foo.info vise filen ./foo.info, ikke søke gjennom dir\n" "\n" "Send bugrapport til bug-texinfo@gnu.org,\n" "generelle spørsmål og diskusjoner til help-texinfo@gnu.org.\n" #: info/info.c:598 info/infokey.c:903 makeinfo/makeinfo.c:474 #: util/install-info.c:421 util/texindex.c:286 #, fuzzy msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Send bugrapporter til bug-texinfo@gnu.org,\n" "generelle spørsmål og diskusjoner til help-texinfo@gnu.org.\n" #: info/info.c:632 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Kan ikke finne noden «%s»." #: info/info.c:633 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Kan ikke finne noden «(%s)%s»." #: info/info.c:634 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Kan ikke finne et vindu!" #: info/info.c:635 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Markøren vises ikke innen dette vinduets node!" #: info/info.c:636 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Kan ikke slette det siste vinduet." #: info/info.c:637 msgid "No menu in this node." msgstr "Ingen meny i denne noden." #: info/info.c:638 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Ingen fotnoter i denne noden." #: info/info.c:639 msgid "No cross references in this node." msgstr "Ingen kryssreferanser i denne noden." #: info/info.c:640 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Ingen «%s»-peker for denne noden." #: info/info.c:641 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Ukjent Info-kommando «%c»; prøv «?» for hjelp." #: info/info.c:642 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Terminaltypen «%s» er ikke smart nok for å kjøre Info." #: info/info.c:643 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Du er allerede på den siste siden av denne noden." #: info/info.c:644 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Du er allerede på den første siden til denne noden." #: info/info.c:645 msgid "Only one window." msgstr "Bare et vindu." #: info/info.c:646 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Resulterende vindu ville blitt for lite." #: info/info.c:647 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Ikke nok plass for et hjelpevindu, vennligst slett et vindu." # The next translation should match the length of this one #: info/infodoc.c:45 info/infodoc.c:94 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Grunnleggende kommandoer i infovinduer\n" "**************************************\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Avslutte denne hjelpen.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Avslutte Info fullstendig.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Starte Infoopplæring.\n" # The next translation should match the length of this one #: info/infodoc.c:52 info/infodoc.c:101 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Velger andre noder:\n" "-------------------\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Flytte til neste node etter denne noden.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Flytte til forrige node før denne noden.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Flytte «opp» fra denne noden.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Velge et menypunkt angitt ved navn.\n" " Valg av et menypunkt fører til at en annen node blir valgt.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "" "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "" "\\%-10[history-node] Følge en kryssreferanse. Leser navnet til " "referansen.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "" "\\%-10[history-node] Flytte til den siste noden sett i dette vinduet.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "" "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Flytte til neste hypertekstlenke innen denne " "noden.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this " "node.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Flytte til neste hypertekstlenke innen denne " "noden.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Følge hypertekstlenken under markøren.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "" "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-" "node] (DIR)'.\n" msgstr "" "\\%-10[dir-node] Flytte til «katalog»-noden. Det samme som «\\[goto-node] " "(DIR)».\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "" "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "" "\\%-10[top-node] Flytte til «Top»-noden. Det samme som «\\[goto-node] " "Top».\n" # The next translation should match the length of this one #: info/infodoc.c:67 info/infodoc.c:115 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Flytte innen en node:\n" "---------------------\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rulle forover en side.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rulle bakover en side.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Gå til begynnelsen av denne noden.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Gå til slutten av denne noden.\n" #: info/infodoc.c:73 #, fuzzy msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[1scroll-forward] Rulle forover 1 linje.\n" #: info/infodoc.c:74 #, fuzzy msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[1scroll-backward] Rulle bakover 1 linje.\n" # The next translation should match the length of this one #: info/infodoc.c:76 info/infodoc.c:124 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Andre kommandoer:\n" "-----------------\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[menu-digit] Velge første ... niende punkt i nodens meny.\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Velge det siste punktet i nodens meny.\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of " "this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Søke etter en angitt streng blant indeksinnslagene i " "denne\n" " infofilen og velge noden til det første innslaget som blir " "funnet.\n" #: info/infodoc.c:82 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Flytte til en node angitt ved navn.\n" " Du kan like godt inkludere et filnavn, som i (FILNAVN)" "NODENAVN.\n" #: info/infodoc.c:84 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Søke forover etter en angitt streng\n" " og velge den noden som den neste forekomsten blir funnet i.\n" #: info/infodoc.c:86 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Søke baklengs etter en angitt streng\n" " og velge den noden som den neste forekomsten blir funnet i.\n" #: info/infodoc.c:97 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Avslutte denne hjelpen.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Avslutte Info fullstendig.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Starte Infoopplæring.\n" #: info/infodoc.c:103 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Flytte til «neste»-noden etter denne noden.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Flytte til «forrige»-noden før denne noden.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Flytte «opp» fra denne noden.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Velge menypunkt spesifisert ved navn.\n" #: info/infodoc.c:107 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " Valg av menypunkt fører til at en annen node blir valgt.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Følge en kryssreferanse. Leser navnet til referansen.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Flytte til den siste noden sett i dette vinduet.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Flytte til neste hypertekstlenke innen denne noden.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Følge hypertekstlenken under markøren.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Flytte til «katalog»-noden. Det samme som «g (DIR)».\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Flytte til «Top»-noden. Det samme som «g Top».\n" #: info/infodoc.c:117 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Rulle forover en side.\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Rulle bakover en side.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Gå til begynnelsen av denne noden.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Gå til slutten av denne noden.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Rulle forover 1 linje.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Rulle bakover 1 linje.\n" #: info/infodoc.c:126 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Velge første ... niende punkt i nodens meny.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Velge det siste punktet i nodens meny.\n" # This translation is connected to the next one #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr " %-10s Søke etter en spesifikk streng i indeksinnslagene i denne\n" #: info/infodoc.c:129 msgid "" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" " infofil, og velge noden referert av det første oppslaget " "funnet.\n" #: info/infodoc.c:130 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Flytte til noden spesifisert av navn.\n" #: info/infodoc.c:131 msgid "" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " Du kan like godt inkludere et filnavn, som i (FILNAVN)" "NODENAVN.\n" #: info/infodoc.c:132 #, c-format msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n" msgstr "" " %-10s Søke forlengs gjennom denne Infofilen for en spesifikk streng,\n" #: info/infodoc.c:133 info/infodoc.c:135 msgid "" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " og velge den noden som i det neste tilfellet blir funnet.\n" #: info/infodoc.c:134 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr "" " %-10s Søke baklengs gjennom denne Infofilen for en spesifikk streng,\n" #: info/infodoc.c:313 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Gjeldende søkesti er:\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Kommandoer tilgjengelig i Infovinduer:\n" "\n" #: info/infodoc.c:319 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Kommandoer tilgjengelig i ekkoområdet:\n" "\n" #: info/infodoc.c:340 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Følgende kommandoer kan bare bli påkallet via %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:343 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Følgende kommandoer kan ikke bli påkallet i det hele tatt:\n" "\n" #: info/infodoc.c:367 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "--- Bruk «\\[history-node]» eller «\\[kill-node]» for å avslutte ---\n" #: info/infodoc.c:477 msgid "Display help message" msgstr "Vise hjelpemelding" #: info/infodoc.c:495 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Vise infonoden «(info)Help»" #: info/infodoc.c:638 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Skrive ut dokumentasjonen for KEY" #: info/infodoc.c:650 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Beskriv tast: %s" #: info/infodoc.c:660 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s er udefinert." #: info/infodoc.c:676 info/infodoc.c:703 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s er udefinert." #: info/infodoc.c:724 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s er definert som %s." #: info/infodoc.c:1151 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Vise hva som må tastes for å utføre en gitt kommando" #: info/infodoc.c:1155 msgid "Where is command: " msgstr "Hvor er kommandoen: " #: info/infodoc.c:1177 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "«%s» er ikke på noen taster" #: info/infodoc.c:1183 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s kan bare bli påkallet via %s." #: info/infodoc.c:1186 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s kan bli påkallet via %s." #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Det finnes ingen funksjon ved navn «%s»" #: info/infokey.c:164 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "unøyaktig antall argumenter" #: info/infokey.c:194 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "Kan ikke åpne inputfilen «%s»" #: info/infokey.c:207 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "Kunne ikke opprette outputfila «%s»" #: info/infokey.c:217 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "feil ved skriving til «%s»" #: info/infokey.c:222 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "Feil ved lukking av outputfila «%s»" #: info/infokey.c:443 msgid "key sequence too long" msgstr "tastesekvensen er for lang" #: info/infokey.c:521 msgid "missing key sequence" msgstr "manglende tastesekvens" #: info/infokey.c:600 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NULL-tegn (\\000) er ikke tillatt" #: info/infokey.c:629 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NULL-tegn (^%c) er ikke tillatt" #: info/infokey.c:652 msgid "missing action name" msgstr "manglende handlingsnavn" #: info/infokey.c:667 info/infokey.c:733 msgid "section too long" msgstr "avdeling for lang" #: info/infokey.c:673 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "Ukjent handling «%s»" #: info/infokey.c:682 msgid "action name too long" msgstr "handlingsnavn for langt" #: info/infokey.c:694 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "ekstra tegn følger handlingen «%s»" #: info/infokey.c:704 msgid "missing variable name" msgstr "manglende variabelnavn" #: info/infokey.c:712 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "manglende «=» umiddelbart etter variabelnavn" #: info/infokey.c:719 msgid "variable name too long" msgstr "variabelnavn for langt" #: info/infokey.c:741 msgid "value too long" msgstr "verdi for lang" #: info/infokey.c:875 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "«%s», linje %u: " #: info/infokey.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Bruksmåte: %s [VALG]... [INPUTFIL]\n" "\n" "Kompilere infokey-kildefil til infokeyfil. Leser INPUTFIL (standard\n" "$HOME/.infokey) og skriver kompilert tastfil til $HOME/.info.\n" "\n" "Valg:\n" " --output FILNAVN skrive ut til FILNAVN istedet for $HOME/." "info.\n" " --help vise denne hjelpen og avslutte.\n" " --version vise programversjon og avslutte.\n" "\n" "Send bugrapporter til bug-texinfo@gnu.org,\n" "generelle spørsmål og diskusjoner til help-texinfo@gnu.org.\n" #: info/infomap.c:1397 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Ignorerer ugyldig infokeyfil «%s» - for liten" #: info/infomap.c:1400 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Ignorerer ugyldig infokeyfil «%s» - for stor" #: info/infomap.c:1413 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Feil ved lesing av infokeyfil «%s» - for kort" #: info/infomap.c:1431 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ugyldig infokeyfil «%s» (feil magiske tall) -- kjør infokey for å oppdatere " "den" #: info/infomap.c:1437 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Din infokeyfil «%s» er utdatert -- kjør infokey for å oppdatere den" #: info/infomap.c:1450 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ugyldig infokeyfil «%s» (feil avdelingslengde) -- kjør infokey for å " "oppdatere den" #: info/infomap.c:1470 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ugyldig infokeyfil «%s» (feil avdelingskode) -- kjør infokey for å oppdatere " "den" #: info/infomap.c:1608 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Feil data i infokeyfil -- noen tastebindinger ble ignorert" #: info/infomap.c:1659 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Feil data i infokeyfil -- noen variabelinnstillinger ble ignorert" #: info/m-x.c:70 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Lese inn navnet på en infokommando og beskrive den" #: info/m-x.c:74 msgid "Describe command: " msgstr "Beskriv kommandoen: " #: info/m-x.c:97 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Lese et kommandonavn i ekkoområdet og utføre den" #: info/m-x.c:141 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Kan ikke utføre en «echo-area»-kommando her." #: info/m-x.c:157 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Sette høyden på det viste vinduet" #: info/m-x.c:170 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Sette skjermhøyde til (%d): " #: info/makedoc.c:161 info/makedoc.c:169 msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Kildefiler søkt gjennom for å lage denne filen inkluderer:\n" "\n" #: info/makedoc.c:553 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Kunne ikke manipulere filen %s.\n" #: info/nodemenu.c:28 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Fil)Node Linjer Str. Inneholdene fil\n" " --------- ------ ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:199 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Her er menyen over nodene du har nylig besøkt.\n" "Velg en fra denne menyen, eller bruk «\\[history-node]» i et annet vindu.\n" #: info/nodemenu.c:219 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Lag et vindu inneholdene en meny over alle de nylig besøkte nodene" #: info/nodemenu.c:299 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Velge en node som har blitt tidligere besøkt i et synlig vindu" #: info/nodemenu.c:311 msgid "Select visited node: " msgstr "Velg besøkt node: " #: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2235 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referansen forsvant! (%s)." #: info/session.c:170 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] " "for menu item." msgstr "" "Velkommen til Info versjon %s. Trykk «\\[get-help-window]» for hjelp,\n" "«\\[menu-item]» for menypunkt." #: info/session.c:643 msgid "Move down to the next line" msgstr "Flytte ned til neste linje" #: info/session.c:658 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Flytte opp til den forrige linjen" #: info/session.c:673 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Flytte til slutten av linjen" #: info/session.c:693 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Flytte til starten av linjen" #: info/session.c:885 makeinfo/node.c:1357 msgid "Next" msgstr "neste" #: info/session.c:888 msgid "Following Next node..." msgstr "Følger nestenoden..." #: info/session.c:905 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "Velger første menypunkt..." #: info/session.c:916 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Velger nestenoden..." #: info/session.c:986 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "Flytter opp %d gang(er), deretter neste." #: info/session.c:1010 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Ingen flere noder i dette dokumentet." #: info/session.c:1034 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Ingen «forrige» for denne noden." #: info/session.c:1037 info/session.c:1092 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Flytter til forrige i dette vinduet." #: info/session.c:1051 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Ingen «forrige» eller «opp» for denne noden i dette dokumentet." #: info/session.c:1054 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Flytter opp i dette vinduet." #: info/session.c:1102 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Flytter til «forrige»s siste menypunkt." #: info/session.c:1113 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Flytte forover eller ned gjennom nodestrukturen" #: info/session.c:1129 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Flytte tilbake eller opp gjennom nodestrukturen" #: info/session.c:1229 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Rulle forover i dette vinduet" #: info/session.c:1237 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Rulle forover i dette vinduet og sette standard vindustørrelse" #: info/session.c:1245 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Rulle forover i dette vinduet, men forbli innenfor noden" #: info/session.c:1253 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Rulle forover i dette vinduet, forbli innenfor noden og sette standard " "vindustørrelse" #: info/session.c:1261 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Rulle bakover i dette vinduet" #: info/session.c:1269 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Rulle bakover i dette vinduet og sette standard vindustørrelse" #: info/session.c:1278 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Rulle bakover i dette vinduet, men forbli innenfor noden" #: info/session.c:1286 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" "Rulle bakover i dette vinduet, forbli innenfor noden og sette standard " "vindustørrelse" #: info/session.c:1294 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Flytte til starten av denne noden" #: info/session.c:1301 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Flytte til slutten av denne noden" #: info/session.c:1308 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Rulle ned pr. antall linjer" #: info/session.c:1325 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Rulle opp pr. antall linjer" #: info/session.c:1343 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Rulle ned en halv side" #: info/session.c:1369 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Rulle opp en halv side" #: info/session.c:1398 msgid "Select the next window" msgstr "Velge neste vindu" #: info/session.c:1437 msgid "Select the previous window" msgstr "Velge forrige vindu" #: info/session.c:1488 msgid "Split the current window" msgstr "Dele gjeldende vindu" #: info/session.c:1569 msgid "Delete the current window" msgstr "Slette den gjeldende vindu" #: info/session.c:1577 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Kan ikke slette et permanent vindu" #: info/session.c:1610 msgid "Delete all other windows" msgstr "Slette alle andre vinduer" #: info/session.c:1656 msgid "Scroll the other window" msgstr "Rulle det andre vinduet" #: info/session.c:1677 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Rulle det andre vinduet bakover" #: info/session.c:1683 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Øke (eller minke) dette vinduet" #: info/session.c:1694 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Dele den tilgjengelige skjermplassen mellom de synlige vinduene" #: info/session.c:1701 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Veksle tilstanden til linjebryting i gjeldende vindu" #: info/session.c:1880 msgid "Select the Next node" msgstr "Velge neste node" #: info/session.c:1888 msgid "Select the Prev node" msgstr "Velge forrige node" #: info/session.c:1896 msgid "Select the Up node" msgstr "Velge oppnoden" #: info/session.c:1903 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Velge den siste noden i denne filen" #: info/session.c:1930 info/session.c:1963 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Dette vinduet har ingen andre noder" #: info/session.c:1936 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Velge første node i denne filen" #: info/session.c:1970 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Velge det siste punktet i nodens meny" #: info/session.c:1976 msgid "Select this menu item" msgstr "Velge dette menypunktet" #: info/session.c:2005 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Det er ikke %d punkter i denne menyen." #: info/session.c:2148 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menypunkt (%s): " #: info/session.c:2150 msgid "Menu item: " msgstr "Menypunkt: " #: info/session.c:2155 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Følge kryssreferanse (%s): " #: info/session.c:2157 msgid "Follow xref: " msgstr "Følge kryssreferanse: " #: info/session.c:2280 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Lese et menyvalg og velge dens node" #: info/session.c:2288 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Lese en fotnote eller kryssreferanse og velge dens node" #: info/session.c:2294 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Flytte til starten av denne nodens meny" #: info/session.c:2318 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Besøke så mange menypunkter som mulig samtidig" #: info/session.c:2346 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Lese et nodenavn og velge det" #: info/session.c:2401 info/session.c:2405 msgid "Goto node: " msgstr "Gå til node: " #: info/session.c:2471 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Ingen meny i noden «%s»." #: info/session.c:2516 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Ingen menypunkt «%s» i noden «%s»." #: info/session.c:2546 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Klarte ikke å finne noden referert av «%s» i «%s»." #: info/session.c:2597 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Lese en liste over menyer fra dir og følge dem" #: info/session.c:2599 msgid "Follow menus: " msgstr "Følge menyer: " #: info/session.c:2797 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Finne noden som beskriver bruksmåten for programmet" #: info/session.c:2799 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Finne Invocation-noden til [%s]: " #: info/session.c:2837 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Lese en manualside-referanse og velge den" #: info/session.c:2841 msgid "Get Manpage: " msgstr "Hent manualsiden: " #: info/session.c:2871 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Velge «Top»-noden i denne filen" #: info/session.c:2877 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Velge noden «(dir)»" #: info/session.c:2897 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Slette noden (%s): " #: info/session.c:2951 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Kan ikke slette noden «%s»" #: info/session.c:2961 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Kan ikke slette den forrige noden" #: info/session.c:3047 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Velge den sist valgte noden" #: info/session.c:3053 msgid "Kill this node" msgstr "Slette denne noden" #: info/session.c:3061 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Lese inn navnet på en fil og velge den" #: info/session.c:3065 msgid "Find file: " msgstr "Finne fil: " #: info/session.c:3082 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Kan ikke finne «%s»." #: info/session.c:3127 info/session.c:3248 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Kunne ikke opprette utskriftsfil «%s»." #: info/session.c:3140 info/session.c:3265 info/session.c:3326 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: info/session.c:3196 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Skriver noden «%s»..." # I need a better substitute for the verb «to pipe». # «Å pipe» sounds no good to me. #: info/session.c:3274 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "«Pipe» innholdet av denne noden gjennom INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3310 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Kan ikke åpne «pipe» til «%s»." #: info/session.c:3316 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Skriver ut noden «%s»..." #: info/session.c:3558 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Søker i delfil «%s»..." #: info/session.c:3610 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "" "Lese inn en streng og søke etter den med skille på store og små bokstaver" #: info/session.c:3617 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Lese inn en streng og søke etter den" #: info/session.c:3625 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Lese inn en streng og søke bakover etter den" #: info/session.c:3667 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%setter streng [%s]: " #: info/session.c:3668 msgid "Search backward" msgstr "Søke bakover" #: info/session.c:3668 msgid "Search" msgstr "Søke" #: info/session.c:3669 msgid " case-sensitively " msgstr " med skille på store og små bokstaver " #: info/session.c:3669 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3709 msgid "Search failed." msgstr "Søk mislyktes" #: info/session.c:3727 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Gjenta forrige søk i samme retning" #: info/session.c:3730 info/session.c:3740 msgid "No previous search string" msgstr "Ingen tidligere søkestreng" #: info/session.c:3737 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Gjenta forrige søk i motsatt retning" #: info/session.c:3755 info/session.c:3761 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Søke interaktivt for en streng mens du skriver" #: info/session.c:3855 msgid "I-search backward: " msgstr "I-søk bakover: " #: info/session.c:3857 msgid "I-search: " msgstr "I-søk: " #: info/session.c:3882 msgid "Failing " msgstr "Mislyktes " #: info/session.c:4340 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Flytte til forrige kryssreferanse" #: info/session.c:4349 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Flytte til neste kryssreferanse" #: info/session.c:4359 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Velge referanse eller menypunkt på denne linjen" #: info/session.c:4381 msgid "Cancel current operation" msgstr "Avbryte gjeldende operasjon" #: info/session.c:4388 msgid "Quit" msgstr "Avbrutt" #: info/session.c:4397 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Flytte markøren til en angitt linje i vinduet" #: info/session.c:4429 msgid "Redraw the display" msgstr "Tegne skjermen på nytt" #: info/session.c:4466 msgid "Quit using Info" msgstr "Avslutte Info" #: info/session.c:4479 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Kjør kommandoen knyttet til denne tastens «liten-bokstav-variant»" #: info/session.c:4491 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Ukjent kommando (%s)." #: info/session.c:4494 msgid "\"\" is invalid" msgstr "«» er ugyldig" #: info/session.c:4495 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "«%s» er ugyldig" #: info/session.c:4713 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Legge til dette siffret til det gjeldende numeriske argumentet" #: info/session.c:4722 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Starte (eller multiplisere med 4) den gjeldende numeriske argumentet" #: info/session.c:4737 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Brukt internt av \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:344 msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Tomt for virtuelt minne!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Når «On», oppstår og forsvinner fotnoter automatisk" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" "Når «On», laging eller fjerning av vinduer endrer størrelsen på andre vinduer" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Når «On», blink skjermen istedet for å ringe i bjellen." #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Når «On», feil får bjellen til å ringe" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Når «On», Info søppelhenter filer som måtte dekomprimeres" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Når «On», den delen av en matchende søkestreng blir uthevet" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "" "Kontrollerer hva som skjer når rulling er ønsket ved slutten av en node" #: info/variables.c:64 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Antall linjer som skal rulles når markøren flyttes utenfor vinduet" #: info/variables.c:68 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Når «On», aksepterer og viser Info ISO-Latin-tegn" #: info/variables.c:74 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Forklar bruken av en variabel" #: info/variables.c:80 msgid "Describe variable: " msgstr "Beskriv variabel: " #: info/variables.c:99 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Sette verdien til en Infovariabel" #: info/variables.c:105 msgid "Set variable: " msgstr "Sett variabel: " #: info/variables.c:123 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Sette %s til verdien (%d): " #: info/variables.c:164 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Sette %s til verdien (%s): " #: info/window.c:1164 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Tagger er ute av synk ***" #: info/window.c:1175 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linjer ----, " #: info/window.c:1182 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d linjer --%s--" #: info/window.c:1186 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linjer --%s--" #: info/window.c:1193 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Delfil: %s" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valget «%s» er flertydig\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «%c%s» tillater ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valget «%s» krever et argument\n" #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ukjent valg «--%s»\n" #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ukjent valg «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ulovlig valg -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldig valg -- %c\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: valget krever et argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valget «-W %s» er flertydig\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke et argument\n" #: makeinfo/cmds.c:515 msgid "January" msgstr "januar" #: makeinfo/cmds.c:515 msgid "February" msgstr "februar" #: makeinfo/cmds.c:515 msgid "March" msgstr "mars" #: makeinfo/cmds.c:515 msgid "April" msgstr "april" #: makeinfo/cmds.c:515 msgid "May" msgstr "mai" #: makeinfo/cmds.c:516 msgid "June" msgstr "juni" #: makeinfo/cmds.c:516 msgid "July" msgstr "juli" #: makeinfo/cmds.c:516 msgid "August" msgstr "august" #: makeinfo/cmds.c:516 msgid "September" msgstr "september" #: makeinfo/cmds.c:516 msgid "October" msgstr "oktober" #: makeinfo/cmds.c:517 msgid "November" msgstr "november" #: makeinfo/cmds.c:517 msgid "December" msgstr "desember" #: makeinfo/cmds.c:658 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "usannsynlig tegn %c i @var" #: makeinfo/cmds.c:701 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "@sc-argument med store bokstaver, dermed ingen effekt" #: makeinfo/cmds.c:759 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "«{» forventet, men så «%c»" #: makeinfo/cmds.c:789 msgid "end of file inside verb block" msgstr "slutt-på-fila inne i verb-blokk" #: makeinfo/cmds.c:797 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "«{» forventet, men så «%c»" #: makeinfo/cmds.c:942 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s er utgått" #: makeinfo/cmds.c:1014 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp krever et positivt numerisk argument, ikke `%s'" #: makeinfo/cmds.c:1348 makeinfo/cmds.c:1374 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Ugyldig argument til %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1358 makeinfo/makeinfo.c:4140 msgid "asis" msgstr "asis" #: makeinfo/cmds.c:1360 makeinfo/makeinfo.c:4142 msgid "none" msgstr "none" #: makeinfo/defun.c:85 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Manglende «}» i @def-arg" #: makeinfo/defun.c:363 msgid "Function" msgstr "Funksjon" #: makeinfo/defun.c:366 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: makeinfo/defun.c:369 msgid "Special Form" msgstr "Spesiell form" #: makeinfo/defun.c:373 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: makeinfo/defun.c:376 msgid "User Option" msgstr "Brukervalg" #: makeinfo/defun.c:380 msgid "Instance Variable" msgstr "Forekomst" #: makeinfo/defun.c:384 msgid "Method" msgstr "Metode" #: makeinfo/defun.c:466 makeinfo/defun.c:470 makeinfo/defun.c:615 #: makeinfo/defun.c:631 makeinfo/defun.c:671 msgid "of" msgstr "av" #: makeinfo/defun.c:474 makeinfo/defun.c:478 makeinfo/defun.c:482 #: makeinfo/defun.c:624 makeinfo/defun.c:676 msgid "on" msgstr "på" #: makeinfo/defun.c:717 #, c-format msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'" msgstr "Må være i en «%s»-innsetting for å bruke «%sx»" #: makeinfo/files.c:448 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/footnote.c:150 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "«%c%s» trenger et argument «{...}», ikke bare «%s»" #: makeinfo/footnote.c:165 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Ingen avsluttende krøllparentes for fotnoten «%s»" #: makeinfo/footnote.c:198 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Fotnote definert uten foreldrenode" #: makeinfo/footnote.c:210 #, fuzzy msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Fotnote definert uten foreldrenode" #: makeinfo/footnote.c:298 msgid "Footnotes" msgstr "Fotnoter" #: makeinfo/html.c:42 msgid "Untitled" msgstr "Uten navn" #: makeinfo/html.c:298 #, c-format msgid "Invalid node name: `%s'" msgstr "Ugyldig nodenavn: «%s»" #: makeinfo/index.c:213 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Ukjent indeks «%s»" #: makeinfo/index.c:238 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info kan ikke håndtere `:' i indeksinnslaget `%s'" #: makeinfo/index.c:396 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Indeksen «%s» eksisterer allerede" #: makeinfo/index.c:439 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Ukjent indeks «%s» og/eller «%s» i @synindex" #: makeinfo/index.c:666 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Ukjent indeks «%s» i @printindex" #: makeinfo/index.c:709 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Innslag for indeksen «%s» utenfor node" #: makeinfo/index.c:712 makeinfo/index.c:751 msgid "(outside of any node)" msgstr "(utenfor noder)" #: makeinfo/insertion.c:198 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Broken-Type i insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:271 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Stakkoverflyt ved oppramsing" #: makeinfo/insertion.c:303 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "bokstavoverflyt, starter på nytt ved %c" #: makeinfo/insertion.c:538 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s krever et argument: formattereren for %citem" #: makeinfo/insertion.c:693 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' forventet «%s», men så «%s»" #: makeinfo/insertion.c:931 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Ingen tilsvarende «%cend %s»" #: makeinfo/insertion.c:1084 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s krever en bokstav eller et siffer" #: makeinfo/insertion.c:1158 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "slutt-på-filen inne i verbatimblokk" #: makeinfo/insertion.c:1318 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu sett før første @node, oppretter «Top»-noden" #: makeinfo/insertion.c:1319 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "" "kanskje burde din @top-node bli pakket inn i @ifnottex istedet for @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1331 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu sett før første node, oppretter «Top»-noden" #: makeinfo/insertion.c:1346 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Umatchet «%c%s»" #: makeinfo/insertion.c:1353 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "«%c%s» trenger noe etter den" #: makeinfo/insertion.c:1359 #, c-format msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'" msgstr "Ugyldig argument til «%s», «%s», bruker «%s»" #: makeinfo/insertion.c:1453 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s er meningsløs innenfor en «%s»-blokk" #: makeinfo/insertion.c:1462 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx er meningsløs innenfor en «%s»-blokk" #: makeinfo/insertion.c:1646 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s funnet utenfor en innsettingsblokk" #: makeinfo/lang.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s er ikke en gyldig ISO 639-språkkode" #: makeinfo/lang.c:384 #, c-format msgid "unrecogized encoding name `%s'" msgstr "ukjent kodingsnavn «%s»" #: makeinfo/lang.c:387 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "beklager, kodingen «%s» er ikke støttet" #: makeinfo/lang.c:414 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "Ugyldig kodet tegn «%s»" #: makeinfo/lang.c:502 #, c-format msgid "%s is an invalid ISO code, using %c" msgstr "%s er en ugyldig ISO-kode, bruker %c" #: makeinfo/lang.c:687 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s forventer «i» eller «j» som argument, ikke «%c»" #: makeinfo/lang.c:691 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s forventer et enkelt tegn, «i» eller «j» som argument" #: makeinfo/macro.c:134 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makroen «%s» er tidligere definert" #: makeinfo/macro.c:138 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "her er den tidligere definisjonen av «%s»" #: makeinfo/macro.c:355 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name" msgstr "\\ i makroekspansjon fulgt av «%s» istedet for \\ eller parameternavn" #: makeinfo/macro.c:403 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Makroen «%s» kalt på linje %d med for mange argumenter" #: makeinfo/macro.c:594 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cend macro ikke funnet" #: makeinfo/macro.c:632 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "@quote-arg bare brukbart når makroen bare tar et argument" #: makeinfo/macro.c:668 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "umatchet @end %s med @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:316 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: advarsel: " #: makeinfo/makeinfo.c:339 msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "For mange feil! Ga opp.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 makeinfo/makeinfo.c:2026 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Feilplassert %c" #: makeinfo/makeinfo.c:370 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:373 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Bruksmåte: %s [VALG]... TEXINFOFIL...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:376 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Oversette Texinfodokumentasjon til forskjellige andre formater:\n" "Infofiler for lesing online med Emacs eller den frittstående GNU Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:380 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %" "d).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Generelle valg:\n" " --error-limit=ANT avbryte etter ANT feil (standard %d).\n" " --force bevare output selv med feil.\n" " --help vise denne hjelpen og avslutte.\n" " --no-validate undertrykke sjekking av kryssreferanser.\n" " --no-warn undertrykke advarsler (men ikke feil).\n" " --reference-limit=ANT advare om på det meste ANT referanser " "(standard %d).\n" " -v, --verbose forklare hva som blir gjort.\n" " --version vise programversjon og avslutte.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:394 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output DocBook rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output XML (TexinfoML) rather than Info.\n" msgstr "" "Valg av outputformat (standard er å produsere Info):\n" " --docbook generere DocBook i stedet for Info.\n" " --html generere HTML i stedet for Info.\n" " --no-headers generere plain text, undertrykke Info-nodeseparatorer\n" " og Node:-linjer; i tillegg skriv til standard output\n" " med mindre --output er gitt.\n" " --xml generere XML (TexinfoML) i stedet for Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:401 #, fuzzy msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "Generelle outputvalg:\n" " -E, --macro-expand FIL sende makroekspandert kilde til FIL,\n" " ignorerer enhver @setfilename.\n" " --no-split undertrykke splitting av Info- eller HTML-" "output,\n" " generere bare en outputfil.\n" " --number-sections nummerere kapitler og avdelinger (section).\n" " -o, --output=FIL sende output til FIL (katalog dersom splittet " "HTML),\n" # Denne mangler oversettelse, må rettes snarest. #: makeinfo/makeinfo.c:415 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding output accented and special characters in\n" " Info output based on @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %" "d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node\n" " in which they are defined (default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %" "d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Valg for Infooutput og ren tekst:\n" " --enable-encoding skrive ut spesialtegn og tegn med aksenter i" "\\n\n" " Infooutput basert på @documentencoding.\\n\n" " --fill-column=ANT bryte Infolinjer ved ANT tegn (standard %d).\n" " --footnote-style=STIL generere fotnoter i Info i henhold til STIL:\n" " «separate» for å legge fotnotene i egne " "noder;\n" " «end» for å legge fotnotene i slutten av " "hver node\n" " der fotnotene er definert (standard).\n" " --paragraph-indent=ANT rykke inn Infoavsnitt med ANT mellomrom " "(standard %d).\n" " Dersom ANT er «none» rykkes ikke avsnittene " "inn;\n" " Dersom ANT er «asis» bevares eksisterende " "innrykk.\n" " --split-size=ANT splitte Infofilene ved lengde ANT (standard %" "d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:433 msgid "" "Input file options:\n" " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n" " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n" msgstr "" "Inputvalg:\n" " --commands-in-node-names tillate @-kommandoer i nodenavn.\n" " -D VAR definer variabelen VAR, som om @set " "brukes.\n" " -I KAT legg til KAT på slutten av @include-" "søkestien.\n" " -P KAT legg til KAT på starten av @include-" "søkestien.\n" " -U VAR udefiner variabelen VAR, som om @clear " "brukes.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:442 #, fuzzy msgid "" "Conditional processing in input:\n" " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n" " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n" " --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n" " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" msgstr "" "Betinget behandling av input:\n" " --ifhtml behandle @ifhtml og @html selv om HTML ikke skal " "genereres.\n" " --ifinfo behandle @ifinfo selv når HTML skal genereres.\n" " --iftex behandle @iftex og @tex; innebærer --no-split.\n" " --no-ifhtml ikke behandle @ifhtml og @html.\n" " --no-ifinfo ikke behandle @ifinfo.\n" " --no-iftex ikke behandle @iftex og @tex.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:454 #, fuzzy msgid "" " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" msgstr "" " Standardverdiene for @if...-betingelsene avhenger av outputformatet:\n" " dersom HTML genereres er --ifhtml påslått og de andre av;\n" " dersom Info eller ren tekst genereres er --ifinfo påslått og de andre av.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:461 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" " makeinfo --xml foo.texi write XML to @setfilename\n" " makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n" " makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n" "\n" " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, " "menus\n" " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" msgstr "" "Eksempler:\n" " makeinfo foo.texi skrive Info til foos @setfilename\n" " makeinfo --html foo.texi skrive HTML til foos @setfilename\n" " makeinfo --no-headers -o - foo.texi skrive ren tekst til standard ut\n" " makeinfo --number-sections foo.texi skrive Info med nummererte avsnitt\n" " makeinfo --no-split foo.texi skrive en Infofil uansett størrelse\n" #: makeinfo/makeinfo.c:570 makeinfo/makeinfo.c:593 makeinfo/makeinfo.c:655 #: makeinfo/makeinfo.c:676 #, c-format msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n" msgstr "%s: %s arg må være numerisk, ikke «%s».\n" #: makeinfo/makeinfo.c:583 #, c-format msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'" msgstr "Kunne ikke åpne filen «%s» for utskrift av makroekspansjon" #: makeinfo/makeinfo.c:586 msgid "Cannot specify more than one macro expansion output" msgstr "Kan ikke angi mer enn en fil for utskrift av makroekspansjon" #: makeinfo/makeinfo.c:624 #, c-format msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" msgstr "" "%s: --paragraph-indent arg må være numerisk/«none»/«asis», ikke «%s».\n" #: makeinfo/makeinfo.c:665 #, c-format msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" msgstr "%s: --footnote-style arg må være «separate» eller «end», ikke «%s».\n" #: makeinfo/makeinfo.c:723 #, c-format msgid "%s: missing file argument.\n" msgstr "%s: mangler filargument.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:898 #, c-format msgid "Expected `%s'" msgstr "Forventet «%s»" #: makeinfo/makeinfo.c:1365 msgid "File exists, but is not a directory" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:1366 #, c-format msgid "Can't create directory `%s': %s" msgstr "Kan ikke opprette katalogen «%s»: %s" #: makeinfo/makeinfo.c:1414 #, c-format msgid "No `%s' found in `%s'" msgstr "Ingen «%s» funnet i «%s»" #: makeinfo/makeinfo.c:1496 #, c-format msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n" msgstr "" "%s: Hopper over makroekspansjon til stdout siden Info-output også sendes " "dit.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1526 #, c-format msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n" msgstr "Lager %s-filen «%s» fra «%s».\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1561 #, c-format msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n" msgstr "Dette er %s, produsert av makeinfo versjon %s fra %s.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1583 #, c-format msgid "" "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" msgstr "" "%s: Fjerner makroutskriftsfilen «%s» på grunn av feil; bruk --force for å " "bevare.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1627 #, c-format msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" msgstr "" "%s: Fjerner utskriftsfilen «%s» på grunn av feil; bruk --force for å " "bevare.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1853 #, c-format msgid "Unknown command `%s'" msgstr "Ukjent kommando «%s»" #: makeinfo/makeinfo.c:1875 #, c-format msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "Bruk krøllparenteser for å gi en kommando som et argument til @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:2068 #, c-format msgid "%c%s expected `{...}'" msgstr "%c%s forventet «{...}»" #: makeinfo/makeinfo.c:2098 msgid "Unmatched }" msgstr "Umatchet }" #: makeinfo/makeinfo.c:2148 msgid "NO_NAME!" msgstr "INTET_NAVN!" #: makeinfo/makeinfo.c:2169 #, c-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s mangler avsluttende krøllparentes" #: makeinfo/makeinfo.c:2958 msgid "First argument to cross-reference may not be empty" msgstr "Det første argumentet til kryssreferanser kan ikke være tomt" #: makeinfo/makeinfo.c:3018 makeinfo/makeinfo.c:3236 makeinfo/xml.c:1340 msgid "see " msgstr "se " #: makeinfo/makeinfo.c:3018 msgid "See " msgstr "Se " #: makeinfo/makeinfo.c:3164 #, c-format msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c" msgstr "«.» eller «,» må følge kryssreferanser, ikke %c" #: makeinfo/makeinfo.c:3212 msgid "First argument to @inforef may not be empty" msgstr "Det første argumentet til @inforef kan ikke være tomt" #: makeinfo/makeinfo.c:3427 #, c-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s" msgstr "@image-fil «%s» (for HTML) er uleselig: %s" #: makeinfo/makeinfo.c:3440 #, c-format msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied" msgstr "Ingen «%s.png» eller «.jpg» og ingen filutvidelse oppgitt" #: makeinfo/makeinfo.c:3490 #, c-format msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s" msgstr "@image-fil «%s» (for tekstformat) er uleselig: %s" #: makeinfo/makeinfo.c:3497 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image mangler filnavn" #: makeinfo/makeinfo.c:3690 #, c-format msgid "{No value for `%s'}" msgstr "{Ingen verdi for «%s»}" #: makeinfo/makeinfo.c:3744 #, c-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s krever et navn" #: makeinfo/makeinfo.c:3850 #, c-format msgid "Reached eof before matching @end %s" msgstr "Traff slutt-på-filen før matchende @end %s" #: makeinfo/makeinfo.c:4081 #, c-format msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded" msgstr "" #: makeinfo/multi.c:226 msgid "Missing } in @multitable template" msgstr "Manglende «}» i @multitable-mal" #: makeinfo/multi.c:302 #, c-format msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable" msgstr "ignorerer løs tekst «%s» etter @multitable" #: makeinfo/multi.c:375 #, c-format msgid "Too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "For mange kolonner i multitabellrad (maks %d)" #: makeinfo/multi.c:426 #, c-format msgid "Cannot select column #%d in multitable" msgstr "Kan ikke velge kolonne #%d i multitabell" #: makeinfo/multi.c:529 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "ignorerer @tab utenfor multitabell" #: makeinfo/multi.c:565 msgid "** Multicolumn output from last row:\n" msgstr "** Multikolonne-output fra siste rad:\n" #: makeinfo/multi.c:568 #, c-format msgid "* column #%d: output = %s\n" msgstr "* kolonne #%d output = %s\n" #: makeinfo/node.c:276 #, c-format msgid "Node `%s' previously defined at line %d" msgstr "Noden «%s» er tidligere definert ved linje %d" #: makeinfo/node.c:594 #, c-format msgid "Formatting node %s...\n" msgstr "Skriver noden %s...\n" #: makeinfo/node.c:655 #, c-format msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)" msgstr "Noden «%s» krever en inndelingskommando (f.eks. %c%s)" #: makeinfo/node.c:815 #, c-format msgid "No node name specified for `%c%s' command" msgstr "Ingen nodenavn spesifisert for «%c%s»-kommandoen" #: makeinfo/node.c:856 makeinfo/node.c:1075 #, c-format msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name" msgstr "Ankeret «%s» og noden «%s» blir knyttet til det samme filnavnet" #: makeinfo/node.c:859 msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work" msgstr "" "Denne @anchor-kommandoen ble ignorert, referanser til den vil ikke virke" #: makeinfo/node.c:861 makeinfo/node.c:1078 msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option" msgstr "Omdøpe dette ankeret eller bruk «--no-split»-valget" #: makeinfo/node.c:891 #, c-format msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'" msgstr "Uforventet streng ved slutten av splitt-HTML-fila «%s»" #: makeinfo/node.c:920 msgid "Node:" msgstr "Node:" #: makeinfo/node.c:930 msgid "Next:" msgstr "Neste:" #: makeinfo/node.c:940 msgid "Previous:" msgstr "Forrige:" #: makeinfo/node.c:950 msgid "Up:" msgstr "Opp:" #: makeinfo/node.c:1072 #, c-format msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name" msgstr "Ankrene «%s» og «%s» peker til det samme filnavnet" #: makeinfo/node.c:1077 msgid "@anchor command ignored; references to it will not work" msgstr "@anchor-kommando ignorert; referanser til den vil ikke virke" #: makeinfo/node.c:1277 #, c-format msgid "%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "%s referanse til ikke-eksisterende node «%s»" #: makeinfo/node.c:1294 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: makeinfo/node.c:1296 msgid "Cross" msgstr "Kryss" #: makeinfo/node.c:1380 #, c-format msgid "Next field of node `%s' not pointed to" msgstr "Nestefeltet til noden «%s» er ikke pekt på" #: makeinfo/node.c:1383 #, c-format msgid "This node (%s) has the bad Prev" msgstr "Denne noden (%s) har den dårlige forrigepekeren" #: makeinfo/node.c:1395 msgid "Prev" msgstr "forrige" #: makeinfo/node.c:1438 #, c-format msgid "Prev field of node `%s' not pointed to" msgstr "Forrigefeltet til noden «%s» er ikke pekt på" #: makeinfo/node.c:1442 #, c-format msgid "This node (%s) has the bad Next" msgstr "Denne noden (%s) har den dårlige nestepekeren" #: makeinfo/node.c:1454 #, c-format msgid "`%s' has no Up field" msgstr "«%s» har ikke et oppfelt" #: makeinfo/node.c:1457 msgid "Up" msgstr "opp" #: makeinfo/node.c:1523 #, c-format msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "Noden «%s» mangler et menypunkt for «%s» selv om den er dens oppmål" #: makeinfo/node.c:1552 #, c-format msgid "node `%s' has been referenced %d times" msgstr "noden «%s» har blitt referert %d ganger" #: makeinfo/node.c:1566 #, c-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "ureferert node «%s»" #: makeinfo/sectioning.c:117 #, c-format msgid "Appendix %c " msgstr "Vedlegg %c " #: makeinfo/sectioning.c:356 makeinfo/sectioning.c:444 #, c-format msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!" msgstr "Intern feil (search_sectioning) «%s»!" #: makeinfo/sectioning.c:502 #, c-format msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead" msgstr "%c%s er avlegs; bruk %c%s i stedet" #: makeinfo/sectioning.c:518 #, c-format msgid "Node with %ctop as a section already exists" msgstr "Node med %ctop som en seksjon eksisterer allerede" #: makeinfo/sectioning.c:526 #, c-format msgid "Here is the %ctop node" msgstr "Her er %ctop-noden" #: makeinfo/sectioning.c:543 #, c-format msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s" msgstr "%ctop brukt før %cnode, benytter %s" #: makeinfo/toc.c:221 makeinfo/toc.c:298 makeinfo/toc.c:299 msgid "Table of Contents" msgstr "Innholdsfortegnelse" #: makeinfo/toc.c:330 makeinfo/toc.c:366 makeinfo/toc.c:367 msgid "Short Contents" msgstr "Kort innholdsfortegnelse" #: makeinfo/toc.c:406 #, c-format msgid "%s: TOC should be here, but it was not found" msgstr "%s: TOC burde være her, men ble ikke funnet" #: makeinfo/xml.c:1108 #, c-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "@image-fil «%s» er uleselig: %s" #: util/install-info.c:151 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: advarsel: " #: util/install-info.c:176 util/install-info.c:189 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtuelt minne uttømt" #: util/install-info.c:232 #, c-format msgid " for %s" msgstr " for %s" #: util/install-info.c:381 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tPrøv «%s --help» for en komplett liste over valg.\n" #: util/install-info.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" "\n" "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n" "DIR-FILE.\n" "\n" "Options:\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n" " This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT should have the form of an Info menu item line\n" " plus zero or more extra lines starting with " "whitespace.\n" " If you specify more than one entry, they are all " "added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --help display this help and exit.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n" " This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --item=TEXT same as --entry TEXT.\n" " An Info directory entry is actually a menu item.\n" " --quiet suppress warnings.\n" " --remove same as --delete.\n" " --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Bruksmåte: %s [VALG]... [INFOFIL [DIRFIL]]\n" "\n" "Installere eller slette dir-innslag fra INFOFIL i Info-katalogfilen\n" "DIRFIL.\n" "\n" "Valg:\n" " --delete slette eksisterende innslag for INFOFIL fra DIRFIL;\n" " ikke sett inn noe nye innslag.\n" " --dir-file=NAVN angi filnavnet til Info-katalogfilen.\n" " Dette er det samme som å bruke DIRFIL-argumentet.\n" " --entry=TEKST sette inn TEKST som en Info-kataloginnslag.\n" " TEKST bør ha form som et Info-menypunkt\n" " pluss null eller flere linjer som starter med " "whitespace.\n" " Dersom du angir mer enn et innslag, blir alle lagt " "til.\n" " Dersom du ikke angir noen innslag, blir de bestemt\n" " fra informasjon i selve Infofilen.\n" " --help vise denne hjelpen og avslutte.\n" " --info-file=FIL angi Infofilen som skal installeres i katalogen.\n" " Dette er det samme som å bruke INFOFIL-argumentet.\n" " --info-dir=DIR det samme som --dir-file=DIR/dir.\n" " --item=TEKST det samme som --entry TEKST.\n" " Et Info-kataloginnslag er egentlig et menypunkt.\n" " --quiet undertrykke advarsler.\n" " --remove det samme som --delete.\n" " --section=AVS putte denne filens innslag i avsnittet AVS i katalogen.\n" " Dersom du angir mer enn et avsnitt, blir alle " "innslagene\n" " lagt til i hver av avsnittene.\n" " Dersom du ikke angir noen avsnitt, blir de bestemt\n" " fra informasjon i selve Infofilen.\n" " --version vise programversjon og avslutte.\n" "\n" "Send bugrapporter til bug-texinfo@gnu.org,\n" "generelle spørsmål og diskusjoner til help-texinfo@gnu.org.\n" #: util/install-info.c:444 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "* Menu:\n" msgstr "" "Dette er filen .../info/dir, som inneholder de øverste\n" "nodene i Info-hierarkiet, kalt (dir)Top.\n" "Første gangen du starter Info begynner du i denne noden.\n" "\n" "%s\tDette er toppen av INFO-treet\n" "\n" " Denne katalognoden gir en meny over alle hovedemner.\n" " Inntasting av «q» avslutter, «?» lister alle Info-kommandoene, «d» " "returner hit,\n" " «h» gir en innføring for nybegynnere,\n" " «mEmacs» besøker Emacs-manualen, osv.\n" "\n" " I Emacs kan du klikke med musknapp 2 på et menypunkt eller kryssreferanse\n" " for å velge den.\n" "\n" "* Menu:\n" #: util/install-info.c:467 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" msgstr "%s: kunne ikke lese (%s) og kunne ikke opprette (%s)\n" #: util/install-info.c:551 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: tom fil" #: util/install-info.c:866 util/install-info.c:906 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY uten tilhørende END-INFO-DIR-ENTRY" #: util/install-info.c:901 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY uten tilhørende START-INFO-DIR-ENTRY" #: util/install-info.c:1150 util/install-info.c:1160 #, c-format msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n" msgstr "%s: Spesifiser infokatalogen bare en gang.\n" #: util/install-info.c:1195 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Spesifiser infofilen bare en gang.\n" #: util/install-info.c:1244 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "overflødig argument på kommandolinjen «%s»" #: util/install-info.c:1248 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Ingen innfil angitt; prøv --help for mer informasjon." #: util/install-info.c:1251 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Ingen dir-fil angitt; prøv --help for mer informasjon." #: util/install-info.c:1273 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "ingen info-dir-oppføring i «%s»" #: util/install-info.c:1388 #, c-format msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'" msgstr "menypunktet «%s» eksisterer allerede for filen «%s»" #: util/install-info.c:1411 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "fant ingen oppføringer for «%s»; ingenting slettet" #: util/texindex.c:245 msgid "display this help and exit" msgstr "vise denne hjelpen og avslutte" #: util/texindex.c:247 msgid "keep temporary files around after processing" msgstr "bevar midlertidige filer etter behandling" #: util/texindex.c:249 msgid "do not keep temporary files around after processing (default)" msgstr "ikke bevar midlertidige filer etter behandling (standard)" #: util/texindex.c:251 msgid "send output to FILE" msgstr "sende utdata til FILE" #: util/texindex.c:253 msgid "display version information and exit" msgstr "vise programversjon og avslutte" #: util/texindex.c:264 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Bruksmåte: %s [VALG]... FIL...\n" #: util/texindex.c:265 msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n" msgstr "Generere en sortert indeks for hver TeX-outputfil.\n" #: util/texindex.c:268 #, c-format msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n" msgstr "" "Vanligvis er FIL... angitt som «foo.%c%c» for et dokument «foo.texi».\n" #: util/texindex.c:270 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Valg:\n" #: util/texindex.c:887 util/texindex.c:921 util/texindex.c:997 #: util/texindex.c:1025 #, c-format msgid "%s: not a texinfo index file" msgstr "%s: ikke en texinfo-indeksfil" #: util/texindex.c:982 #, c-format msgid "failure reopening %s" msgstr "feil ved gjenåpning av %s" #: util/texindex.c:1224 #, c-format msgid "No page number in %s" msgstr "Ingen sidenummer i %s" #: util/texindex.c:1295 #, c-format msgid "entry %s follows an entry with a secondary name" msgstr "oppføring %s følger en oppføring med et annet navn" #: util/texindex.c:1633 #, c-format msgid "%s; for file `%s'.\n" msgstr "%s; for filen %s.\n" #~ msgid "" #~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" #~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org." #~ msgstr "" #~ "Send bugrapporter til bug-texinfo@gnu.org,\n" #~ "generelle spørsmål og diskusjoner til help-texinfo@gnu.org."